Acts 1:25

Stephanus(i) 25 λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης εξ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον
Tregelles(i) 25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ̕ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
Nestle(i) 25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
RP(i) 25 λαβειν 2983 5629 {V-2AAN} τον 3588 {T-ASM} κληρον 2819 {N-ASM} της 3588 {T-GSF} διακονιας 1248 {N-GSF} ταυτης 3778 {D-GSF} και 2532 {CONJ} αποστολης 651 {N-GSF} εξ 1537 {PREP} ης 3739 {R-GSF} παρεβη 3845 5627 {V-2AAI-3S} ιουδας 2455 {N-NSM} πορευθηναι 4198 5677 {V-AON} εις 1519 {PREP} τον 3588 {T-ASM} τοπον 5117 {N-ASM} τον 3588 {T-ASM} ιδιον 2398 {A-ASM}
SBLGNT(i) 25 λαβεῖν τὸν ⸀τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ⸀ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
f35(i) 25 λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης εξ ης παρεβη ιουδας πορευψηναι εις τον τοπον τον ιδιον
ACVI(i)
   25 G2983 V-2AAN λαβειν TO TAKE G3588 T-ASM τον THO G2819 N-ASM κληρον PLACE G3778 D-GSF ταυτης OF THIS G3588 T-GSF της THA G1248 N-GSF διακονιας MINISTRY G2532 CONJ και AND G651 N-GSF αποστολης APOSTLESHIP G1537 PREP εξ FROM G3739 R-GSF ης WHICH G2455 N-NSM ιουδας JUDAS G3845 V-2AAI-3S παρεβη TRANSGRESSED G4198 V-AON πορευθηναι TO GO G1519 PREP εις TO G3588 T-ASM τον THO G2398 A-ASM ιδιον OWN G3588 T-ASM τον THO G5117 N-ASM τοπον PLACE
Vulgate(i) 25 accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum
Clementine_Vulgate(i) 25 accipere locum ministerii hujus et apostolatus, de quo prævaricatus est Judas ut abiret in locum suum.
Wycliffe(i) 25 that oon take the place of this seruyce and apostlehed, of which Judas trespasside, that he schulde go in to his place.
Tyndale(i) 25 that the one maye take the roume of this ministracion and apostleshippe from the which Iudas by transgression fell that he myght go to his awne place.
Coverdale(i) 25 that the one maye take the rowme of this mynistracion and Apostelshippe, from the which Iudas by transgression fell, that he might go awaye in to his awne place.
MSTC(i) 25 that the one may take the room of this ministration, and apostleship from the which Judas by transgression fell, that he might go to his own place."
Matthew(i) 25 that the one may take the roume of this mynystracion and Apostleshippe, from that which Iudas by transgression fel, that he myght go to his owne place.
Great(i) 25 that he maye take the roume of thys ministracyon and Apostleshypp, from which Iudas by transgressyon fell, that he myght go to hys awne place.
Geneva(i) 25 That he may take the roume of this ministration and Apostleship, from which Iudas hath gone astray, to goe to his owne place.
Bishops(i) 25 That he may take the rowme of this ministerie and Apostleship, from which Iudas by transgression fell, that he myght go to his owne place
DouayRheims(i) 25 To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place.
KJV(i) 25

That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.

KJV_Cambridge(i) 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
Mace(i) 25 that he may be admitted to this apostolick ministry which Judas abandoned, to go to his own place."
Whiston(i) 25 That he may take the place of this ministry and apostleship, from which Judas fell, that he might go to his own place.
Wesley(i) 25 To take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, to go to his own place.
Worsley(i) 25 to take part of this ministry and apostleship, from which Judas is fallen by his transgression, that he might go to his own place.
Haweis(i) 25 to take a part in this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, to go to his own place.
Thomson(i) 25 to take the share of this ministration and apostleship which Judas abandoned to go to his own place,"
Webster(i) 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
Living_Oracles(i) 25 that he may take part of the ministry and apostleship, from which Judas fell by transgression, that he might goes to his own place.
Etheridge(i) 25 that he may receive the part in the ministry and the apostleship from which Jihuda separated, to go unto his place.
Murdock(i) 25 that he should take part in this ministry and legateship, from which Judas broke away, that he might go to his own place.
Sawyer(i) 25 to take the place of this service and apostleship from which Judas fell by transgression to go to his place.
Diaglott(i) 25 to take the lot of the service this and apostleship, from which stepped aside Judas, to go into the place the own.
ABU(i) 25 that he may take part in this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell away, that he might go to his own place.
Anderson(i) 25 that he may be appointed to this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
Noyes(i) 25 to take the part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell away, that he might go to his own place.
YLT(i) 25 to receive the share of this ministration and apostleship, from which Judas, by transgression, did fall, to go on to his proper place;'
JuliaSmith(i) 25 To take the lot of this service and sending forth, from which Judas passed by, to go to his own place.
Darby(i) 25 to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.
ERV(i) 25 to take the place in this ministry and apostleship, from which Judas fell away, that he might go to his own place.
ASV(i) 25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.
JPS_ASV_Byz(i) 25 to take the portion in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.
Rotherham(i) 25 To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas went aside, to go his way unto his own place.
Twentieth_Century(i) 25 To take the place in this apostolic work, which Judas has abandoned, to go to his proper place."
Godbey(i) 25 to receive the place of this ministry and apostleship from which Judas departed to go into his own place.
WNT(i) 25 to occupy the place in this ministry and Apostleship from which Judas through transgression fell, in order to go to his own place."
Worrell(i) 25 to take the place of this ministry and apostleship, from which Judas fell away, that he might go to his own place."
Moffatt(i) 25 to fill the place in this apostolic ministry which Judas left in order to go to his own place."
Goodspeed(i) 25 to take this place of service as an apostle which Judas left to go where he belonged."
Riverside(i) 25 to take the place in this service and apostleship which Judas deserted to go to his own place."
MNT(i) 25 "in this ministry of this apostles from which Judas went out to go to his own place."
Lamsa(i) 25 That he may receive the lot to the ministry and apostleship, from which Judas has been relieved to go his own way.
CLV(i) 25 out of these two to take the place of this dispensation and apostleship, from which Judas transgressed, to be gone into his own place."
Williams(i) 25 to take a share in this service as an apostle, from which Judas fell away to go to his own place."
BBE(i) 25 To take that position as a servant and Apostle, from which Judas by his sin was shut out, so that he might go to his place.
MKJV(i) 25 to take the share of this ministry and apostleship from which Judas fell, to go to his own place.
LITV(i) 25 to take the share of this ministry and apostleship, from which Judas fell, to go to his own place.
ECB(i) 25 to take his lot of this ministry and apostleship from which Yah Hudah transgressed to go to his own place.
AUV(i) 25 to replace Judas in this ministry and this group of apostles, from which he fell away to go to where he belonged" [i.e., to the place of punishment for unrepentant sinners].
ACV(i) 25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas transgressed to go to his own place.
Common(i) 25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside, to go to his own place."
WEB(i) 25 to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.”
NHEB(i) 25 to take part in this ministry and office of apostle from which Judas fell away, that he might go to his own place."
AKJV(i) 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
KJC(i) 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
KJ2000(i) 25 That he may take part in this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
UKJV(i) 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
RKJNT(i) 25 To take part in this ministry and apostleship, from which Judas turned aside, that he might go to his own place.
EJ2000(i) 25 that he may take the lot or inheritance of this ministry and apostleship, from which Judas rebelled that he might go to his own place.
CAB(i) 25 "to receive the portion in this ministry and apostleship, from which Judas turned aside to go to his own place."
WPNT(i) 25 to receive the portion of this ministry and apostleship, out of which Judas turned aside to go into his own place.”
JMNT(i) 25 "to receive (or: take in hand) the place [other MSS: lot] pertaining to (or: of) this attending service of dispensing and sending-forth (or: releasing on expedition) – from which Judah (or: Judas) stepped aside, to journey into his own place."
NSB(i) 25 »Which of these men should assume this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.«
ISV(i) 25 to serve in this office of apostle, from which Judas left to go to his own place."
LEB(i) 25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to depart to his own place."
BGB(i) 25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.”
BIB(i) 25 λαβεῖν (to take) τὸν (the) τόπον (place) τῆς (of the) διακονίας (ministry) ταύτης (this) καὶ (and) ἀποστολῆς (apostleship), ἀφ’ (from) ἧς (which) παρέβη (turned aside) Ἰούδας (Judas) πορευθῆναι (to go) εἰς (to) τὸν (the) τόπον (place) τὸν (-) ἴδιον (own).”
BLB(i) 25 to take the place of this ministry and apostleship, from which Judas turned aside to go to the own place.”
BSB(i) 25 to assume this ministry and apostleship, which Judas abandoned to go to his rightful place.”
MLV(i) 25 to receive the inheritance of this service and apostleship from which Judas transgressed, so as to travel on to his own place.
VIN(i) 25 to take this place of service as an apostle which Judas left to go where he belonged."
Luther1545(i) 25 daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.
Luther1912(i) 25 daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.
ELB1871(i) 25 um das Los dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von welchem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.
ELB1905(i) 25 um das Los dieses Dienstes und Apostelamtes Eig. dieser Apostelschaft zu empfangen, von welchem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.
DSV(i) 25 Om te ontvangen het lot dezer bediening en des apostelschaps, waarvan Judas afgeweken is, dat hij heenging in zijn eigen plaats.
DarbyFR(i) 25 afin qu'il reçoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s'en aller en son propre lieu.
Martin(i) 25 Afin qu'il prenne sa part de ce ministère et de cet Apostolat, que Judas a abandonné, pour s'en aller en son lieu.
Segond(i) 25 afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
SE(i) 25 Para que tome la suerte (o herencia) de este ministerio y del apostolado, del cual se rebeló Judas, por irse a su lugar.
ReinaValera(i) 25 Para que tome el oficio de este ministerio y apostolado, del cual cayó Judas por transgresión, para irse á su lugar.
JBS(i) 25 para que tome la suerte (o herencia) de este ministerio y del apostolado, del cual se rebeló Judas, por irse a su lugar.
Albanian(i) 25 për të marrë shortin e kësaj shërbese dhe apostullimin, nga i cili Juda u largua për të shkuar në vendin e tij''.
RST(i) 25 принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.
Peshitta(i) 25 ܕܗܘ ܢܩܒܠ ܦܤܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܘܫܠܝܚܘܬܐ ܕܡܢܗ ܦܪܩ ܝܗܘܕܐ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܠܐܬܪܗ ܀
Arabic(i) 25 ‎ليأخذ قرعة هذه الخدمة والرسالة التي تعداها يهوذا ليذهب الى مكانه‎.
Armenian(i) 25 որպէսզի բաժին առնէ այս սպասարկութենէն ու առաքելութենէն, որմէ Յուդա ինկաւ՝ երթալու համար իր տեղը»:
Basque(i) 25 Har deçançát ministerio hunetaco eta Apostolutassuneco, portionea, ceinetaric erauci içan baita Iudas, ioan ledinçat bere lekurát.
Bulgarian(i) 25 да вземе дела на това служение и апостолство, от което отстъпи Юда, за да отиде на своето си място.
Croatian(i) 25 da primi mjesto ove apostolske službe kojoj se iznevjeri Juda da ode na svoje mjesto."
BKR(i) 25 Aby přijal los přisluhování tohoto a apoštolství, z něhož jest vypadl Jidáš, aby odšel na místo své.
Danish(i) 25 til at annamme denne Tjenestens og Apostel-Embedets Lod, som Judas veg fra for at gaae hen til sit eget Sted.
Esperanto(i) 25 por ricevi la parton en cxi tiu servado kaj apostoleco, de kiu Judas forfalis, por iri al sia propra loko.
Estonian(i) 25 saama selle tunnistuse ja Apostliameti koha, millest Juudas ära astus, et minna oma paika!"
Finnish(i) 25 Saamaan tämän palveluksen ja apostolin viran arpaa, josta Juudas on vilpistynyt pois, menemään pois siallensa.
FinnishPR(i) 25 ottamaan sen paikan tässä palveluksessa ja apostolinvirassa, josta Juudas vilpistyi pois, mennäkseen omaan paikkaansa".
Georgian(i) 25 მიღებად წილი მსახურებისაჲ ამის და მოციქულებისაჲ, რომლისაგან განვიდა იუდა მისლვად ადგილსა თჳსსა.
Haitian(i) 25 pou sèvi apòt nan plas Jida te kite pou li al kote ki te pou li a.
Hungarian(i) 25 Hogy elnyerje az osztályrészét e szolgálatnak és apostolságnak, melytõl eltévelyedék Júdás, hogy az õ saját helyére jusson.
Italian(i) 25 per ricever la sorte di questo ministerio ed apostolato, dal quale Giuda si è sviato, per andare al suo luogo.
ItalianRiveduta(i) 25 per prendere in questo ministerio ed apostolato il posto che Giuda ha abbandonato per andarsene al suo luogo.
Japanese(i) 25 祈りて言ふ『凡ての人の心を知りたまふ主よ、ユダ己が所に往かんとて此の務と使徒の職とより墮ちたれば、その後を繼がするに、此の二人のうち孰を選び給ふか示したまへ』
Kabyle(i) 25 iwakken ad iṭṭef amkan di lecɣal n ṛṛusul i ɣef yeṭṭaxeṛ Yudas, imi nețța iṛuḥ ɣer wemkan i s-ilaqen.
Korean(i) 25 봉사와 및 사도의 직무를 대신 할 자를 보이시옵소서 유다는 이를 버리옵고 제 곳으로 갔나이다' 하고
Latvian(i) 25 Lai tas saņemtu kalpošanas un apustuļa pienākumus, ko Jūdass atstāja, lai aizietu savā vietā.
Lithuanian(i) 25 kad gautų dalį šioje tarnystėje ir apaštalystėje, nuo kurios nuklydo Judas, nueidamas į savąją vietą”.
PBG(i) 25 Aby przyjął cząstkę usługiwania tego i apostolstwa, z którego wypadł Judasz, aby odszedł na miejsce swoje.
Portuguese(i) 25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
Norwegian(i) 25 til å få del i denne tjeneste og apostelgjerning som Judas gikk bort fra for å gå til sitt eget sted!
Romanian(i) 25 ca să ia loc în slujba şi apostolia aceasta, din care a căzut Iuda, ca să meargă la locul lui.`
Ukrainian(i) 25 щоб він зайняв місце тієї служби й апостольства, що Юда від нього відпав, щоб іти в своє місце.
UkrainianNT(i) 25 приняти долю служення сього й апостольства, від котрого відступив Юда, щоб ійти в своє місце.
SBL Greek NT Apparatus

25 τόπον WH Treg NIV ] κλῆρον RP • ἀφ᾽ WH Treg NIV ] ἐξ RP