Acts 1:18

Stephanus(i) 18 ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ του μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου
LXX_WH(i)
    18 G3778 D-NSM ουτος G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G2932 [G5662] V-ADI-3S εκτησατο G5564 N-ASN χωριον G1537 PREP εκ G3408 N-GSM μισθου G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G2532 CONJ και G4248 A-NSM πρηνης G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G2997 [G5656] V-AAI-3S ελακησεν G3319 A-NSM μεσος G2532 CONJ και G1632 [G5681] V-API-3S εξεχυθη G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4698 N-NPN σπλαγχνα G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  18 G3778 D-NSM οὗτος G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G2932 V-ADI-3S ἐκτήσατο G5564 N-ASN χωρίον G1537 PREP ἐκ G3408 N-GSM μισθοῦ G3588 T-GSF τῆς G93 N-GSF ἀδικίας, G2532 CONJ καὶ G4248 A-NSM πρηνὴς G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G2997 V-AAI-3S ἐλάκησεν G3319 A-NSM μέσος, G2532 CONJ καὶ G1632 V-API-3S ἐξεχύθη G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G4698 N-NPN σπλάγχνα G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 18 οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ,
TR(i)
  18 G3778 D-NSM ουτος G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G2932 (G5662) V-ADI-3S εκτησατο G5564 N-ASN χωριον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3408 N-GSM μισθου G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G2532 CONJ και G4248 A-NSM πρηνης G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G2997 (G5656) V-AAI-3S ελακησεν G3319 A-NSM μεσος G2532 CONJ και G1632 (G5681) V-API-3S εξεχυθη G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4698 N-NPN σπλαγχνα G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 18 οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·
SBLGNT(i) 18 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
f35(i) 18 ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακισεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου
IGNT(i)
  18 G3778 ουτος This "man" G3303 μεν Indeed G3767 ουν Then G2932 (G5662) εκτησατο Got G5564 χωριον A Field G1537 εκ Out Of G3588 του The G3408 μισθου Reward G3588 της Of G93 αδικιας Unrighteousness, G2532 και And G4248 πρηνης Headlong G1096 (G5637) γενομενος Having Fallen G2997 (G5656) ελακησεν Burst G3319 μεσος In "the" Midst G2532 και And G1632 (G5681) εξεχυθη Gushed Out G3956 παντα   G3588 τα All G4698 σπλαγχνα Bowels. G846 αυτου His
ACVI(i)
   18 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3778 D-NSM ουτος This G2932 V-ADI-3S εκτησατο Obtained G5564 N-ASN χωριον Field G1537 PREP εκ From G3408 N-GSM μισθου Reward G3588 T-GSF της Of Tha G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G4248 A-NSM πρηνης Headlong G2997 V-AAI-3S ελακησεν He Burst Open G3319 A-NSM μεσος Middle G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G4698 N-NPN σπλαγχνα Bowels G846 P-GSM αυτου Of Him G1632 V-API-3S εξεχυθη Gushed Out
Vulgate(i) 18 et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius
Clementine_Vulgate(i) 18 Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius: et diffusa sunt omnia viscera ejus.
Wycliffe(i) 18 And this Judas hadde a feeld of the hire of wickidnesse, and he was hangid, and `to-brast the myddil, and alle hise entrailes weren sched abrood.
Tyndale(i) 18 And the same hath now possessed a plot of grounde with the rewarde of iniquite and when he was hanged brast a sondre in ye myddes and all his bowels gusshed oute.
Coverdale(i) 18 This same trulye possessed the felde for the rewarde of vnrighteousnes, and hanged himself, and brast asunder in the myddes, and all his bowels gusshed out.
MSTC(i) 18 And the same hath now possessed a plot of ground with the reward of iniquity. And when he was hanged, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
Matthew(i) 18 And the same hath now possessed a plot of grounde with the rewarde of iniquitie, and when he was hanged, brast a sondre in the myddes. and all his bowels gushed out.
Great(i) 18 And the same hath now possessed a plat of grounde with the rewarde of iniquite: and when he was hanged, he burst a sondre in the myddes, and all his bowels gusshed out.
Geneva(i) 18 He therefore hath purchased a field with the reward of iniquitie: and when he had throwen downe himselfe headlong, hee brast asunder in the middes, and all his bowels gushed out.
Bishops(i) 18 And the same hath nowe purchased a fielde, with the rewarde of iniquitie? And when he was hanged, he burst a sunder in the middes, & all his bowels gusshed out
DouayRheims(i) 18 And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out.
KJV(i) 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
KJV_Cambridge(i) 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
Mace(i) 18 but after he had purchased a field with the reward of his iniquity, he fell down, his belly burst, and all his bowels gushed out:
Whiston(i) 18 Now this man purchased a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
Wesley(i) 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity, and falling down on his face, he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out.
Worsley(i) 18 (Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling down on his face, burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out:
Haweis(i) 18 This man indeed accordingly purchased a spot of ground with the wages of iniquity; and projected forward, he burst in the midst, and all his bowels fell out.
Thomson(i) 18 [Now this man indeed had purchased! a field with the reward of his iniquity, and, falling on his face, had burst asunder, and all his bowels gushed out;
Webster(i) 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
Living_Oracles(i) 18 this man, therefore, purchased a field with the reward of iniquity, and falling down on his face, he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out:
Etheridge(i) 18 This is he who obtained the field with the wages of sin, and fell upon his face on the ground, and was severed in his middle, and all his bowels were shed forth.
Murdock(i) 18 He purchased a field with the wages of sin; and he fell upon his face on the ground, and burst in the middle, and all his entrails were poured out.
Sawyer(i) 18 This man therefore purchased a field with the price of the wickedness, and falling headlong burst in the middle and all his bowels were poured out;
Diaglott(i) 18 This indeed therefore bought a field out of a reward of the wickedness; and head-foremost having fallen, he burst in middle, and were poured out all the bowels of him;
ABU(i) 18 Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
Anderson(i) 18 Therefore he purchased a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
Noyes(i) 18 Now this man purchased a field with the wages of the iniquity; and falling headlong he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out.
YLT(i) 18 this one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed forth,
JuliaSmith(i) 18 Truly this therefore purchased a place from the wages of iniquity; and being bent forward, he brake in pieces in the midst, and all his entrails were poured out.
Darby(i) 18 (This [man] then indeed got a field with [the] reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out.
ERV(i) 18 (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
ASV(i) 18 (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
JPS_ASV_Byz(i) 18 (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity, and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
Rotherham(i) 18 This man therefore had possessed himself of a field out of the reward of unrighteousness,––and falling headlong burst asunder in the midst, and forth gushed all his bowels;
Twentieth_Century(i) 18 (This man had bought a piece of land with the price of his treachery; and, falling heavily, his body had burst open, and all his bowels protruded.
Godbey(i) 18 Then indeed he purchased a field by the reward of iniquity, and falling headlong, burst asunder in the middle, and all his bowels burst out;
WNT(i) 18 (Now having bought a piece of ground with the money paid for his wickedness he fell there with his face downwards, and, his body bursting open, he became disembowelled.
Worrell(i) 18 This man, therefore, acquired a field with the reward of unrighteousness; and, falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out;
Moffatt(i) 18 With the money paid him for his crime he purchased an estate; but swelling up he burst in two, and all his bowels poured out —
Goodspeed(i) 18 (This man bought a piece of land with the money paid him for his treachery, and his body swelled up and burst open in the middle and all his vitals poured out.
Riverside(i) 18 (This man bought a piece of land with the price of his wickedness, and falling headlong he burst asunder and all his entrails were poured out.
MNT(i) 18 "Now this man bought a plot of ground with the price of his treachery, and falling there headlong he burst asunder and all his bowels gushed out.
Lamsa(i) 18 He is the one who earned for himself a field with the price of sin; and falling headlong, he burst open in the midst and all his bowels gushed out.
CLV(i) 18 (This man, indeed, then, acquires a freehold with the wages of injustice, and coming to fall prone, ruptures in the middle, and all his intestines were poured out."
Williams(i) 18 (This man bought a piece of land with the money which he took for his treachery, and he fell there face downward and his body broke in two, and all his intestines poured out.
BBE(i) 18 {\I Now this man, with the reward of his evil-doing, got for himself a field, and falling head first, came to a sudden and violent end there.
MKJV(i) 18 Indeed, then, this one purchased a field with the reward of unrighteousness. And falling headlong, he burst apart in the middle, and all his bowels gushed out.
LITV(i) 18 Indeed, then, this one bought a field out of the reward of unrighteousness; and falling headlong, he burst in the middle, and poured out all his bowels.
ECB(i) 18 So indeed, this one acquired a parcel from the reward of iniquity; and being headlong, he cracked open in the middle and all his spleen poured forth. Zechariah 11:12
AUV(i) 18 (Now this man [Judas] paid for [in a sense] a [burial] field with the reward money he had received for his sinful act [of betraying Jesus, See Matt. 27:3-10]. [Then, some time after Judas hanged himself, See Matt. 27:5] he fell down headlong, [his swollen body] bursting so that his intestines gushed out.
ACV(i) 18 (Indeed therefore this man obtained a field from the reward of his unrighteousness, and having become headlong, he burst open in the middle and all his bowels gushed out.
Common(i) 18 (Now this man bought a field with the reward of his wickedness; and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
WEB(i) 18 Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.
NHEB(i) 18 Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headfirst his body burst open, and all his intestines gushed out.
AKJV(i) 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out.
KJC(i) 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst apart in the middle, and all his insides gushed out.
KJ2000(i) 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his insides gushed out.
UKJV(i) 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
RKJNT(i) 18 (Now this man purchased a field with the reward of his wickedness; and falling headlong, he burst apart in the middle, and all his bowels gushed out.
RYLT(i) 18 this one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed forth,
EJ2000(i) 18 He, therefore, purchased a field with the reward of his iniquity; and hanging himself, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
CAB(i) 18 (Now this man purchased a field by means of the wages of his unrighteousness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
WPNT(i) 18 (In fact this man acquired a field with the wages of his wickedness, and falling headlong he burst open in the middle, and all his innards were spilled out.
JMNT(i) 18This man, indeed therefore, acquired a small parcel of ground (a farm; an estate; a freehold: a place not subject to allotment which could be bought or sold) from out of wages of injustice (that which is contrary to solidarity and the Way pointed out; inequity; unfairness), and so, having come to be flat on his face (prostrate), [his] heart (the core of his being in the midst of him) broke and his deep feeling and affections were poured forth (or, literally: mid-section ruptured and all his intestines were poured out).
NSB(i) 18 »This man obtained a field with the reward of his wickedness; and falling headlong, he burst open and all his intestines spilled out. (Matthew 27:5 says he hanged himself. The rope broke or the branch on which it was tied broke. Then he fell to the ground and burst open.)
ISV(i) 18 (Now this man bought a field with the money he got for his crime. Falling on his face, he burst open in the middle, and all his intestines gushed out.
LEB(i) 18 (Now this man acquired a field for the wages of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines spilled out.
BGB(i) 18 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·
BIB(i) 18 Οὗτος (This man) μὲν (indeed) οὖν (then) ἐκτήσατο (acquired) χωρίον (a field) ἐκ (out of) μισθοῦ (the reward) τῆς (-) ἀδικίας (of unrighteousness), καὶ (and) πρηνὴς (headlong) γενόμενος (having fallen), ἐλάκησεν (he burst open) μέσος (in the middle), καὶ (and) ἐξεχύθη (gushed out) πάντα (all) τὰ (the) σπλάγχνα (intestines) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 18 (Then indeed this man acquired a field out of the reward of unrighteousness, and having fallen headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
BSB(i) 18 (Now with the reward for his wickedness Judas bought a field; there he fell headlong and burst open in the middle, and all his intestines spilled out.
MSB(i) 18 (Now with the reward for his wickedness Judas bought a field; there he fell headlong and burst open in the middle, and all his intestines spilled out.
MLV(i) 18 (Therefore indeed, this one procured a parcel of ground from the reward of his unrighteousness, and he happened to fall-flat and ruptured in the middle and all his bowels were poured out.
VIN(i) 18 (With the reward of his wickedness Judas bought a field, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines spilled out.
Luther1545(i) 18 Dieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und sich erhenkt und ist mitten entzweigeborsten, und alle sein Eingeweide ausgeschüttet.
Luther1912(i) 18 Dieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und ist abgestürzt und mitten entzweigeborsten, und all sein Eingeweide ausgeschüttet.
ELB1871(i) 18 (Dieser nun hat sich zwar von dem Lohne der Ungerechtigkeit einen Acker erworben, und ist, kopfüber gestürzt, mitten entzwei geborsten, und alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden.
ELB1905(i) 18 [Dieser nun hat zwar von dem Lohne der Ungerechtigkeit einen Acker erworben und ist, kopfüber gestürzt, mitten entzwei geborsten, und alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden.
DSV(i) 18 Deze dan heeft verworven een akker, door het loon der ongerechtigheid, en voorwaarts overgevallen zijnde, is midden opgeborsten, en al zijn ingewanden zijn uitgestort.
DarbyFR(i) 18 (celui-ci donc s'était acquis un champ avec le salaire de l'iniquité, et, étant tombé la tête en avant, s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
Martin(i) 18 Mais s'étant acquis un champ avec le salaire injuste qui lui avait été donné, et s'étant précipité, son corps s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
Segond(i) 18 Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s'est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
SE(i) 18 Este, pues, adquirió un campo con el salario de su iniquidad, y colgándose, se reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron.
ReinaValera(i) 18 Este, pues, adquirió un campo del salario de su iniquidad, y colgándose, reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron.
JBS(i) 18 Este, pues, adquirió un campo con el salario de su iniquidad, y colgándose, se reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron.
Albanian(i) 18 Ai, pra, fitoi një arë, me shpërblimin e paudhësisë, dhe duke rënë kokëposhtë, plasi në mes dhe të gjitha të brendshmet e tij iu derdhën.
RST(i) 18 но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его;
Peshitta(i) 18 ܗܢܘ ܕܩܢܐ ܠܗ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܐܓܪܐ ܕܚܛܝܬܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܦܪܬ ܡܢ ܡܨܥܬܗ ܘܐܬܐܫܕ ܟܠܗ ܓܘܝܗ ܀
Arabic(i) 18 ‎فان هذا اقتنى حقلا من اجرة الظلم واذ سقط على وجهه انشق من الوسط فانسكبت احشاؤه كلها‎.
Amharic(i) 18 ይህም ሰው በዓመፅ ዋጋ መሬት ገዛ በግንባሩም ተደፍቶ ከመካከሉ ተሰነጠቀ አንጀቱም ሁሉ ተዘረገፈ፤
Armenian(i) 18 Ուրեմն ասիկա տիրացաւ ագարակի մը՝ անիրաւութեան վարձքով, ու գլխիվայր իյնալով՝ մէջտեղէն ճեղքուեցաւ, եւ իր բոլոր աղիքները դուրս թափեցան:
Basque(i) 18 Harc bada acquisitu du landabat iniquitatezco alocairutic, eta bere buruä egotziric erditic leher eguin vkan du, eta vrratu içan dirade haren halsar guciac.
Bulgarian(i) 18 Той придоби нива със заплатата на своята неправда и като падна презглава, се пукна през средата и всичките му черва изтекоха.
Croatian(i) 18 On, eto, steče predio cijenom nepravednosti pa se stropošta, raspuče po sredini i razli mu se sva utroba.
BKR(i) 18 Ten zajisté obdržel pole ze mzdy nepravosti, a oběsiv se, rozpukl se na dvé, i vykydla se všecka střeva jeho.
Danish(i) 18 Han forhvervede da en Ager ved sin Uretfærdigheds Løn og han styrtede ned, og han brast itu, og alle hans Indvolde udvæltede.
CUV(i) 18 這 人 用 他 作 惡 的 工 價 買 了 一 塊 田 , 以 後 身 子 仆 倒 , 肚 腹 崩 裂 , 腸 子 都 流 出 來 。
CUVS(i) 18 这 人 用 他 作 恶 的 工 价 买 了 一 块 田 , 以 后 身 子 仆 倒 , 肚 腹 崩 裂 , 肠 子 都 流 出 来 。
Esperanto(i) 18 (Tiu ja akiris kampon per la rekompenco de sia maljusteco, kaj falinte kapantauxe, li diskrevis meze, kaj cxiuj liaj internajxoj elsxutigxis.
Estonian(i) 18 Aga tema hankis enesele põllu ülekohtu palgaga, ja kui ta ülepeakaela alla kukkus, lõhkes ta keskpaigast ja kogu ta sisikond vajus välja.
Finnish(i) 18 Hän siis on ansainnut pellon vääryyden palkasta, ja kuin hän pudotettiin alas, on hän keskeltä kahtia pakahtunut, että kaikki hänen sisällyksensä läksivät ulos.
FinnishPR(i) 18 Hän hankki itsellensä pellon väärintekonsa palkalla, ja hän suistui alas ja pakahtui keskeltä, niin että kaikki hänen sisälmyksensä valuivat ulos.
Georgian(i) 18 ამან მოიგო დაბაჲ იგი სასყიდლითა მით სიცრუვისაჲთა და განსივნა და განსთქდა შორის, და განიბნინეს ყოველნი ნაწლევნი მისნი.
Haitian(i) 18 (Avèk lajan yon te ba l' pou krim lan, Jida te achte yon moso tè. Se la li tonbe sou tèt, vant li pete, tout zantray li gaye sot deyò.
Hungarian(i) 18 (Ez [hát] mezõt szerze hamisságának bérébõl; és alá zuhanván, elhasadt középen, és minden belsõ része kiomlott.
Indonesian(i) 18 (Yudas ini sudah mendapat tanah kuburannya dari upah pengkhianatannya yang jahat. Ia jatuh dan mati dengan perutnya terbelah sampai isi perutnya keluar semuanya.
Italian(i) 18 Egli adunque acquistò un campo del premio d’ingiustizia; ed essendosi precipitato, crepò per lo mezzo, e tutte le sue interiora si sparsero.
ItalianRiveduta(i) 18 Costui dunque acquistò un campo col prezzo della sua iniquità; ed essendosi precipitato, gli si squarciò il ventre, e tutte le sue interiora si sparsero.
Japanese(i) 18 (この人は、かの不義の價をもて地所を得、また俯伏に墜ちて直中より裂けて臓腑みな流れ出でたり。
Kabyle(i) 18 Argaz-agi yuɣ akal s yedrimen-nni n lexdeɛ, yuɣal yeɣli ɣef wudem, ifelleq uɛebbuḍ-is, mmaren-d akk ijuɣdan-is.
Korean(i) 18 (이 사람이 불의의 삯으로 밭을 사고 후에 몸이 곤두박질하여 배가 터져 창자가 다 흘러 나온지라
Latvian(i) 18 Tas ieguva tīrumu par netaisnības algu un, pakāries, vidū pārsprāga, un visas viņa iekšas izgāzās.
Lithuanian(i) 18 Bet jis nedorybės kaina įsigijo sklypą, paskui stačia galva puolė žemyn, perplyšo pusiau, ir visi jo viduriai išvirto.
PBG(i) 18 Tenci wprawdzie otrzymał rolę z zapłaty niesprawiedliwości, a powiesiwszy się, rozpukł się na poły i wypłynęły wszystkie wnętrzności jego.
Portuguese(i) 18 (Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniquidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
Norwegian(i) 18 Han kjøpte sig nu en aker for lønnen for sin ugjerning, og han styrtet ned og brast itu, og alle hans innvoller veltet ut,
Romanian(i) 18 Omul acesta a dobîndit un ogor cu plata nelegiuirii lui, a căzut cu capul în jos, a plesnit în două prin mijloc, şi i s'au vărsat toate măruntaiele.
Ukrainian(i) 18 І він поле набув за заплату злочинства, а впавши сторчма, він тріснув надвоє, і все нутро його вилилось...
UkrainianNT(i) 18 Сей чоловік придбав поле за нагороду неправедну, і, впавши сторч, тріснув надвоє, і вийшло усе нутро його.