Acts 19:29

Stephanus(i) 29 και επλησθη η πολις ολη συγχυσεως ωρμησαν τε ομοθυμαδον εις το θεατρον συναρπασαντες γαιον και αρισταρχον μακεδονας συνεκδημους του παυλου
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3S επλησθη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-GSF της G4799 N-GSF συγχυσεως G3729 [G5656] V-AAI-3P ωρμησαν G5037 PRT τε G3661 ADV ομοθυμαδον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2302 N-ASN θεατρον G4884 [G5660] V-AAP-NPM συναρπασαντες G1050 N-ASM γαιον G2532 CONJ και G708 N-ASM αρισταρχον G3110 N-APM μακεδονας G4898 N-APM συνεκδημους G3972 N-GSM παυλου
Tischendorf(i)
  29 G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3S ἐπλήσθη G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3588 T-GSF τῆς G4799 N-GSF συγχύσεως, G3729 V-AAI-3P ὥρμησάν G5037 PRT τε G3661 ADV ὁμοθυμαδὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2302 N-ASN θέατρον G4884 V-AAP-NPM συναρπάσαντες G1050 N-ASM Γάϊον G2532 CONJ καὶ G708 N-ASM Ἀρίσταρχον G3110 N-APM Μακεδόνας, G4898 N-APM συνεκδήμους G3972 N-GSM Παύλου.
Tregelles(i) 29 καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως· ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον, συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.
TR(i)
  29 G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3S επλησθη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3650 A-NSF ολη G4799 N-GSF συγχυσεως G3729 (G5656) V-AAI-3P ωρμησαν G5037 PRT τε G3661 ADV ομοθυμαδον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2302 N-ASN θεατρον G4884 (G5660) V-AAP-NPM συναρπασαντες G1050 N-ASM γαιον G2532 CONJ και G708 N-ASM αρισταρχον G3110 N-APM μακεδονας G4898 N-APM συνεκδημους G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου
Nestle(i) 29 καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον, συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.
RP(i) 29 και 2532 {CONJ} επλησθη 4130 5681 {V-API-3S} η 3588 {T-NSF} πολις 4172 {N-NSF} ολη 3650 {A-NSF} της 3588 {T-GSF} συγχυσεως 4799 {N-GSF} ωρμησαν 3729 5656 {V-AAI-3P} τε 5037 {PRT} ομοθυμαδον 3661 {ADV} εις 1519 {PREP} το 3588 {T-ASN} θεατρον 2302 {N-ASN} συναρπασαντες 4884 5660 {V-AAP-NPM} γαιον 1050 {N-ASM} και 2532 {CONJ} αρισταρχον 708 {N-ASM} μακεδονας 3110 {N-APM} συνεκδημους 4898 {N-APM} παυλου 3972 {N-GSM}
SBLGNT(i) 29 καὶ ἐπλήσθη ἡ ⸀πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.
f35(i) 29 και επλησψη η πολις ολη της συγχυσεως ωρμησαν τε ομοψυμαδον εις το ψεατρον συναρπασαντες γαιον και αρισταρχον μακεδονας συνεκδημους παυλου
IGNT(i)
  29 G2532 και AND G4130 (G5681) επλησθη WAS FILLED G3588 η THE G4172 πολις CITY G3650 ολη WHOLE G4799 συγχυσεως WITH CONFUSION, G3729 (G5656) ωρμησαν   G5037 τε AND THEY RUSHED G3661 ομοθυμαδον WITH ONE ACCORD G1519 εις TO G3588 το THE G2302 θεατρον THEATRE, G4884 (G5660) συναρπασαντες HAVING SEIZED WITH "THEM" G1050 γαιον GAIUS G2532 και AND G708 αρισταρχον ARISTARCHUS, G3110 μακεδονας MACEDONIANS, G4898 συνεκδημους   G3588 του FELLOW TRAVELLERS G3972 παυλου OF PAUL.
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και AND G3588 T-NSF η THA G3650 A-NSF ολη WHOLE G4172 N-NSF πολις CITY G4130 V-API-3S επλησθη WAS FILLED WITH G3588 T-GSF της THA G4799 N-GSF συγχυσεως CONFUSION G5037 PRT τε AND G3729 V-AAI-3P ωρμησαν THEY RUSHED G3661 ADV ομοθυμαδον WITH ONE ACCORD G1519 PREP εις INTO G3588 T-ASN το THE G2302 N-ASN θεατρον THEATRE G4884 V-AAP-NPM συναρπασαντες HAVING SEIZED G1050 N-ASM γαιον GAIUS G2532 CONJ και AND G708 N-ASM αρισταρχον ARISTARCHUS G3110 N-APM μακεδονας MACEDONIANS G4898 N-APM συνεκδημους TRAVELING COMPANIONS G3972 N-GSM παυλου OF PAUL
Vulgate(i) 29 et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli
Clementine_Vulgate(i) 29 Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gajo et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli.
Wycliffe(i) 29 And the citee was fillid with confusioun, and thei maden an asaut with oon wille in to the teaatre, and tooken Gayus and Aristark, men of Macedonye, felawis of Poul.
Tyndale(i) 29 And all the cite was on a roore and they russhed in to the comen hall with one assent and caught Gayus and Aristarcus men of Macedonia Pauls companios.
Coverdale(i) 29 And all ye cite was on a roore, and they russhed in with one assent in to the open place, and toke Gaius and Aristarchus of Macedonia, Pauls companyons.
MSTC(i) 29 And all the city was on a roar, and they rushed into the common hall with one assent, and caught Gaius, and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions.
Matthew(i) 29 And all the cytye was on a rore, and they rushed into the commune hal wyth one assent, & caughte Gayus and Aristarcus, men of Macedonia, Paules companyons.
Great(i) 29 And al the cytie was on a rore, and they russhed into the comen hall with one assent, & caught Gaius and Aristarcus, men of Macedonia, Pauls companions.
Geneva(i) 29 And the whole citie was full of confusion, and they rushed into the common place with one assent, and caught Gaius, and Aristarchus, men of Macedonia, and Pauls companions of his iourney.
Bishops(i) 29 And all the citie was on a rore, & they russhed into the common hall with one assent, and caught Gaius & Aristarcus, men of Macedonia, Paules companions
DouayRheims(i) 29 And the whole city was filled with confusion. And having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions, they rushed with one accord into the theatre.
KJV(i) 29

And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.

KJV_Cambridge(i) 29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
Mace(i) 29 and the whole city was fill'd with confusion: all crouded in a body to the theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, both of Macedonia, who had travell'd with Paul.
Whiston(i) 29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
Wesley(i) 29 And the whole city was filled with confusion; and they rushed with one accord into the theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's fellow-travellers.
Worsley(i) 29 And the whole city was filled with confusion: and they rushed with one accord into the theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus two Macedonians, fellow-travellers with Paul.
Haweis(i) 29 And the whole city was filled with confusion; and they rushed unanimously into the theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's travelling companions.
Thomson(i) 29 And the whole city was filled with confusion. And they rushed with one accord into the theatre, dragging along with them Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's fellow travellers.
Webster(i) 29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theater.
Living_Oracles(i) 29 And the whole city was filled with confusion; and they rushed with one accord into the theater, dragging thither Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's fellow-travelers.
Etheridge(i) 29 And the whole city was perturbed, and they ran together and came to the theatre; and seizing, they led with them Gaios and Aristarkos, men of Makedunia, companions of Paulos.
Murdock(i) 29 And the whole city was in commotion; and they ran together, and entered the theatre. And they caught, and bore along with them, Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, and associates of Paul.
Sawyer(i) 29 And the whole city was full of confusion; and they rushed with one accord to the theatre, taking Gaius and Aristarchus, Macedonians, fellow travellers of Paul.
Diaglott(i) 29 And was filled the city whole the confusion; they rushed and with one mind into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus Macedonians, fellow-travelers of Paul.
ABU(i) 29 And the whole city was filled with confusion; and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.
Anderson(i) 29 And the whole city was filled with confusion. And they seized Gains and Aristarchus, who were Macedonians, Paul's fellow-travelers, and, with one consent, rushed into the theater.
Noyes(i) 29 And the city was filled with confusion; and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Pauls companions in travel.
YLT(i) 29 and the whole city was filled with confusion, they rushed also with one accord into the theatre, having caught Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's fellow-travellers.
JuliaSmith(i) 29 And the whole city was filled With confusion, and they rushed unanimously into the theatre, having taken away together Gains and Aristarchus, Macedonians, Paul's companions of the journey.
Darby(i) 29 And the [whole] city was filled with confusion, and they rushed with one accord to the theatre, having seized and carried off with [them] Gaius and Aristarchus, Macedonians, fellow-travellers of Paul.
ERV(i) 29 And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.
ASV(i) 29 And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Pauls companions in travel.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And the whole city was filled with the confusion; and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.
Rotherham(i) 29 And the city was filled with the confusion; they rushed also with one accord into the theatre, carrying off with them Gaius and Aristarchus, Macedonians, fellow-travellers of Paul.
Twentieth_Century(i) 29 The commotion spread through the whole city, and the people rushed together into the amphitheater, dragging with them Gaius and Aristarchus, two Macedonians who were Paul's traveling companions.
Godbey(i) 29 And the city was filled with commotion: and they rushed of one accord into the theatre, seizing Gaius and Aristarchus, the Macedonians, the companions of Paul.
WNT(i) 29 The riot and uproar spread through the whole city, till at last with one accord they rushed into the Theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, two Macedonians who were fellow travellers with Paul.
Worrell(i) 29 And the city was filled with the confusion; and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus—Macedonians—fellow-travelers of Paul.
Moffatt(i) 29 So the city was filled with confusion. They rushed like one man into the amphitheatre, dragging along Gaius and Aristarchus, Macedonians who were travelling with Paul.
Goodspeed(i) 29 So the commotion spread all over the city, and by a common impulse the people rushed to the theater, dragging with them two Macedonians, Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions.
Riverside(i) 29 The city was filled with confusion, and the people rushed with one mind into the theater, having gotten hold of Gaius and Aristarchus, fellow travelers of Paul's.
MNT(i) 29 The city was filled with commotion. They rushed like one man into the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's companions in travel.
Lamsa(i) 29 And the whole city was in tumult: and they rushed together to the theatre, and there seized and carried along with them GaÆius and Ar-is-tarÆchus, Mac-e-doÆni-ans, members of PaulÆs escort.
CLV(i) 29 And filled is the city with confusion. Besides, they rush with one accord into the theater, gripping Gaius and Aristarchus, Macedonians, fellow travelers of Paul."
Williams(i) 29 So the whole city was thrown into confusion and with one impulse the people rushed into the theatre and dragged with them two Macedonians, Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions.
BBE(i) 29 And the town was full of noise and trouble, and they all came running into the theatre, having taken by force Gaius and Aristarchus, men of Macedonia who were journeying in company with Paul.
MKJV(i) 29 And all the city was filled with confusion. And they rushed with one accord to the theater, keeping a firm grip on Gaius and Aristarchus, Macedonians, traveling companions of Paul.
LITV(i) 29 And all the city was filled with confusion. And they rushed with one passion into the theater, keeping a firm grip on Gaius and Aristarchus, Macedonians, traveling companions of Paul.
ECB(i) 29 And the whole city fills/shalams with confusion: and catching Gaius and Aristarchus, men - Macedonians, co-travellers of Paulos, they run violently in unanimity into the theatre.
AUV(i) 29 The city became full of confusion; they grabbed Gaius and Aristarchus, Paul's Macedonian traveling companions, and everyone together rushed into the amphitheater.
ACV(i) 29 And the whole city was filled with the confusion. And they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, traveling companions of Paul.
Common(i) 29 The city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia.
WEB(i) 29 The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.
NHEB(i) 29 The city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's companions in travel.
AKJV(i) 29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
KJC(i) 29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theater.
KJ2000(i) 29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theater.
UKJV(i) 29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
RKJNT(i) 29 And the whole city was filled with confusion: and dragging Gaius and Aristarchus, men of Macedonia and Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
EJ2000(i) 29 And the whole city was filled with confusion, and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
CAB(i) 29 And the whole city was filled with confusion, and they rushed with one purpose into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, traveling companions of Paul.
WPNT(i) 29 So the whole city was filled with confusion, and they rushed into the theater with one accord (they had seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul’s traveling companions).
JMNT(i) 29 So the city came to be filled with the confusion that comes with the actions of a disorderly mob [D reads: And thus the whole city was being poured together with the sense of shame and disgrace]. What is more, with similar emotions and passion they rushed headlong (or: stampeded) into the theater, having suddenly and violently seized and drug away Gaius and Aristarchus – the Macedonian traveling companions of Paul (or: folks traveling abroad with Paul).
NSB(i) 29 The city was filled with the confusion. They rushed with one accord into the theatre and seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.
ISV(i) 29 The city was filled with confusion, and the people rushed into the theater together, dragging with them Gaius and Aristarchus, Paul's fellow travelers from Macedonia.
LEB(i) 29 And the city was filled with the tumult, and with one purpose they rushed into the theater, seizing Gaius and Aristarchus, Macedonians who were traveling companions of Paul.
BGB(i) 29 καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον, συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.
BIB(i) 29 καὶ (And) ἐπλήσθη (was filled) ἡ (the) πόλις (city) τῆς (whole) συγχύσεως (with confusion); ὥρμησάν (they rushed) τε (and) ὁμοθυμαδὸν (with one accord) εἰς (to) τὸ (the) θέατρον (theatre), συναρπάσαντες (having dragged off) Γάϊον (Gaius) καὶ (and) Ἀρίσταρχον (Aristarchus), Μακεδόνας (Macedonians), συνεκδήμους (fellow travelers) Παύλου (of Paul).
BLB(i) 29 And the whole city was filled with confusion, and with one accord they rushed to the theatre, having dragged off Gaius and Aristarchus, Macedonians, fellow travelers of Paul.
BSB(i) 29 Soon the whole city was in disarray. They rushed together into the theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions from Macedonia.
MLV(i) 29 And the whole city was filled with confusion and they rushed united into the theater, having seized Paul’s fellow traveling-associates, Gaius and Aristarchus, who were Macedonians.
VIN(i) 29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theater.
Luther1545(i) 29 Und die ganze Stadt ward voll Getümmels. Sie stürmeten aber einmütiglich zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten.
Luther1912(i) 29 Und die ganze Stadt war voll Getümmels; sie stürmten aber einmütig zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten.
ELB1871(i) 29 Und die [ganze] Stadt geriet in Verwirrung; und sie stürmten einmütig nach dem Theater, indem sie die Macedonier Gajus und Aristarchus, die Reisegefährten des Paulus, mit fortrissen.
ELB1905(i) 29 Und die ganze Stadt geriet in W. wurde erfüllt mit Verwirrung; und sie stürmten einmütig nach dem Theater, indem sie die Macedonier Gajus und Aristarchus, die Reisegefährten des Paulus, mit fortrissen.
DSV(i) 29 En de gehele stad werd vol verwarring; en zij liepen met een gedruis eendrachtelijk naar de schouwplaats, met zich trekkende Gajus en Aristarchus, Macedoniërs, metgezellen van Paulus op de reis.
DarbyFR(i) 29 Et toute la ville fut remplie de confusion; et, d'un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
Martin(i) 29 Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils se jetèrent en foule dans le Théâtre, et enlevèrent Gaïus et Aristarque Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
Segond(i) 29 Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
SE(i) 29 Y toda la ciudad se llenó de confusión; y unánimes se arrojaron al teatro, arrebatando a Gayo y a Aristarco, macedonios, compañeros de Pablo.
ReinaValera(i) 29 Y la ciudad se llenó de confusión; y unánimes se arrojaron al teatro, arrebatando á Gayo y á Aristarco, Macedonios, compañeros de Pablo.
JBS(i) 29 Y toda la ciudad se llenó de confusión; y unánimes se arrojaron al teatro, arrebatando a Gayo y a Aristarco, macedonios, compañeros de Pablo.
Albanian(i) 29 Dhe gjithë qyteti u mbush me rrëmujë; dhe si i morën me forcë Gain dhe Aristarkun, Maqedonas, bashkudhëtarë të Palit, rendën të gjithë, me një mendje, në teatër.
RST(i) 29 И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.
Peshitta(i) 29 ܘܐܫܬܓܫܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܪܗܛܘ ܐܟܚܕܐ ܘܐܙܠܘ ܠܬܐܛܪܘܢ ܘܚܛܦܘ ܐܘܒܠܘ ܥܡܗܘܢ ܠܓܐܝܘܤ ܘܠܐܪܤܛܪܟܘܤ ܓܒܪܐ ܡܩܕܘܢܝܐ ܒܢܝ ܠܘܝܬܗ ܕܦܘܠܘܤ ܀
Arabic(i) 29 ‎فامتلأت المدينة كلها اضطرابا واندفعوا بنفس واحدة الى المشهد خاطفين معهم غايوس وارسترخس المكدونيين رفيقي بولس في السفر
Amharic(i) 29 ከተማውም በሙሉው ተደባለቀ፥ የመቄዶንያም ሰዎች የጳውሎስን ጓደኞች ጋይዮስንና አርስጥሮኮስን ከእነርሱ ጋር ነጥቀው በአንድ ልብ ሆነው ወደ ጨዋታ ስፍራ ሮጡ።
Armenian(i) 29 Ամբողջ քաղաքը լեցուեցաւ խառնաշփոթութեամբ, ու յափշտակելով Գայիոս եւ Արիստարքոս Մակեդոնացիները՝ Պօղոսի ճամբորդակիցները՝ բոլորը միաբանութեամբ վազեցին թատրոնը:
Basque(i) 29 Eta bethe cedin hiri gucia confusionez, eta oldar citecen gogo batez theatrera, harturic Gayo eta Aristarche Macedonianoac, Paulen bideco lagunac.
Bulgarian(i) 29 И смущението се разпространи по целия град. И като уловиха македонците Гай и Аристарх, спътниците на Павел, единодушно се спуснаха в театъра.
Croatian(i) 29 Sav se grad uskomeša; jednodušno nahrupe u kazalište vukući sa sobom Makedonce Gaja i Aristarha, suputnike Pavlove.
BKR(i) 29 I naplněno jest všecko město rozbrojem, a valili se všickni spolu na plac, pochopivše Gáia a Aristarcha, Macedonské, tovaryše cesty Pavlovy.
Danish(i) 29 Og den ganske Stad blev fuld af Forvirring, og de stormede samdrægteligen til Skuepladsen og reve med sig marcedonerne Cajus og Aristarchus, som reiste med Paulus.
CUV(i) 29 滿 城 都 轟 動 起 來 。 眾 人 拿 住 與 保 羅 同 行 的 馬 其 頓 人 該 猶 和 亞 里 達 古 , 齊 心 擁 進 戲 園 裡 去 。
CUVS(i) 29 满 城 都 轰 动 起 来 。 众 人 拿 住 与 保 罗 同 行 的 马 其 顿 人 该 犹 和 亚 里 达 古 , 齐 心 拥 进 戏 园 里 去 。
Esperanto(i) 29 Kaj la urbo plenigxis de tumulto; kaj oni kure kolektigxis unuanime en la teatron, ekkaptinte Gajon kaj Aristarhxon, Makedonojn, kunvojagxantojn de Pauxlo.
Estonian(i) 29 Ja kõik linn sai täis kära ja nad tormasid ühel meelel teatrisse ja vedasid ühes sinna Gaajuse ja Aristarhose, kaks makedoonlast, kes olid Pauluse matkakaaslased.
Finnish(i) 29 Ja kaikki kaupunki tuli meteliä täyteen, ja he karkasivat yksimielisesti katseluspaikkaan, ja ottivat kiinni Gajuksen ja Aristarkuksen, jotka olivat Makedoniasta Paavalin matkakumppanit.
FinnishPR(i) 29 Ja koko kaupunki joutui sekasortoon, ja he ryntäsivät kaikki yhdessä näytelmäpaikkaan ja tempasivat mukaansa Gaiuksen ja Aristarkuksen, kaksi makedonialaista, jotka olivat Paavalin matkatovereita.
Georgian(i) 29 და აღივსო ყოველი ქალაქი შფოთითა და მიიმართეს და მივიდეს ერთბამად სახილველსა მას, თანა წარსრულნი.
Haitian(i) 29 Dezòd la gaye nan tout lavil la. Moun yo pase men yo, yo pran Gayis ak Aristak, de moun Masedwan ki te ansanm ak Pòl nan vwayaj li a, yo kouri an foul, y' al nan teyat la.
Hungarian(i) 29 És betelék az egész város háborúsággal; és egyakarattal a színházba rohanának, megfogván Gájust és Aristárkhust, kik Maczedóniából valók és Pálnak útitársai valának.
Indonesian(i) 29 Maka kerusuhan itu meluas sampai ke seluruh kota. Kemudian gerombolan perusuh-perusuh itu menangkap Gayus dan Aristarkhus, yaitu orang-orang Makedonia yang menemani Paulus dalam perjalanannya, lalu menyeret mereka ke stadion kota itu.
Italian(i) 29 E tutta la città fu ripiena di confusione; e tratti a forza Gaio, ed Aristarco, Macedoni, compagni del viaggio di Paolo, corsero di pari consentimento a furore nel teatro.
ItalianRiveduta(i) 29 E tutta la città fu ripiena di confusione; e traendo seco a forza Gaio e Aristarco, Macedoni, compagni di viaggio di Paolo, si precipitaron tutti d’accordo verso il teatro.
Japanese(i) 29 かくて町擧りて騷ぎ立ち、人々パウロの同行者なるマケドニヤ人ガイオとアリスタルコとを捕へ、心を一つにして劇場に押入りたり。
Kabyle(i) 29 Tețțucewwel akk temdint, lɣaci uzzlen ɣer wexxam n umezgun, seddan yid-sen Gayus akk-d Aristark yellan d imasiduniyen, d iṛfiqen n Bulus, ițṣafaṛen yid-es.
Korean(i) 29 온 성이 요란하여 바울과 같이 다니는 마게도냐 사람 가이오와 아리스다고를 잡아가지고 일제히 연극장으로 달려들어 가는지라
Latvian(i) 29 Un pilsētā cēlās nemiers. Tie vienprātīgi traucās uz teātri, raudami līdz maķedoniešus - Gaiju un Aristarhu, Pāvila ceļa biedrus.
Lithuanian(i) 29 Sąmyšis apėmė visą miestą, ir jie, pagriebę Pauliaus palydovus, makedoniečius Gajų ir Aristarchą, visi kaip vienas pasileido bėgti į teatrą.
PBG(i) 29 I było pełno po wszystkiem mieście zamieszania, i wpadli jednomyślnie na plac, porwawszy Gaja i Arystarcha, Macedończyki, podróżne towarzysze Pawłowe.
Portuguese(i) 29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedónios, companheiros de Paulo na viagem.
Norwegian(i) 29 Og hele byen kom i oprør, og de stormet alle som en avsted til teatret og rev med sig Gajus og Aristarkus, to makedoniere, Paulus' reisefeller.
Romanian(i) 29 Toată cetatea s'a tulburat. Au năvălit cu toţii într-un gînd în teatru, şi au luat cu ei pe Macedonenii Gaiu şi Aristarh, tovarăşii de călătorie ai lui Pavel.
Ukrainian(i) 29 І місто наповнилось заколотом. І кинулися однодушно до видовища, схопивши Павлових супутників Гая та Аристарха, македонян.
UkrainianNT(i) 29 І ввесь город був повен заколоту; і кинулись однодушне до театру, схопивши Гайя та Аристарха, Македонян, подорожніх товаришів Павлових.
SBL Greek NT Apparatus

29 πόλις WH Treg NIV ] + ὅλη RP