Acts 16:29

Stephanus(i) 29 αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα
Tregelles(i) 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σίλᾳ,
Nestle(i) 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ,
RP(i) 29 αιτησας 154 5660 {V-AAP-NSM} δε 1161 {CONJ} φωτα 5457 {N-APN} εισεπηδησεν 1530 5656 {V-AAI-3S} και 2532 {CONJ} εντρομος 1790 {A-NSM} γενομενος 1096 5637 {V-2ADP-NSM} προσεπεσεν 4363 5627 {V-2AAI-3S} τω 3588 {T-DSM} παυλω 3972 {N-DSM} και 2532 {CONJ} τω 3588 {T-DSM} σιλα 4609 {N-DSM}
SBLGNT(i) 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ⸀τῷ Σιλᾷ,
f35(i) 29 αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα
Vulgate(i) 29 petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae
Wycliffe(i) 29 And he axide liyt, and entride, and tremblide, and felle doun to Poul and to Silas at her feet.
Tyndale(i) 29 Then he called for a lyght and sprange in and came tremblynge and fell doune before Paul and Sylas
Coverdale(i) 29 He called for a lighte, and sprange in, and trembled, and fell at the fete of Paul and Sylas,
MSTC(i) 29 Then he called for a light and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Matthew(i) 29 Then he called for a lyght, and sprang in, and came tremblyng, and fell doune before Paule and Sylas,
Great(i) 29 Then he called for a lyght and sprange in and ran tremblynge vnto Paul, and fell downe at the fete of Paul & Sylas,
Geneva(i) 29 Then he called for a light, and leaped in, and came trembling, and fell downe before Paul and Silas,
Bishops(i) 29 Then he called for a lyght, and sprang in, and came tremblyng, and fell downe before Paul and Silas
DouayRheims(i) 29 Then calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas.
KJV(i) 29

Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,

KJV_Cambridge(i) 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Mace(i) 29 then having called for a light, he ran in, and with trembling fell down before Paul and Silas;
Whiston(i) 29 Then he called for a light, and leaped in, and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas;
Wesley(i) 29 Then he called for lights, and sprang in, and trembling, fell down before Paul and Silas.
Worsley(i) 29 Then he called for lights, and sprang in, and being in a tremor fell down before Paul and Silas:
Haweis(i) 29 Thereupon calling for a light, he rushed in, and fell down trembling before Paul and Silas;
Thomson(i) 29 Thereupon, calling for lights, he ran in, and being in a tremour, prostrated himself before Paul and Silas,
Webster(i) 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas;
Living_Oracles(i) 29 And he called for lights, and sprung in; and, being in a tremor, fell down before Paul and Silas;
Etheridge(i) 29 And he kindled for himself a lamp, and sprang, and came, perturbed, and fell at the feet of Paulos and of Shilo:
Murdock(i) 29 And he lighted for himself a lamp, and sprang and came in, trembling, and fell at the feet of Paul and Silas.
Sawyer(i) 29 And asking for a light he sprang in, and fell down trembling before Paul and Silas,
Diaglott(i) 29 Having asked and lights he rushed in, and terrified having become he fell before the Paul and the Silas.
ABU(i) 29 And calling for lights, he sprang in, and trembling fell down before Paul and Silas;
Anderson(i) 29 Then he called for a light, and sprang in, and trembling, he fell down before Paul and Silas;
Noyes(i) 29 Then he called for a light, and sprang in, and fell down trembling before Paul and Silas;
YLT(i) 29 And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,
JuliaSmith(i) 29 And having asked for a light, he rushed in, and being trembling, fell before Paul and Silas,
Darby(i) 29 And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.
ERV(i) 29 And he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
ASV(i) 29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
JPS_ASV_Byz(i) 29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
Rotherham(i) 29 And, asking for a light, he sprang in, and becoming, agitated, fell down unto Paul and Silas,
Twentieth_Century(i) 29 Calling for a light, the Governor rushed in, and flung himself trembling at the feet of Paul and Silas.
Godbey(i) 29 And having asked for a light, he sprang in, and being alarmed, he fell down before Paul and Silas,
WNT(i) 29 Then, calling for lights, he sprang in and fell trembling at the feet of Paul and Silas;
Worrell(i) 29 And, calling for a light, he sprang in, and, being in fear, he fell down before Paul and Silas;
Moffatt(i) 29 So calling for lights he rushed in, fell in terror before Paul and Silas,
Goodspeed(i) 29 Then he called for lights and rushed in, and fell trembling at the feet of Paul and Silas.
Riverside(i) 29 Calling for a light he sprang in and fell down trembling before Paul and Silas,
MNT(i) 29 So he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
Lamsa(i) 29 Then he lighted a lamp, and sprang in, trembling, and threw himself at the feet of Paul and Silas.
CLV(i) 29 Now, requesting lights, he springs in, and, coming to be in a tremor, prostrates to Paul and Silas,
Williams(i) 29 Then the jailer called for lights and rushed in and fell trembling at the feet of Paul and Silas.
BBE(i) 29 And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas,
MKJV(i) 29 Then asking for a light he rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
LITV(i) 29 And asking for lights, he rushed in. And becoming trembly, he fell before Paul and Silas.
ECB(i) 29 And he asks for a light, and leaps and becomes trembling and prostrates in front of Paulos and Silas;
AUV(i) 29 The jailor called for torches [to be brought], then rushed in [to the cell block], shaking with fear, and fell down [on his knees] before Paul and Silas.
ACV(i) 29 And having asked for lights, he rushed in, and having become trembling, he fell down before Paul and Silas.
Common(i) 29 And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.
WEB(i) 29 He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas,
NHEB(i) 29 He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
AKJV(i) 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
KJC(i) 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
KJ2000(i) 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
UKJV(i) 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
RKJNT(i) 29 Then he called for a light, and rushed in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
EJ2000(i) 29 Then he called for a light and came inside and fell down trembling before Paul and Silas
CAB(i) 29 And asking for a light he rushed in, and coming trembling, he fell before Paul and Silas,
WPNT(i) 29 So calling for a light he ran in and fell down trembling before Paul and Silas.
JMNT(i) 29 So, after asking for lights, with a leap he rushed into [their] midst, and then coming to be in the midst of a tremble (or: inwardly trembling), he fell down toward (or: prostrated to; [D adds: the feet {of}]) Paul and Silas.
NSB(i) 29 The jailer called for lights. He rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
ISV(i) 29 The jailer asked for torches and rushed inside. Trembling as he knelt in front of Paul and Silas,
LEB(i) 29 And demanding lights, he rushed in and, beginning to tremble,* fell down at the feet of Paul and Silas.
BGB(i) 29 Αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ‹τῷ› Σιλᾷ,
BIB(i) 29 Αἰτήσας (Having called for) δὲ (now) φῶτα (lights), εἰσεπήδησεν (he rushed in), καὶ (and) ἔντρομος (terrified) γενόμενος (having become), προσέπεσεν (he fell down before) τῷ (-) Παύλῳ (Paul) καὶ (and) ‹τῷ› (-) Σιλᾷ (Silas).
BLB(i) 29 And having called for lights, he rushed in, and having become terrified, he fell down before Paul and Silas.
BSB(i) 29 Calling for lights, the jailer rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
MLV(i) 29 Now when he asked for lights, he dashed in and came in trembling, and fell down before Paul and Silas,
VIN(i) 29 The jailer called for lights. He rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
Luther1545(i) 29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen
Luther1912(i) 29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen
ELB1871(i) 29 Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder.
ELB1905(i) 29 Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder.
DSV(i) 29 En als hij licht geëist had, sprong hij in, en werd zeer bevende, en viel voor Paulus en Silas neder aan de voeten;
DarbyFR(i) 29 Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s'élança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
Martin(i) 29 Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans le cachot, et tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
Segond(i) 29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;
SE(i) 29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, se derribó a los pies de Pablo y de Silas;
ReinaValera(i) 29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los pies de Pablo y de Silas;
JBS(i) 29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, se derribó a los pies de Pablo y de Silas;
Albanian(i) 29 Atëherë ai kërkoi një dritë, u turr brenda dhe duke u dridhur i tëri u ra ndër këmbë Palit dhe Silës;
RST(i) 29 Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
Peshitta(i) 29 ܘܐܢܗܪ ܠܗ ܫܪܓܐ ܘܫܘܪ ܘܥܠ ܟܕ ܪܐܬ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܦܘܠܘܤ ܘܕܫܝܠܐ ܀
Arabic(i) 29 ‎فطلب ضوءا واندفع الى داخل وخرّ لبولس وسيلا وهو مرتعد‎.
Amharic(i) 29 መብራትም ለምኖ ወደ ውስጥ ሮጠ፥ እየተንቀጠቀጠም ከጳውሎስና ከሲላስ ፊት ተደፋ፤
Armenian(i) 29 Ան ալ՝ ճրագ մը ուզելով՝ վազեց ներս, դողալով ինկաւ Պօղոսի եւ Շիղայի առջեւ,
Basque(i) 29 Orduan hura argui galdeguinic oldar cedin barnera, eta ikara çabilala egotz ceçan bere buruä Paulen eta Silasen oinetara.
Bulgarian(i) 29 А той поиска светилник, скочи вътре и разтреперен падна пред Павел и Сила;
Croatian(i) 29 Onaj nato zaiska svjetlo, uleti i dršćući baci se pred Pavla i Silu;
BKR(i) 29 A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl k nohám Pavlovým a Sílovým.
Danish(i) 29 Men han begjerede et Lys, og sprang ind og faldt skjælvende ned for Paulus og Silas.
CUV(i) 29 禁 卒 叫 人 拿 燈 來 , 就 跳 進 去 , 戰 戰 兢 兢 的 俯 伏 在 保 羅 、 西 拉 面 前 ;
CUVS(i) 29 禁 卒 叫 人 拿 灯 来 , 就 跳 进 去 , 战 战 兢 兢 的 俯 伏 在 保 罗 、 西 拉 面 前 ;
Esperanto(i) 29 Kaj veniginte lumilon, li ensaltis, kaj, tremante de timo, klinigxis antaux Pauxlo kaj Silas,
Estonian(i) 29 Siis ta küsis tuld, kargas sisse, heitis värisedes Pauluse ja Siilase ette maha,
Finnish(i) 29 Niin hän anoi kynttilää, meni sisälle ja lankesi peljästyksissä Paavalin ja Silaan jalkain juureen,
FinnishPR(i) 29 Niin hän pyysi valoa, juoksi sisälle ja lankesi vavisten Paavalin ja Silaan eteen.
Georgian(i) 29 ხოლო მან მოითხოა სანთელი და შეისწრაფა შინა, და ძრწოლაჲ შეედვა და შეუვრდა პავლეს და შილას
Haitian(i) 29 Lè chèf prizon tande sa, li mande yon chandèl, li kouri nan kacho a. Li lage kò l' atè nan pye Pòl ak Silas. Li t'ap tranble kou yon fèy bwa tèlman li te pè.
Hungarian(i) 29 Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé,
Indonesian(i) 29 Kepala penjara itu meminta lampu lalu berlari ke dalam, dan dengan gemetar ia tersungkur di depan Paulus dan Silas.
Italian(i) 29 Ed egli, chiesto un lume, saltò dentro; e tutto tremante, si gettò a’ piedi di Paolo e di Sila.
ItalianRiveduta(i) 29 E quegli, chiesto un lume, saltò dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e di Sila;
Japanese(i) 29 獄守、燈火を求め、駈け入りて戰きつつパウロとシラスとの前に平伏し、
Kabyle(i) 29 Dɣa aɛessas yumeṛ a s-d-ceɛlen tafat, yuzzel ɣer daxel n lḥebs; yeɣli ɣer idaṛṛen n Bulus d Silas, ițergigi.
Korean(i) 29 간수가 등불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 부복하고
Latvian(i) 29 Paprasījis ugunu, viņš iegāja iekšā un trīcēdams krita Pāvilam un Sīlam pie kājām.
Lithuanian(i) 29 Paprašęs šviesos, jis šoko vidun ir, visas drebėdamas, puolė Pauliui ir Silui po kojų.
PBG(i) 29 A kazawszy zaświecić, wpadł tam, a drżąc przypadł do nóg Pawłowi i Syli:
Portuguese(i) 29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trémulo, se prostrou ante Paulo e Silas
Norwegian(i) 29 Han bad da om lys og sprang inn, og han falt skjelvende ned for Paulus og Silas.
Romanian(i) 29 Atunci temnicerul a cerut o lumină, a sărit înlăuntru, şi, tremurînd de frică, s'a aruncat la picioarele lui Pavel şi ale lui Sila;
Ukrainian(i) 29 Зажадавши ж той світла, ускочив, і тремтячий припав до Павла та до Сили.
UkrainianNT(i) 29 Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сиди,
SBL Greek NT Apparatus

29 τῷ NIV RP ] – WH Treg