Acts 1:7

Stephanus(i) 7 ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια
Tregelles(i) 7 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
Nestle(i) 7 εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
SBLGNT(i) 7 εἶπεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
f35(i) 7 ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3756 PRT-N ουχ Not G5216 P-2GP υμων Of You G1097 V-2AAN γνωναι To Know G5550 N-APM χρονους Times G2228 PRT η Or G2540 N-APM καιρους Seasons G3739 R-APM ους Which G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5087 V-2AMI-3S εθετο Established G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2398 A-DSF ιδια Own G1849 N-DSF εξουσια Authority
Vulgate(i) 7 dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate
Clementine_Vulgate(i) 7 { Dixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta quæ Pater posuit in sua potestate:}
Wycliffe(i) 7 And he seide to hem, It is not youre to knowe the tymes ether momentis, whiche the fadir hath put in his power;
Tyndale(i) 7 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes or the seasons which ye father hath put in his awne power:
Coverdale(i) 7 But he sayde vnto them: It belongeth not vnto you to knowe the tymes or seasons, which the father hath kepte in his awne power,
MSTC(i) 7 And he said unto them, "It is not for you to know the times, or the seasons which the father hath put in his own power:
Matthew(i) 7 And he sayed vnto them: It is not for you to know the tymes or the seasons which the father hath put in hys owne power
Great(i) 7 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his awne power:
Geneva(i) 7 And hee saide vnto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath put in his owne power,
Bishops(i) 7 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his owne power
DouayRheims(i) 7 But he said to them: It is not for you to know the time or moments, which the Father hath put in his own power:
KJV(i) 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
KJV_Cambridge(i) 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
Mace(i) 7 and he said to them, it is not for you, to know the times or the seasons, which the father hath reserv'd in his own disposal.
Whiston(i) 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or seasons, which the Father hath put in his own power.
Wesley(i) 7 But he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
Worsley(i) 7 And He said unto them, It is not for you to know the times or seasons, which the Father hath reserved in his own power.
Haweis(i) 7 But he said unto them, It is not for you to know the times and the seasons, which the Father hath reserved under his own authority.
Thomson(i) 7 Whereupon he said to them, It is not for you to know times and seasons which the Father hath reserved in his own disposal.
Webster(i) 7 And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
Living_Oracles(i) 7 But he said to them, It is not for you to know the times or the seasons which the Father has reserved to himself.
Etheridge(i) 7 He saith to them, This is not yours to know the time or the times which the Father hath reposed in his own authority:
Murdock(i) 7 He said to them: It is not yours, to know the time or times which God hath placed in his own power.
Sawyer(i) 7 And he said to them, It is not your [province] to know the times or seasons which the Father has appointed by his own authority;
Diaglott(i) 7 He said and to them: Not for you it is to know times or seasons, which the Father placed in the own authority.
ABU(i) 7 And he said to them: It is not yours to know times or seasons, which the Father appointed by his own authority.
Anderson(i) 7 But he said to them: It is not for you to know times or seasons that the Father has reserved under his own control.
Noyes(i) 7 But he said to them, It belongeth not to you to know times or seasons, which the Father appointed by his own authority.
YLT(i) 7 and he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;
JuliaSmith(i) 7 And he said to them, It is not yours to know the times and occasions, which the Father fixed in his own power.
Darby(i) 7 And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
ERV(i) 7 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.
ASV(i) 7 And he said unto them, { It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.
Rotherham(i) 7 He said unto them––It is not yours to get to know times or seasons which the Father hath put in his own authority;
Twentieth_Century(i) 7 His answer was: "It is not for you to know times or hours, for the Father has reserved these for his own decision;
Godbey(i) 7 He said to them; It is not your province, to know the times or seasons, which the Father placed in His own authority.
WNT(i) 7 "It is not for you," He replied, "to know times or epochs which the Father has reserved within His own authority;
Worrell(i) 7 He said to them, "It is not yours to know times or seasons, which the Father placed in His own authority;
Moffatt(i) 7 But he told them, "It is not for you to know the course and periods of time that the Father has fixed by his own authority.
Goodspeed(i) 7 He said to them, "It is not for you to know times and dates which the Father has fixed by his own authority,
Riverside(i) 7 He said to them, "It is not yours to know the times and seasons which the Father has put under his own authority.
MNT(i) 7 He answered. "It is not for you to know times and occasions which the Father has fixed in his own authority;
Lamsa(i) 7 He said to them, It is not for you to know the time or times, which the Father has put under his own authority.
CLV(i) 7 Yet He said to them, "Not yours is it to know times or eras which the Father placed in His own jurisdiction."
Williams(i) 7 He answered them, "It is not your business to learn times and dates which the Father has a right to fix,
BBE(i) 7 And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control.
MKJV(i) 7 And He said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in His own authority.
LITV(i) 7 And He said to them, It is not yours to know times or seasons which the Father placed in His own authority;
ECB(i) 7 And he says to them, It is not yours to know the times or the seasons the Father put in his own authority:
AUV(i) 7 Jesus replied, "You are not permitted to know the [specific] time or date [when this will happen]. For the Father has appointed it [to happen] when He determines [the right time].
ACV(i) 7 And he said to them, It is not for you to know times or seasons, which the Father established in his own authority.
Common(i) 7 He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority.
WEB(i) 7 He said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
NHEB(i) 7 He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
AKJV(i) 7 And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power.
KJC(i) 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power.
KJ2000(i) 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power.
UKJV(i) 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power.
RKJNT(i) 7 And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has fixed by his own authority.
RYLT(i) 7 and he said unto them, 'It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;
EJ2000(i) 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put under his authority only.
CAB(i) 7 And He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has placed in His own authority.
WPNT(i) 7 So He said to them: “It is not for you to know times or seasons that the Father has placed within His own authority.
JMNT(i) 7 So He said to them, "At this point it is not yours (or: it does not pertain to you) to personally know times or seasons (or: periods or situations) which the Father put within His own authority (or: places in His own jurisdiction and privilege).
NSB(i) 7 He replied: »It is not for you to know times or seasons that the Father has set within His own authority.
ISV(i) 7 He answered them, “It isn’t for you to know what times or periods the Father has fixed by his own authority.
LEB(i) 7 But he said to them, "It is not for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority.
BGB(i) 7 Εἶπεν ‹δὲ› πρὸς αὐτούς “Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
BIB(i) 7 Εἶπεν (He said) ‹δὲ› (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Οὐχ (Not) ὑμῶν (yours) ἐστιν (it is) γνῶναι (to know) χρόνους (times) ἢ (or) καιροὺς (seasons) οὓς (which) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἔθετο (put in place) ἐν (by) τῇ (-) ἰδίᾳ (His own) ἐξουσίᾳ (authority).
BLB(i) 7 And He said to them, “It is not yours to know times or seasons that the Father put in place by His own authority.
BSB(i) 7 Jesus replied, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by His own authority.
MSB(i) 7 Jesus replied, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by His own authority.
MLV(i) 7 Now he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father placed in his own authority.
VIN(i) 7 But he said to them, "It is not for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority.
Luther1545(i) 7 Er sprach aber zu ihnen: Es gebühret euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat,
Luther1912(i) 7 Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat;
ELB1871(i) 7 Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeit oder Zeiten zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat.
ELB1905(i) 7 Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat. Und. üb.: in seiner eigenen Gewalt festgesetzt hat
DSV(i) 7 En Hij zeide tot hen: Het komt u niet toe, te weten de tijden of gelegenheden, die de Vader in Zijn eigen macht gesteld heeft;
DarbyFR(i) 7 Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité;
Martin(i) 7 Mais il leur dit : ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père.
Segond(i) 7 Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
SE(i) 7 Y les dijo: No es vuestro saber los tiempos o las sazones que el Padre puso en su sola potestad;
ReinaValera(i) 7 Y les dijo: No toca á vosotros saber los tiempos ó las sazones que el Padre puso en su sola potestad;
JBS(i) 7 Y les dijo: No es vuestro saber los tiempos o las sazones que el Padre puso en su sola potestad;
Albanian(i) 7 Por ai u tha atyre: ''Nuk ju takon juve të dini kohët dhe momentet e përshtatshme, që ka përcaktuar Ati me autoritetin e vet.
RST(i) 7 Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,
Peshitta(i) 7 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܟܘܢ ܗܕܐ ܠܡܕܥ ܙܒܢܐ ܐܘ ܙܒܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܒܐ ܤܡ ܐܢܘܢ ܒܫܘܠܛܢܐ ܕܢܦܫܗ ܀
Arabic(i) 7 ‎فقال لهم ليس لكم ان تعرفوا الازمنة والاوقات التي جعلها الآب في سلطانه‎.
Amharic(i) 7 እርሱም። አብ በገዛ ሥልጣኑ ያደረገውን ወራትንና ዘመናትን ታውቁ ዘንድ ለእናንተ አልተሰጣችሁም፤
Armenian(i) 7 Ըսաւ անոնց. «Ձեզի չի վերաբերիր գիտնալ ժամանակներն ու ատենները, որ Հայրը իր իշխանութեան մէջ դրաւ.
Basque(i) 7 Eta erran ciecén, Ezta çuey eman Aitac bere bothere proprian eçarri dituen demborén edo sasoinén eçagutzea.
Bulgarian(i) 7 Той им каза: Не е за вас да знаете години или времена, които Отец е положил в Собствената Си власт.
Croatian(i) 7 On im odgovori: "Nije vaše znati vremena i zgode koje je Otac podredio svojoj vlasti.
BKR(i) 7 I řekl jim: Neníť vaše věc znáti časy anebo příhodnosti časů, kteréžto Otec v moci své položil.
Danish(i) 7 Men han sagde til dem: det tilkommer ikke Eder at vide Tid og Stund, hvilke Faderen har forbeholdt sin egen Magt.
CUV(i) 7 耶 穌 對 他 們 說 : 父 憑 著 自 己 的 權 柄 所 定 的 時 候 、 日 期 , 不 是 你 們 可 以 知 道 的 。
CUVS(i) 7 耶 稣 对 他 们 说 : 父 凭 着 自 己 的 权 柄 所 定 的 时 候 、 日 期 , 不 是 你 们 可 以 知 道 的 。
Esperanto(i) 7 Kaj li diris al ili:Ne apartenas al vi scii tempojn aux epokojn, kiujn la Patro rezervis en Sia auxtoritato.
Estonian(i) 7 Tema ütles neile: "Teile ei sünni teada aegu ega hetki, mis Isa Omas meelevallas on määranud;
Finnish(i) 7 Mutta hän sanoi heille: ei teidän tule tietää aikaa eikä hetkeä, jotka Isä on omaan voimaansa pannut.
FinnishPR(i) 7 Hän sanoi heille: "Ei ole teidän asianne tietää aikoja eikä hetkiä, jotka Isä oman valtansa voimalla on asettanut,
Georgian(i) 7 ხოლო მან ჰრქუა მათ: არა თქუენი არს ცნობაჲ ჟამთა და წელთაჲ, რომელნი-იგი მამამან დასხნა თჳსითა ჴელმწიფებითა,
Haitian(i) 7 Jezi reponn yo: Nou pa bezwen konnen ki jou ni ki lè sa va fèt. Se Papa a ki fikse dat la li menm, pou kont li.
Hungarian(i) 7 Monda pedig nékik: Nem a ti dolgotok tudni az idõket vagy alkalmakat, melyeket az Atya a maga hatalmába helyheztetett.
Indonesian(i) 7 Yesus menjawab, "Bapa-Ku sendiri yang menentukan hari dan waktunya. Itu tidak perlu kalian ketahui, sebab itu hak Bapa.
Italian(i) 7 Ma egli disse loro: Egli non istà a voi di sapere i tempi, e le stagioni, le quali il Padre ha messe nella sua propria podestà.
ItalianRiveduta(i) 7 Egli rispose loro: Non sta a voi di sapere i tempi o i momenti che il Padre ha riserbato alla sua propria autorità.
Japanese(i) 7 イエス言ひたまふ『時また期は父おのれの權威のうちに置き給へば、汝らの知るべきにあらず。
Kabyle(i) 7 Yerra-yasen : Ur țnadit ara aț-țeẓrem ayen yeɛnan lewqat d wussan i ghegga Baba Ṛebbi s lḥekma-ines si zik, ayagi mačči d ccɣel-nwen.
Korean(i) 7 가라사대 `때와 기한은 아버지께서 자기의 권한에 두셨으니 너희의 알 바 아니요
Latvian(i) 7 Bet Viņš tiem sacīja: Nav jūsu daļa zināt laiku vai brīžus, ko Tēvs atstājis savā varā.
Lithuanian(i) 7 Jis jiems tarė: “Ne jūsų reikalas žinoti laiką ir metą, kuriuos Tėvas nustatė savo valdžia.
PBG(i) 7 Lecz on rzekł do nich: Nie wasza rzecz jest, znać czasy i chwile, które Ojciec w swojej mocy położył.
Portuguese(i) 7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
Norwegian(i) 7 Han sa til dem: Det tilkommer ikke eder å vite tider eller timer som min Fader har fastsatt av sin egen makt;
Romanian(i) 7 El le -a răspuns:,,Nu este treaba voastră să ştiţi vremurile sau soroacele; pe acestea Tatăl le -a păstrat supt stăpînirea Sa.
Ukrainian(i) 7 А Він їм відказав: То не ваша справа знати час та добу, що Отець поклав у владі Своїй.
UkrainianNT(i) 7 Рече ж до них: Не вам єсть розуміти час і пору, що Отець положив у своїй властї.
SBL Greek NT Apparatus

7 δὲ NIV RP ] – WH Treg