Acts 17:26

Stephanus(i) 26 εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προτεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων
LXX_WH(i)
    26 G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G5037 PRT τε G1537 PREP εξ G1520 A-GSN ενος G3956 A-ASN παν G1484 N-ASN εθνος G444 N-GPM ανθρωπων G2730 [G5721] V-PAN κατοικειν G1909 PREP επι G3956 A-GSN παντος G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3724 [G5660] V-AAP-NSM ορισας G4367 [G5772] V-RPP-APM προστεταγμενους G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3734 N-APF οροθεσιας G3588 T-GSF της G2733 N-GSF κατοικιας G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  26 G4160 V-AAI-3S ἐποίησέν G5037 PRT τε G1537 PREP ἐξ G1520 A-GSN ἑνὸς G3956 A-ASN πᾶν G1484 N-ASN ἔθνος G444 N-GPM ἀνθρώπων G2730 V-PAN κατοικεῖν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-GSN παντὸς G4383 N-GSN προσώπου G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3724 V-AAP-NSM ὁρίσας G4367 V-RPP-APM προστεταγμένους G2540 N-APM καιροὺς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G3734 N-APF ὁροθεσίας G3588 T-GSF τῆς G2733 N-GSF κατοικίας G846 P-GPM αὐτῶν,
Tregelles(i) 26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,
TR(i)
  26 G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G5037 PRT τε G1537 PREP εξ G1520 A-GSN ενος G129 N-GSN αιματος G3956 A-ASN παν G1484 N-ASN εθνος G444 N-GPM ανθρωπων G2730 (G5721) V-PAN κατοικειν G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3724 (G5660) V-AAP-NSM ορισας G4384 (G5772) V-RPP-APM προτεταγμενους G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3734 N-APF οροθεσιας G3588 T-GSF της G2733 N-GSF κατοικιας G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,
RP(i)
   26 G4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG5037PRTτεG1537PREPεξG1520A-GSNενοvG129N-GSNαιματοvG3956A-ASNπανG1484N-ASNεθνοvG444N-GPMανθρωπωνG2730 [G5721]V-PANκατοικεινG1909PREPεπιG3956A-ASNπανG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3724 [G5660]V-AAP-NSMορισαvG4367 [G5772]V-RPP-APMπροστεταγμενουvG2540N-APMκαιρουvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG3734N-APFοροθεσιαvG3588T-GSFτηvG2733N-GSFκατοικιαvG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 26 ἐποίησέν τε ἐξ ⸀ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ ⸂παντὸς προσώπου⸃ τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,
f35(i) 26 εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προστεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων
IGNT(i)
  26 G4160 (G5656) εποιησεν   G5037 τε And He Made G1537 εξ Of G1520 ενος One G129 αιματος Blood G3956 παν Every G1484 εθνος Nation G444 ανθρωπων Of Men, G2730 (G5721) κατοικειν To Dwell G1909 επι Upon G3956 παν All G3588 το The G4383 προσωπον Face G3588 της Of The G1093 γης Earth, G3724 (G5660) ορισας Having Determined G4384 (G5772) προτεταγμενους Forearranged G2540 καιρους Times G2532 και And G3588 τας The G3734 οροθεσιας   G3588 της Boundaries G2733 κατοικιας Of Dwelling - - G846 αυτων Their
ACVI(i)
   26 G5037 PRT τε And G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Made G1537 PREP εξ From G1520 N-GSN ενος One G129 N-GSN αιματος Blood G3956 A-ASN παν Every G1484 N-ASN εθνος Nation G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G2730 V-PAN κατοικειν To Dwell G1909 PREP επι Upon G3956 A-ASN παν All G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3724 V-AAP-NSM ορισας Having Determined G4367 V-RPP-APM προστεταγμενους Prescribed G2540 N-APM καιρους Times G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G3734 N-APF οροθεσιας Limits G3588 T-GSF της Of Tha G2733 N-GSF κατοικιας Occupancy G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 26 fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum
Clementine_Vulgate(i) 26 fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum,
Wycliffe(i) 26 and made of oon al the kinde of men to enhabite on al the face of the erthe, determynynge tymes ordeyned, and termes of the dwellynge of hem,
Tyndale(i) 26 and hath made of one bloud all nacions of men for to dwell on all the face of the erthe and hath assigned before how longe tyme and also the endes of their inhabitacion
Coverdale(i) 26 and hath made of one bloude all the generacion of men to dwell vpo all the face of ye earth: and hath assygned borders appoynted before, how longe and farre they shulde dwell,
MSTC(i) 26 and hath made of one blood all nations of men, for to dwell on all the face of the earth; and hath assigned before: how long time, and also the ends of their inhabitation.
Matthew(i) 26 and hath made of one bloude all nacyons of men, for to dwell on al the face of the earth, and hath assygned before howe longe tyme, and also the endes of theyr inhabitacyon,
Great(i) 26 & hath made of one bloude all nacions of men, for to dwell on all the face of the earth, and hath assigned before, how longe tyme, & also the endes of their inhabitacyon,
Geneva(i) 26 And hath made of one blood all mankinde, to dwell on all the face of the earth, and hath assigned the seasons which were ordeined before, and the boundes of their habitation,
Bishops(i) 26 And hath made of one blood all nations of men, for to dwell on all ye face of the earth, & hath determined the tymes before appoynted, and also the boundes of their habitation
DouayRheims(i) 26 And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times and the limits of their habitation.
KJV(i) 26

And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

KJV_Cambridge(i) 26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
Mace(i) 26 he he has deduced all mankind from one parent, to inhabit the surface of the whole earth, having pre-establish'd the appointed periods, and the boundarys of their dominions:
Whiston(i) 26 And he made of one blood, every nation of man, to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times appointed, according to the bound of their habitation:
Wesley(i) 26 And he hath made of one the whole nation of men, to dwell on all the face of the earth, having determined the times before appointed, and the bounds of their habitation:
Worsley(i) 26 and hath made of one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, having determined the seasons before-appointed them, and the bounds of their habitation;
Haweis(i) 26 And hath made from one man's blood all the nations of mankind, to dwell upon the whole face of the earth, fixing the predetermined periods of their existence, and the boundaries of their several abodes;
Thomson(i) 26 and hath made of one blood the whole nation of men to inhabit the whole face of the earth, having marked out times previously arranged in order, and the boundaries of their habitation,
Webster(i) 26 And hath made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
Living_Oracles(i) 26 And he has made of one blood, the whole race of men, to inhabit all the face of the earth; having marked out the times previously arranged in order, and the boundaries of their habitations:
Etheridge(i) 26 And of one blood hath he made the whole world of men to dwell upon the face of all the earth, and he hath distinguished the times by his decree, and set the limits of the dwelling of mankind,
Murdock(i) 26 And of one blood hath he made the whole world of men, that they might dwell on the face of all the earth: and he hath separated the seasons by his ordinance; and hath set bounds to the residence of men:
Sawyer(i) 26 and he made of one blood every nation of men to live on all the face of the earth, determining their appointed times and the bounds of their habitation,
Diaglott(i) 26 made and out of one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, having fixed having been appointed seasons and the fixed limits of the habitation of them;
ABU(i) 26 And he made of one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, having fixed the appointed seasons and bounds of their habitation;
Anderson(i) 26 and he has made from one blood every nation of men, that they might dwell on all the face of the earth, having marked out their appointed times, and the bounds of their dwelling:
Noyes(i) 26 And he made of one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, having fixed appointed times, and the bounds of their habitation;
YLT(i) 26 He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth—having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings—
JuliaSmith(i) 26 And he made of one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, having limited the times before arranged, and the bounds of their habitation;
Darby(i) 26 and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling,
ERV(i) 26 and he made of one every nation of men for to dwell on all the face of the earth, having determined [their] appointed seasons, and the bounds of their habitation;
ASV(i) 26 and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;
JPS_ASV_Byz(i) 26 and he made of one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation,
Rotherham(i) 26 he made also, of one, every nation of men to dwell upon all the face of the earth,—marking out fitting opportunities, and the bounds of their dwelling place,
Twentieth_Century(i) 26 He made all races of the earth's surface--fixing a time for their rise and fall, and the limits of their settlements--
Godbey(i) 26 and of (one) man he created every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined their predestinated times, and the boundaries of their habitation;
WNT(i) 26 He caused to spring from one forefather people of every race, for them to live on the whole surface of the earth, and marked out for them an appointed span of life and the boundaries of their homes;
Worrell(i) 26 and He made of one every nation of men to dwell upon all the face of the earth, having marked out their appointed seasons, and the bounds of their habitation;
Moffatt(i) 26 All nations he has created from a common origin, to dwell all over the earth, fixing their allotted periods and the boundaries of their abodes,
Goodspeed(i) 26 From one forefather he has created every nation of mankind, and made them live all over the face of the earth, fixing their appointed times and the limits of their lands,
Riverside(i) 26 And he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having marked out the appointed times and the boundaries of their abodes,
MNT(i) 26 "He has made of one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons and the bounds of their habitation,
Lamsa(i) 26 And he has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and he has appointed seasons by his command, and has set limits to the age of men;
CLV(i) 26 Besides, He makes out of one every nation of mankind, to be dwelling on all the surface of the earth, specifying the setting of the seasons and the bounds of their dwelling, for them to be seeking God, if, consequently,
Williams(i) 26 From one forefather He made every nation of mankind, for living all over the face of the earth, fixing their appointed times and the limits of their lands,
BBE(i) 26 And he has made of one blood all the nations of men living on all the face of the earth, ordering their times and the limits of their lands,
MKJV(i) 26 And He has made all nations of men of one blood to dwell on all the face of the earth, ordaining fore-appointed seasons and boundaries of their dwelling,
LITV(i) 26 And He made every nation of men of one blood, to live on all the face of the earth, ordaining fore-appointed seasons and boundaries of their dwelling,
ECB(i) 26 and also made of one blood all goyim of humanity to settle on all the face of the earth; and decreed the times and prearranged the seasons and the boundaries of their settlement;
AUV(i) 26 He made every race of people living throughout the earth from one [family] and determined when [they would rise in history] and where they would live.
ACV(i) 26 And he made from one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, having determined prescribed times, and the limits of their occupancy,
Common(i) 26 And he made from one man every nation of men to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,
WEB(i) 26 He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
NHEB(i) 26 He made from one blood every nation of mankind to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
AKJV(i) 26 And has made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
KJC(i) 26 And has made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
KJ2000(i) 26 And has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
UKJV(i) 26 And has made of one blood all nations of men in order to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
RKJNT(i) 26 And he has made from one all nations of men to live on all the face of the earth, and has determined their allotted times, and the boundaries of their habitation;
EJ2000(i) 26 and has made of one blood all the lineage of men to dwell on all the face of the earth and has determined the seasons (which he has limited) and the bounds of their habitation;
CAB(i) 26 And He made from one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, and He ordained their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
WPNT(i) 26 And from one blood He made every ethnic nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their dwellings,
JMNT(i) 26 "Besides this, He made (formed; or: constructs; or: produced) from out of one [man, or, source; D and other MSS add: blood] every ethnic group of mankind, to continue dwelling (or: to be repeatedly residing) upon all [the] face of the earth (or: land) – while setting a boundary for (or: defining; determining; specifying) [the] seasons and fitting situations (or: fertile moments and opportunities) which have been set and arranged with [predetermined] aspects (or: facing toward [specific purposes]), as well as [the] limits and bounds of their dwelling place (residence; habitat) –
NSB(i) 26 »From one person he made every nation of men to dwell on all the face of the earth. He determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation.
ISV(i) 26 From one man he made every nation of humanity to live all over the earth, fixing the seasons of the year and the national boundaries within which they live,
LEB(i) 26 And he made from one man every nation of humanity to live on all the face of the earth, determining their fixed times and the fixed boundaries of their habitation,
BGB(i) 26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,
BIB(i) 26 ἐποίησέν (He made) τε (then) ἐξ (of) ἑνὸς (one), πᾶν (every) ἔθνος (nation) ἀνθρώπων (of men), κατοικεῖν (to dwell) ἐπὶ (upon) παντὸς (all) προσώπου (the face) τῆς (of the) γῆς (earth), ὁρίσας (having determined) προστεταγμένους (the appointed) καιροὺς (times) καὶ (and) τὰς (the) ὁροθεσίας (boundaries) τῆς (of the) κατοικίας (habitation) αὐτῶν (of them),
BLB(i) 26 And He made from one man every nation of men, to dwell upon all the face of the earth, having determined the appointed times and the boundaries of their habitation,
BSB(i) 26 From one man He made every nation of men, to inhabit the whole earth; and He determined their appointed times and the boundaries of their lands.
MLV(i) 26 And he made of one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, having determined their appointed seasons and the borders of their residence;
VIN(i) 26 From one man He made every nation of men, to inhabit the whole earth; and He determined their appointed times and the boundaries of their lands.
Luther1545(i) 26 Und hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit sie wohnen sollen,
Luther1912(i) 26 Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen;
ELB1871(i) 26 Und er hat aus einem Blute jede Nation der Menschen gemacht, um auf dem ganzen Erdboden zu wohnen, indem er verordnete Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat,
ELB1905(i) 26 Und er hat aus einem Blute jede Nation der Menschen gemacht, um auf dem ganzen Erdboden zu wohnen, indem er verordnete Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat,
DSV(i) 26 En heeft uit een bloede het ganse geslacht der mensen gemaakt, om op den gehelen aardbodem te wonen, bescheiden hebbende de tijden te voren geordineerd, en de bepalingen van hun woning;
DarbyFR(i) 26 et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés et les bornes de leur habitation,
Martin(i) 26 Et il a fait d'un seul sang tout le genre humain, pour halbiter sur toute l'étendue de la terre, ayant déterminé les saisons qu'il a établies, et les bornes de leur habitation :
Segond(i) 26 Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure;
SE(i) 26 y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; determinando las sazones (las cuales limitó) y puestos los términos de la habitación de ellos;
ReinaValera(i) 26 Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos, y los términos de los habitación de ellos;
JBS(i) 26 y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitaran sobre toda la faz de la tierra; determinando las sazones (las cuales limitó) y puestos los términos de la habitación de ellos;
Albanian(i) 26 dhe ai ka bërë nga një gjak i vetëm të gjitha racat e njerëzve, që të banojnë në mbarë faqen e dheut, dhe caktoi kohërat me radhë dhe caqet e banimit të tyre,
RST(i) 26 От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию,
Peshitta(i) 26 ܘܡܢ ܚܕ ܕܡ ܥܒܕ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܕܒܢܝܢܫܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܪܝܢ ܥܠ ܐܦܝ ܐܪܥܐ ܟܠܗ ܘܦܪܫ ܙܒܢܐ ܒܦܘܩܕܢܗ ܘܤܡ ܬܚܘܡܐ ܕܥܘܡܪܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 26 ‎وصنع من دم واحد كل امة من الناس يسكنون على كل وجه الارض وحتم بالاوقات المعينة وبحدود مسكنهم‎.
Amharic(i) 26 ምናልባትም እየመረመሩ ያገኙት እንደ ሆነ፥ እግዚአብሔርን ይፈልጉ ዘንድ በምድር ሁሉ ላይ እንዲኖሩ የሰውን ወገኖች ሁሉ ከአንድ ፈጠረ፥ የተወሰኑትንም ዘመኖችና ለሚኖሩበት ስፍራ ዳርቻ መደበላቸው። ቢሆንም ከእያንዳንዳችን የራቀ አይደለም።
Armenian(i) 26 Մէ՛կ արիւնէ ստեղծեց մարդոց բոլոր ազգերը՝ որպէսզի բնակին ամբողջ երկրի մակերեսին վրայ, ու սահմանեց նախապէս որոշուած ժամանակները եւ անոնց բնակարանի սահմանները՝ որ փնտռեն Տէրը,
Basque(i) 26 Eta eguin vkan du natura humano gucia odol batetaric: lurraren hedamen gauciaren gainean habita litecençat, lehenetic sasoin ordenatuac determinaturic, eta hayén habitationearen mugarriac eçarriric:
Bulgarian(i) 26 Той е направил от една кръв всички човешки нации да живеят по цялото лице на земята, като е определил предварително назначени времена и граници на заселищата им;
Croatian(i) 26 Od jednoga sazda cijeli ljudski rod da prebiva po svem licu zemlje; ustanovi određena vremena i međe prebivanja njihova
BKR(i) 26 A učinil z jedné krve všecko lidské pokolení, aby přebývalo na tváři vší země, vyměřiv jim uložené časy a cíle přebývání jejich,
Danish(i) 26 Og han har gjort, at al Menneskens Slægt boer paa den ganske Jordens Kreds af eet Blod, og har bestemt dem forordnede Tider, og vise Grændser for deres Bolig,
CUV(i) 26 他 從 一 本 ( 有 古 卷 作 血 脈 ) 造 出 萬 族 的 人 , 住 在 全 地 上 , 並 且 預 先 定 準 他 們 的 年 限 和 所 住 的 疆 界 ,
CUVS(i) 26 他 从 一 本 ( 冇 古 卷 作 血 脉 ) 造 出 万 族 的 人 , 住 在 全 地 上 , 并 且 预 先 定 准 他 们 的 年 限 和 所 住 的 疆 界 ,
Esperanto(i) 26 kaj el unu origino Li faris cxiujn naciojn de la homoj, por logxi sur la tuta suprajxo de la tero, difininte ordigitajn epokojn kaj la limojn de iliaj logxejoj;
Estonian(i) 26 Ja Ta on ühest ainsast teinud kogu inimkonna kõige maa peale elama ning neile seadnud ennemääratud ajad ja nende asukohtade rajad,
Finnish(i) 26 Ja hän on tehnyt kaiken ihmisten sukukunnan yhdestä verestä kaiken maan piirin päälle asumaan, ja määräsi aivotut ajat ja heidän asumisensa rajat:
FinnishPR(i) 26 Ja hän on tehnyt koko ihmissuvun yhdestä ainoasta asumaan kaikkea maanpiiriä ja on säätänyt heille määrätyt ajat ja heidän asumisensa rajat,
Georgian(i) 26 და შექმნნა ერთისაგან სისხლისა ყოველნი ნათესავნი კაცთანი დამკჳდრებად ყოველსავე ზედა პირსა ქუეყანისასა, განაჩინნა დაწესებულნი ჟამნი და საზღვრის დადებანი დამკჳდრებისა მათისანი მოძიებად ღმრთისა;
Haitian(i) 26 Se li menm tou ki kreye tout nasyon ki rete toupatou sou latè. Li fè yo tout soti nan yon sèl moun. Li te fikse davans tan ki pou yo chak, ak limit kote pou yo chak rete.
Hungarian(i) 26 És az egész emberi nemzetséget egy vérbõl teremtette, hogy lakozzanak a földnek egész színén, meghatározván eleve rendelt idejöket és lakásuknak határait;
Indonesian(i) 26 Dari satu orang manusia Ia membuat segala bangsa dan menyuruh mereka mendiami seluruh bumi. Ia jugalah yang menentukan sejak semula, kapan dan di mana mereka boleh hidup.
Italian(i) 26 Ed ha fatto d’un medesimo sangue tutta la generazion degli uomini, per abitar sopra tutta la faccia della terra, avendo determinati i tempi prefissi, ed i confini della loro abitazione;
ItalianRiveduta(i) 26 Egli ha tratto da un solo tutte le nazioni degli uomini perché abitino su tutta la faccia della terra, avendo determinato le epoche loro assegnate, e i confini della loro abitazione,
Japanese(i) 26 一人よりして諸種の國人を造りいだし、之を地の全面に住ましめ、時期の限と住居の界とを定め給へり。
Kabyle(i) 26 Seg yiwen wemdan i d-ixleq akk leǧnas, yeɛmeṛ yis-sen ddunit; yefka-yasen lewqat i tudert-nsen akk-d tilisa i tmura-nsen.
Korean(i) 26 인류의 모든 족속을 한 혈통으로 만드사 온 땅에 거하게 하시고 저희의 연대를 정하시며 거주의 경계를 한하셨으니
Latvian(i) 26 Viņš padarīja to, ka no viena visu cilvēku cilts apdzīvotu visu zemes virsu, nosprauzdams noteiktus laikus un robežas to dzīvošanai.
Lithuanian(i) 26 Iš vieno kraujo Jis išvedė visas žmonių tautas, kad šios gyventų visoje žemėje. Jis nustatė iš anksto paskirtus laikus ir apsigyvenimo ribas,
PBG(i) 26 I uczynił z jednej krwi wszystek naród ludzki, aby mieszkał po wszystkiem obliczu ziemi, zamierzywszy przedtem rozrządzone czasy i zamierzone granice mieszkania ich;
Portuguese(i) 26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
Norwegian(i) 26 og han lot alle folkeslag av ett blod bo over hele jorderike, og satte dem faste tider og grenseskjell mellem deres bosteder,
Romanian(i) 26 El a făcut ca toţi oamenii, ieşiţi dintr'unul singur, să locuiască pe toată faţa pămîntului; le -a aşezat anumite vremi şi a pus anumite hotare locuinţei lor,
Ukrainian(i) 26 І ввесь людський рід Він з одного створив, щоб замешкати всю поверхню землі, і призначив окреслені доби й границі замешкання їх,
UkrainianNT(i) 26 і зробив з однієї крови ввесь рід чоловічий, щоб жила на всему лиці землї, відграничивши наперед призначені часи і гряницї домування їх,
SBL Greek NT Apparatus

26 ἑνὸς WH Treg NIV ] + αἵματος RP • παντὸς προσώπου WH Treg NIV ] πᾶν τὸ πρόσωπον RP
Reformed Dating