Acts 18:26

Stephanus(i) 26 ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον
LXX_WH(i)
    26 G3778 D-NSM ουτος G5037 PRT τε G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3955 [G5738] V-PNN παρρησιαζεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G4252 N-NSF πρισκιλλα G2532 CONJ και G207 N-NSM ακυλας G4355 [G5639] V-2AMI-3P προσελαβοντο G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G199 ADV-C ακριβεστερον G846 P-DSM αυτω G1620 [G5639] V-2AMI-3P εξεθεντο G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM | του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM | " του G2316 N-GSM θεου " |
Tischendorf(i)
  26 G3778 D-NSM οὗτός G5037 PRT τε G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3955 V-PNN παρρησιάζεσθαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ· G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G4252 N-NSF Πρίσκιλλα G2532 CONJ καὶ G207 N-NSM Ἀκύλας G4355 V-2AMI-3P προσελάβοντο G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G197 ADV-C ἀκριβέστερον G846 P-DSM αὐτῷ G1620 V-2AMI-3P ἐξέθεντο G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 26 οὗτός τε ἤρξατο παῤῥησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτόν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  26 G3778 D-NSM ουτος G5037 PRT τε G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3955 (G5738) V-PNN παρρησιαζεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G207 N-NSM ακυλας G2532 CONJ και G4252 N-NSF πρισκιλλα G4355 (G5639) V-2AMI-3P προσελαβοντο G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G199 ADV-C ακριβεστερον G846 P-DSM αυτω G1620 (G5639) V-2AMI-3P εξεθεντο G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3598 N-ASF οδον
Nestle(i) 26 οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ.
RP(i) 26 ουτος 3778 {D-NSM} τε 5037 {PRT} ηρξατο 756 5662 {V-ADI-3S} παρρησιαζεσθαι 3955 5738 {V-PNN} εν 1722 {PREP} τη 3588 {T-DSF} συναγωγη 4864 {N-DSF} ακουσαντες 191 5660 {V-AAP-NPM} δε 1161 {CONJ} αυτου 846 {P-GSM} ακυλας 207 {N-NSM} και 2532 {CONJ} πρισκιλλα 4252 {N-NSF} προσελαβοντο 4355 5639 {V-2AMI-3P} αυτον 846 {P-ASM} και 2532 {CONJ} ακριβεστερον 199 {ADV-C} αυτω 846 {P-DSM} εξεθεντο 1620 5639 {V-2AMI-3P} την 3588 {T-ASF} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} οδον 3598 {N-ASF}
SBLGNT(i) 26 οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ ⸂Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας⸃ προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ⸂ὁδὸν τοῦ θεοῦ⸃.
f35(i) 26 ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσψαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεψεντο την του ψεου οδον
IGNT(i)
  26 G3778 ουτος AND G5037 τε HE G756 (G5662) ηρξατο BEGAN G3955 (G5738) παρρησιαζεσθαι TO SPEAK BOLDLY G1722 εν IN G3588 τη THE G4864 συναγωγη SYNAGOGUE. G191 (G5660) ακουσαντες   G1161 δε AND HAVING HEARD G846 αυτου HIM G207 ακυλας AQUILA G2532 και AND G4252 πρισκιλλα PRISCILLA G4355 (G5639) προσελαβοντο THEY TOOK TO G846 αυτον "THEM" HIM G2532 και AND G199 ακριβεστερον MORE ACCURATELY G846 αυτω TO HIM G1620 (G5639) εξεθεντο EXPOUNDED G3588 την   G3588 του THE G2316 θεου OF GOD G3598 οδον WAY.
ACVI(i)
   26 G5037 PRT τε AND G3778 D-NSM ουτος THIS G756 V-ADI-3S ηρξατο BEGAN G3955 V-PNN παρρησιαζεσθαι TO SPEAK BOLDLY G1722 PREP εν IN G3588 T-DSF τη THA G4864 N-DSF συναγωγη SYNAGOGUE G1161 CONJ δε BUT G207 N-NSM ακυλας AQUILA G2532 CONJ και AND G4252 N-NSF πρισκιλλα PRISCILLA G191 V-AAP-NPM ακουσαντες WHEN THEY HEARD G846 P-GSM αυτου HIM G4355 V-2AMI-3P προσελαβοντο THEY TOOK ASIDE G846 P-ASM αυτον HIM G2532 CONJ και AND G1620 V-2AMI-3P εξεθεντο EXPOUNDED G846 P-DSM αυτω TO HIM G3588 T-ASF την THA G3598 N-ASF οδον WAY G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD G199 ADV-C ακριβεστερον MORE ACCURATELY
Vulgate(i) 26 hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei
Clementine_Vulgate(i) 26 Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.
Wycliffe(i) 26 And this man bigan to do tristili in the synagoge. Whom whanne Priscille and Aquila herden, thei token hym, and more diligentli expowneden to hym the weie of the Lord.
Tyndale(i) 26 And the same began to speake boldely in the synagoge. And when Aquila and Priscilla had hearde him: they toke him vnto them and expounded vnto him the waye of God more perfectly.
Coverdale(i) 26 The same beganne to speake boldly in the synagoge. Whan Aquila and Priscilla herde him, they toke him vnto the, and expounded the waye of God vnto him more perfectly.
MSTC(i) 26 And the same began to speak boldly in the Synagogue. And when Priscilla and Aquila had heard him: they took him unto them; And expounded unto him the way of God more perfectly.
Matthew(i) 26 And the same began to speake boldely in the Synagoge. And when Aquila & Priscilla had hearde him, they toke him vnto them & expounded vnto him the way of God more perfectly.
Great(i) 26 And the same began to speake boldely in the Synagoge. Whom when Priscilla & Aquila had hearde they toke him vnto them, & expounded vnto hym the waye of God more perfectly.
Geneva(i) 26 And he began to speake boldely in the Synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had heard, they tooke him vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly.
Bishops(i) 26 And the same began to speake boldly in the synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had hearde, they toke him vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly
DouayRheims(i) 26 This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them and expounded to him the way of the Lord more diligently.
KJV(i) 26

And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.

KJV_Cambridge(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
Mace(i) 26 having talk'd with great freedom in the synagogue, Aquila and Priscilla, who had heard him, invited him home, and gave him a more distinct view of the gospel.
Whiston(i) 26 He began to speak boldly in the synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him [this] way more perfectly.
Wesley(i) 26 And he spake boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla hearing him, took him to their house, and explained to him the way of God more perfectly.
Worsley(i) 26 And as he began to speak openly in the synagogue, Aquila and Priscilla heard him and took him home, and expounded to him the way of God more perfectly.
Haweis(i) 26 So this man began to speak with great boldness in the synagogue: but when Aquila and Priscilla heard him, they took him home with them, and more accurately expounded to him the way of the Lord.
Thomson(i) 26 And when he began to speak boldly in the synagogue, Aquilas and Priscilla, having heard him, took him home and explained to him more accurately the way of God.
Webster(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue: Whom, when Aquila and Priscilla had heard, they took him to them, and expounded to him the way of God more perfectly.
Living_Oracles(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla hearing him, took him aside, and explained to him the way of God in a more perfect manner.
Etheridge(i) 26 And he began boldly to speak in the synagogue. And when Akilos and Priskila heard him, they brought him to their house, and fully showed to him the way of the Lord.
Murdock(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue. And when Aquila and Priscilla heard him, they took him to their house, and fully showed him the way of the Lord.
Sawyer(i) 26 and this man began to speak boldly in the synagogue, and Priscilla and Aquila hearing him took him and taught him more accurately the way.
Diaglott(i) 26 This and began to speak boldly in the synagogue. Having heard and of him Aquila and Priscilla, took him, and more accurately to him explained the of the God way.
ABU(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue. But Aquila and Priscilla, having heard him, took him to them, and expounded to him the way of God more perfectly.
Anderson(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue. But when Aquila and Priscilla heard him, they took him, and taught him the way of God more accurately.
Noyes(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue. But Aquila and Priscilla having heard him, took him to them, and set forth to him the way [of the Lord] more fully.
YLT(i) 26 this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to them, and did more exactly expound to him the way of God,
JuliaSmith(i) 26 And he began to speak freely in the synagogue: and . Priscilla and Aquila having heard him, took him, and set forth to him the way of God more accurately.
Darby(i) 26 And *he* began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him to [them] and unfolded to him the way of God more exactly.
ERV(i) 26 and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more carefully.
ASV(i) 26 and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
JPS_ASV_Byz(i) 26 and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
Rotherham(i) 26 The same, also began speaking boldly in the synagogue; and Priscilla and Aquila, hearing him, took him unto them, and, more accurately, expounded unto him the way of God.
Twentieth_Century(i) 26 This man began to speak out fearlessly in the Synagogue; and when Priscilla and Aquila heard him, they took him home and explained the Cause of God to him more carefully still.
Godbey(i) 26 and he began to preach boldly in the synagogue. But Priscilla and Aquila, having heard him, took him to themselves, and expounded unto him the way of the Lord more perfectly.
WNT(i) 26 He began to speak boldly in the synagogue, and Priscilla and Aquila, after hearing him, took him home and explained God's way to him more accurately.
Worrell(i) 26 The same also began to speak boldly in the synagogue. But Priscilla and Aquila, having heard him, took him to themselves, and expounded to him the way of God more accurately.
Moffatt(i) 26 In the synagogue he was very outspoken at first; but when Aquila and Priscilla listened to him, they took him home and explained more accurately to him what the Way of God really meant.
Goodspeed(i) 26 He spoke very confidently in the synagogue at first, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him home and explained the Way of God to him more correctly.
Riverside(i) 26 This man began to speak fearlessly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him and explained to him the way of God more accurately still.
MNT(i) 26 He began to speak boldly in the synagogue; and when Priscilla and Aquila heard him they took him home and explained to him more accurately the way of God.
Lamsa(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue: and when AÆqui-la and Pris-cilÆla heard him, they took him to their home, and fully showed him the way of the LORD.
CLV(i) 26 Besides, he begins to speak boldly in the synagogue. Now, hearing him, Priscilla and Aquila took him to themselves and expounded the way of God to him more accurately."
Williams(i) 26 He started speaking courageously in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him home with them and more accurately explained the way of God to him.
BBE(i) 26 And he was preaching in the Synagogue without fear. But Priscilla and Aquila, hearing his words, took him in, and gave him fuller teaching about the way of God.
MKJV(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla heard him, and they took him and expounded to him the way of God more perfectly.
LITV(i) 26 And this one began to speak boldly in the synagogue. And hearing him Priscilla and Aquila took him and more accurately expounded the way of God to him.
ECB(i) 26 and he begins emboldened in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla hear, they take him and expound to him the way of Elohim more exactly.
AUV(i) 26 He began speaking boldly in the synagogue and when Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and proceeded to explain to him God's way more accurately [than he had known].
ACV(i) 26 And this man began to speak boldly in the synagogue, but when Aquila and Priscilla heard him, they took him aside, and expounded to him the way of God more accurately.
Common(i) 26 And he began to speak out boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
WEB(i) 26 He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
NHEB(i) 26 He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
AKJV(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him to them, and expounded to him the way of God more perfectly.
KJC(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
KJ2000(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
UKJV(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
RKJNT(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue: and when Aquila and Priscilla heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
EJ2000(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue, but when Aquila and Priscilla had heard him, they took him unto them and expounded unto him the way of God more perfectly.
CAB(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue. And when Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
WPNT(i) 26 So he began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
JMNT(i) 26 More than this, this person started to be consistently speaking boldly, as with the right of a citizen, within the synagogue. So after hearing him, Priscilla and Aquila took him to themselves and more accurately exposed (or: expounded; set out from the midst) God's Way (or: path).
NSB(i) 26 He spoke boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they invited him home and explained God’s word more accurately.
ISV(i) 26 He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him home and explained God's way to him more accurately.
LEB(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue, but when* Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.
BGB(i) 26 οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 26 οὗτός (He) τε (then) ἤρξατο (began) παρρησιάζεσθαι (to speak boldly) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue). ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (however) αὐτοῦ (him) Πρίσκιλλα (Priscilla) καὶ (and) Ἀκύλας (Aquila), προσελάβοντο (they took to them) αὐτὸν (him) καὶ (and) ἀκριβέστερον (more accurately) αὐτῷ (to him) ἐξέθεντο (expounded) τὴν (the) ὁδὸν (way) τοῦ (of) Θεοῦ (God).
BLB(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue. But Priscilla and Aquila having heard him, took him to them and expounded the way of God to him more accurately.
BSB(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him in and explained to him the way of God more accurately.
MLV(i) 26 And he began to speak boldly in the synagogue. But when Aquila and Priscilla heard him, they took him over to themselves and expounded to him the way of God more accurately.
VIN(i) 26 So he began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
Luther1545(i) 26 Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla höreten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus.
Luther1912(i) 26 Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus.
ELB1871(i) 26 Und dieser fing an freimütig in der Synagoge zu reden. Als aber Aquila und Priscilla ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes genauer aus.
ELB1905(i) 26 Und dieser fing an, freimütig in der Synagoge zu reden. Als aber Aquila und Priscilla ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes genauer aus.
DSV(i) 26 En deze begon vrijmoediglijk te spreken in de synagoge. En als hem Aquila en Priscilla gehoord hadden, namen zij hem tot zich, en legden hem den weg Gods bescheidenlijker uit.
DarbyFR(i) 26 Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l'ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu.
Martin(i) 26 Il commença donc à parler avec hardiesse dans la Synagogue; et quand Priscille et Aquile l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus particulièrement la voie de Dieu.
Segond(i) 26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
SE(i) 26 Y comenzó a hablar confiadamente en la sinagoga; pero cuando le oyeron Priscila y Aquila, le tomaron, y le declararon más particularmente el camino de Dios.
ReinaValera(i) 26 Y comenzó á hablar confiadamente en la sinagoga: al cual como oyeron Priscila y Aquila, le tomaron, y le declararon más particularmente el camino de Dios.
JBS(i) 26 Y comenzó a hablar confiadamente en la sinagoga; pero cuando le oyeron Priscila y Aquila, le tomaron, y le declararon más particularmente el camino de Dios.
Albanian(i) 26 Ai filloi të flasë lirisht në sinagogë. Dhe, kur Akuila dhe Priskila e dëgjuan, e morën me vete dhe ia shtjelluan më thellë udhën e Perëndisë.
RST(i) 26 Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его иточнее объяснили ему путь Господень.
Peshitta(i) 26 ܘܫܪܝ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܡܠܠ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘܗܝ ܐܩܠܘܤ ܘܦܪܝܤܩܠܐ ܐܝܬܝܘܗܝ ܠܒܝܬܗܘܢ ܘܡܠܝܐܝܬ ܚܘܝܘܗܝ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܀
Arabic(i) 26 ‎وابتدأ هذا يجاهر في المجمع. فلما سمعه اكيلا وبريسكلا اخذاه اليهما وشرحا له طريق الرب باكثر تدقيق‎.
Amharic(i) 26 እርሱም በምኵራብ ገልጦ ይናገር ጀመር። ጵርስቅላና አቂላም በሰሙት ጊዜ፥ ወስደው የእግዚአብሔርን መንገድ ከፊት ይልቅ በትክክል ገለጡለት።
Armenian(i) 26 Ան սկսաւ ժողովարանին մէջ քարոզել համարձակութեամբ: Երբ Ակիւղաս ու Պրիսկիղա լսեցին զայն՝ իրենց քով առին զինք, եւ աւելի ճշգրտութեամբ բացատրեցին իրեն Աստուծոյ ճամբան:
Basque(i) 26 Eta has cedin frangoqui minçatzen synagogán. Haur ençun ceçatenean Priscillac eta Aquilac berequin har ceçaten, eta aitzinago declara cieçoten Iaincoaren bidea.
Bulgarian(i) 26 Той почна да говори дързостно в синагогата, но Прискила и Акила, като го чуха, го прибраха и му изложиха по-точно Божия път.
Croatian(i) 26 Poče on tako smjelo govoriti u sinagogi. Čuše ga Priscila i Akvila, uzeše ga k sebi i pomnije mu izložiše Put Božji.
BKR(i) 26 A ten počal směle a svobodně mluviti v škole. Kteréhož slyševše Priscilla a Akvila, přijali ho k sobě a dokonaleji vypravovali jemu o cestě Boží.
Danish(i) 26 Denne begynbdte og at tale frit i Synagogen. Men der Aquilas og Priscilla hørte ham, toge de ham til sig og udlagde ham Guds Vei nøiere.
CUV(i) 26 他 在 會 堂 裡 放 膽 講 道 ; 百 基 拉 , 亞 居 拉 聽 見 , 就 接 他 來 , 將 神 的 道 給 他 講 解 更 加 詳 細 。
CUVS(i) 26 他 在 会 堂 里 放 胆 讲 道 ; 百 基 拉 , 亚 居 拉 听 见 , 就 接 他 来 , 将 神 的 道 给 他 讲 解 更 加 详 细 。
Esperanto(i) 26 kaj li komencis paroli sentime en la sinagogo. Sed Akvila kaj Priskila, auxdinte lin, alprenis lin al si, kaj klarigis al li pli precize la vojon de Dio.
Estonian(i) 26 Tema hakkas julgesti õpetama kogudusekojas. Aga kui Priskilla ja Akvila teda kuulsid, võtsid nad ta eneste juurde ja seletasid talle selgemini ära Jumala tee.
Finnish(i) 26 Tämä rupesi rohkiasti synagogassa opettamaan. Kuin Akvila ja Priskilla hänen kuulivat, ottivat he hänen tykönsä ja selittivät tarkemmasti hänelle Jumalan tien.
FinnishPR(i) 26 Hän rupesi rohkeasti puhumaan synagoogassa. Mutta kun Priskilla ja Akylas olivat häntä kuunnelleet, ottivat he hänet luokseen ja selvittivät hänelle tarkemmin Jumalan tien.
Georgian(i) 26 ამან იწყო განცხადებად შესაკრებელსა შორის. ესმა მისი აკჳლას და პრისკილას და მოიყვანეს იგი და უჭეშმარიტესად-რე უთხრეს მას გზაჲ იგი უფლისაჲ.
Haitian(i) 26 Li t'ap pale avèk fòs konviksyon nan sinagòg la. Lè Prisil ak Akilas tande l', yo pran l' avèk yo epi yo fin moutre li chemen Bondye a yon jan ki pi korèk.
Hungarian(i) 26 És ez kezde nagy bátorsággal szólni a zsinagógában. Mikor pedig meghallgatta õt Akvila és Prisczilla, magok mellé vevék []õt, és nyilvábban kifejtették elõtte az Istennek útát.
Indonesian(i) 26 Dengan berani Apolos mulai berbicara di rumah ibadat dan pada waktu Priskila dan Akwila mendengar pengajarannya, mereka membawa dia ke rumah. Di sana mereka menerangkan kepadanya dengan lebih tepat lagi mengenai rencana Allah untuk menyelamatkan manusia melalui Yesus.
Italian(i) 26 E prese a parlar francamente nella sinagoga. Ed Aquila, e Priscilla, uditolo, lo presero con loro, e gli esposero più appieno la via di Dio.
ItalianRiveduta(i) 26 Egli cominciò pure a parlar francamente nella sinagoga. Ma Priscilla ed Aquila, uditolo, lo presero seco e gli esposero più appieno la via di Dio.
Japanese(i) 26 かれ會堂にて臆せずして語り始めしを、プリスキラとアクラと聞きゐて之を迎へ入れ、なほも詳細に神の道を解き明せり。
Kabyle(i) 26 Yebda ițmeslay ɛinani di lǧameɛ n wat Isṛail. Akilas d Brisila mi s-slan wwin-t yid-sen, sfehmen-as tideț n webrid n Sidi Ṛebbi akken tella.
Korean(i) 26 그가 회당에서 담대히 말하기를 시작하거늘 브리스길라와 아굴라가 듣고 데려다가 하나님의 도를 더 자세히 풀어 이르더라
Latvian(i) 26 Viņš droši sāka sludināt sinagogā. To dzirdējuši, Priskilla un Akvila paņēma viņu pie sevis un vēl rūpīgāk paskaidroja viņam Kunga ceļu.
Lithuanian(i) 26 Jis ėmė drąsiai skelbti sinagogoje. Išgirdę jį, Priscilė ir Akvilas pasikvietė pas save ir nuodugniau išaiškino jam Dievo kelią.
PBG(i) 26 Ten począł bezpiecznie mówić w bóżnicy. Którego usłyszawszy Akwilas i Pryscylla, przyjęli go do siebie i dostateczniej mu wyłożyli drogę Bożą.
Portuguese(i) 26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áquila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
Norwegian(i) 26 Og han begynte å tale frimodig i synagogen. Da Priskilla og Akvilas hadde hørt ham, tok de ham til sig og la Guds vei nøiere ut for ham.
Romanian(i) 26 A început a vorbi cu îndrăzneală în sinagogă. Acuila şi Priscila, cînd l-au auzit, l-au luat la ei, şi i-au arătat mai cu deamăruntul Calea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 26 І він сміливо став промовляти в синагозі. Як Акила й Прискилла почули його, то його прийняли, і докладніш розповіли йому про дорогу Господню.
UkrainianNT(i) 26 І почав одважно говорити в школі. Слухаючи ж його Авкила та Прискила, прийняли його, і виложили йому доладнїщ путь Господень.
SBL Greek NT Apparatus

26 Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας WH Treg NIV ] Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα RP • ὁδὸν τοῦ θεοῦ WH Treg NIV ] τοῦ θεοῦ ὁδὸν RP