Acts 15:22

ABP_GRK(i)
  22 G5119 τότε G1380 έδοξε G3588 τοις G652 αποστόλοις G2532 και G3588 τοις G4245 πρεσβυτέροις G4862 συν G3650 όλη τη G3588   G1577 εκκλησία G1586 εκλεξαμένους G435 άνδρας G1537 εξ G1473 αυτών G3992 πέμψαι G1519 εις G* Αντιόχειαν G4862 συν G* Παύλω G2532 και G* Βαρνάβα G* Ιούδαν G3588 τον G1941 επικαλούμενον G* Βαρσαββάν G2532 και G* Σίλαν G435 άνδρας G2233 ηγουμένους G1722 εν G3588 τοις G80 αδελφοίς
Stephanus(i) 22 τοτε εδοξεν τοις αποστολοις και τοις πρεσβυτεροις συν ολη τη εκκλησια εκλεξαμενους ανδρας εξ αυτων πεμψαι εις αντιοχειαν συν τω παυλω και βαρναβα ιουδαν τον επικαλουμενον βαρσαβαν και σιλαν ανδρας ηγουμενους εν τοις αδελφοις
LXX_WH(i)
    22 G5119 ADV τοτε G1380 [G5656] V-AAI-3S εδοξεν G3588 T-DPM τοις G652 N-DPM αποστολοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4245 A-DPM πρεσβυτεροις G4862 PREP συν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G1586 [G5671] V-AMP-APM εκλεξαμενους G435 N-APM ανδρας G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3992 [G5658] V-AAN πεμψαι G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G921 N-DSM βαρναβα G2455 N-ASM ιουδαν G3588 T-ASM τον G2564 [G5746] V-PPP-ASM καλουμενον G923 N-ASM βαρσαββαν G2532 CONJ και G4609 N-ASM σιλαν G435 N-APM ανδρας G2233 [G5740] V-PNP-APM ηγουμενους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις
Tischendorf(i)
  22 G5119 ADV Τότε G1380 V-AAI-3S ἔδοξε G3588 T-DPM τοῖς G652 N-DPM ἀποστόλοις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G4245 A-DPM-C πρεσβυτέροις G4862 PREP σὺν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G1577 N-DSF ἐκκλησίᾳ G1586 V-AMP-APM ἐκλεξαμένους G435 N-APM ἄνδρας G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3992 V-AAN πέμψαι G1519 PREP εἰς G490 N-ASF Ἀντιόχειαν G4862 PREP σὺν G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G2532 CONJ καὶ G921 N-DSM Βαρναβᾷ, G2455 N-ASM Ἰούδαν G3588 T-ASM τὸν G2564 V-PPP-ASM καλούμενον G923 N-ASM Βαρσαββᾶν G2532 CONJ καὶ G4609 N-ASM Σιλᾶν, G435 N-APM ἄνδρας G2233 V-PNP-APM ἡγουμένους G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G80 N-DPM ἀδελφοῖς,
Tregelles(i) 22
Τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Αντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σίλαν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
TR(i)
  22 G5119 ADV τοτε G1380 (G5656) V-AAI-3S εδοξεν G3588 T-DPM τοις G652 N-DPM αποστολοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4245 A-DPM πρεσβυτεροις G4862 PREP συν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G1586 (G5671) V-AMP-APM εκλεξαμενους G435 N-APM ανδρας G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3992 (G5658) V-AAN πεμψαι G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G921 N-DSM βαρναβα G2455 N-ASM ιουδαν G3588 T-ASM τον G1941 (G5746) V-PPP-ASM επικαλουμενον G923 N-ASM βαρσαβαν G2532 CONJ και G4609 N-ASM σιλαν G435 N-APM ανδρας G2233 (G5740) V-PNP-APM ηγουμενους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις
Nestle(i) 22 Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
RP(i)
   22 G5119ADVτοτεG1380 [G5656]V-AAI-3SεδοξενG3588T-DPMτοιvG652N-DPMαποστολοιvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4245A-DPM-CπρεσβυτεροιvG4862PREPσυνG3650A-DSFοληG3588T-DSFτηG1577N-DSFεκκλησιαG1586 [G5671]V-AMP-APMεκλεξαμενουvG435N-APMανδραvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3992 [G5658]V-AANπεμψαιG1519PREPειvG490N-ASFαντιοχειανG4862PREPσυνG3972N-DSMπαυλωG2532CONJκαιG921N-DSMβαρναβαG2455N-ASMιουδανG3588T-ASMτονG1941 [G5746]V-PPP-ASMεπικαλουμενονG923N-ASM| βαρσαββανG923N-ASM| <βαρσαββαν>G923N-ASMVAR: βαρσαβαν :ENDG2532CONJ| καιG4609N-ASMσιλανG435N-APMανδραvG2233 [G5740]V-PNP-APMηγουμενουvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG80N-DPMαδελφοιv
SBLGNT(i) 22 Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν ⸀τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
f35(i) 22 τοτε εδοξεν τοις αποστολοις και τοις πρεσβυτεροις συν ολη τη εκκλησια εκλεξαμενους ανδρας εξ αυτων πεμψαι εις αντιοχειαν συν παυλω και βαρναβα ιουδαν τον επικαλουμενον βαρσαβαν και σιλαν ανδρας ηγουμενους εν τοις αδελφοιv
IGNT(i)
  22 G5119 τοτε Then G1380 (G5656) εδοξεν It Seemed Good G3588 τοις To The G652 αποστολοις Apostles G2532 και And G3588 τοις To The G4245 πρεσβυτεροις Elders G4862 συν With G3650 ολη Whole G3588 τη The G1577 εκκλησια Assembly, G1586 (G5671) εκλεξαμενους Chosen G435 ανδρας Men G1537 εξ From Among G846 αυτων Them G3992 (G5658) πεμψαι To Send G1519 εις To G490 αντιοχειαν Antioch G4862 συν   G3588 τω With G3972 παυλω Paul G2532 και And G921 βαρναβα Barnabas, G2455 ιουδαν   G3588 τον Judas G1941 (G5746) επικαλουμενον Surnamed G923 βαρσαβαν Barsabas, G2532 και And G4609 σιλαν Silas, G435 ανδρας Men G2233 (G5740) ηγουμενους Leading G1722 εν Among G3588 τοις The G80 αδελφοις Brethren,
ACVI(i)
   22 G5119 ADV τοτε Then G1380 V-AAI-3S εδοξεν It Was Decided G3588 T-DPM τοις By Thos G652 N-DPM αποστολοις Apostles G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G4245 A-DPM πρεσβυτεροις Elder G4862 PREP συν With G3588 T-DSF τη Tha G3650 A-DSF ολη Whole G1577 N-DSF εκκλησια Assembly G3992 V-AAN πεμψαι To Send G435 N-APM ανδρας Men G1586 V-AMP-APM εκλεξαμενους Chosen G1537 PREP εξ From G846 P-GPM αυτων Them G1519 PREP εις To G490 N-ASF αντιοχειαν Antioch G4862 PREP συν With G3972 N-DSM παυλω Paul G2532 CONJ και And G921 N-DSM βαρναβα Barnabas G2455 N-ASM ιουδαν Judas G3588 T-ASM τον Tho G1941 V-PPP-ASM επικαλουμενον Called G923 N-ASM βαρσαββαν Barsabbas G2532 CONJ και And G4609 N-ASM σιλαν Silas G2233 V-PNP-APM ηγουμενους Leading G435 N-APM ανδρας Men G1722 PREP εν Among G3588 T-DPM τοις Thos G80 N-DPM αδελφοις Brothers
Vulgate(i) 22 tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus
Clementine_Vulgate(i) 22 Tunc placuit Apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba: Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus:
Wycliffe(i) 22 Thanne it pleside to the apostlis, and to the eldre men, with al the chirche, to chees men of hem, and sende to Antioche, with Poul and Barnabas, Judas, that was named Barsabas, and Silas, the firste men among britheren;
Tyndale(i) 22 Then pleased it the Apostles and elders wt the whole congregacio to sende chosyn men of their owne copany to Antioche with Paul and Barnabas. They sent Iudas called also Barsabas and Silas which were chefe men amonge the brethre
Coverdale(i) 22 And the Apostles and Elders with the whole congregacion thoughte it good, to chose out men of them, and to sende them vnto Antioche with Paul and Barnabas, namely Iudas, whose syrname was Barsabas, and Sylas (which were chefe men amoge the brethre)
MSTC(i) 22 Then pleased it the apostles and elders, with the whole congregation, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas, called also Barsabbas, and Silas, which were chief men among the brethren:
Matthew(i) 22 Then pleased it the Apostles and elders with the whole congregacion, to sende chosen men of theyr owne companye to Antioche wt Paule and Barnabas. They sent Iudas called also Barsabas and Sylas, whiche were chiefe men among the brethren,
Great(i) 22 Then pleased it the Apostles and elders with the whole congregacion, to sende chosen men of theyr awne company to Antioche wt Paul and Barnabas, They sent Iudas (whose syrname was Barsabas) and Sylas, which were chefe men amonge the brethren,
Geneva(i) 22 Then it seemed good to the Apostles and Elders with the whole Church, to sende chosen men of their owne companie to Antiochia with Paul and Barnabas: to wit, Iudas whose surname was Barsabas and Silas, which were chiefe men among the brethren,
Bishops(i) 22 Then pleased it the Apostles & elders, with the whole Church, to sende chosen me of their owne companie to Antioch, with Paul and Barnabas: [That is] Iudas, whose sirname was Barsabas, and Silas, which were chiefe men among the brethren
DouayRheims(i) 22 Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company and to send to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren.
KJV(i) 22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
KJV_Cambridge(i) 22 Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
Mace(i) 22 Then the apostles, the presbyters, and the whole church thought it proper to select some out of their own body to accompany Paul and Barnabas to Antioch: such as Judas surnam'd Barsabas, and Silas, leading men among the brethren,
Whiston(i) 22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch, with Paul and Barnabas; Judas named Barabbas, and Silas, leading men among the brethren:
Wesley(i) 22 Then it seemed good to the apostles and elders with the whole church, to send chosen men from among them to Antioch with Paul and Barnabas, Judas, surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren,
Worsley(i) 22 Then it seemed good to the apostles, and elders, and the whole church, to send men chose from among themselves to Antioch along with Paul and Barnabas; namely, Judas sirnamed Barsabas, and Silas; leading men among the brethren:
Haweis(i) 22 Then it was determined by the apostles and presbyters with the whole church, to send select men from themselves unto Antioch with Paul and Barnabas; Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren;
Thomson(i) 22 It was then determined by the apostles and elders, when they with the whole congregation had chosen chief men from among them, to send with Paul and Barnabas to Antioch, Judas, who is surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren,
Webster(i) 22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch, with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
Living_Oracles(i) 22 Then it seemed good to the Apostles and elders, and all the congregation, to send to Antioch, with Paul and Barnabas, chosen men from among themselves, namely, Judas, surnamed Barsabas, and Silas, men of principal account among the brethren;
Etheridge(i) 22 Then the apostles and presbyters, with all the church, elected men from them, and sent to Antiokia with Paulos and Bar Naba Jihuda, who was called Bar Shaba, and Shilo, men who were chief among the brethren.
Murdock(i) 22 Then the legates and Elders, with all the church, chose men from among themselves, and sent them to Antioch, with Paul and Barnabas; namely, Jude, who was called Barsabas, and Silas, men who were chiefs among the brethren.
Sawyer(i) 22 (12:4) Then it seemed good to the apostles and elders, with all the assembly [the church], to send delegates from themselves to Antioch with Paul and Barnabas, Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
Diaglott(i) 22 Then it seemed good to the apostles and the elders with whole the congregation, having chosen men out of themselves to send to Antioch with the Paul and Barnabas, Judas that being called Barsabas, and Silas, men leading among the brethren;
ABU(i) 22 Then the apostles and the elders, with the whole church, resolved, having chosen men from themselves, to send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren.
Anderson(i) 22 Then it pleased the apostles and the elders, with the whole church, to send to Antioch, with Paul and Barnabas, chosen men from among themselves; Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren;
Noyes(i) 22 Then it was decided by the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among themselves, and send them to Antioch, with Paul and Barnabas, namely, Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren.
YLT(i) 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, chosen men out of themselves to send to Antioch with Paul and Barnabas—Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren—
JuliaSmith(i) 22 Then it seemed fitting to the sent and the elders, with the whole church, to send chosen men of them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren:
Darby(i) 22 Then it seemed good to the apostles and to the elders, with the whole assembly, to send chosen men from among them with Paul and Barnabas to Antioch, Judas called Barsabas and Silas, leading men among the brethren,
ERV(i) 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
ASV(i) 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
JPS_ASV_Byz(i) 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
Rotherham(i) 22 Then, seemed it good unto the Apostles and the Elders with the whole Assembly to send chosen men from among them unto Antioch, with Paul and Barnabas,––even Judas who is called Barsabbas, and Silas, men taking a lead among the brethren:
Twentieth_Century(i) 22 It was then decided by the Apostles and the Officers, with the assent of the whole Church, to choose some of their number, and send them to Antioch with Paul and Barnabas. Those chosen were Judas (called Barsabas) and Silas, who were leading men among the Brethren.
Godbey(i) 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, along with the whole church, to send men chosen from them into Antioch along with Paul and Barnabas; Judas called Barsabbas, and Silas, leaders among the brethren:
WNT(i) 22 Thereupon it was decided by the Apostles and Elders, with the approval of the whole Church, to choose suitable persons from among themselves and send them to Antioch, with Paul and Barnabas. Judas, called Bar-sabbas, and Silas, leading men among the brethren, were selected,
Worrell(i) 22 Then it seemed good to the apostles and elders, with the whole assembly, to send men, chosen from themselves, to Antioch with Paul and Barnabas; Judas who is surnamed Barsabas, and Silas—leading men among the brethren;
Moffatt(i) 22 Then the apostles and the presbyters, together with the whole church, decided to select some of their number and send them with Paul and Barnabas to Antioch. The men selected were Judas (called Bar-Sabbas) and Silas, prominent members of the brotherhood.
Goodspeed(i) 22 Then the apostles and elders with the whole church resolved to select representatives and send them with Paul and Barnabas to Antioch. They were Judas who was called Barsabbas, and Silas, both leading men among the brothers.
Riverside(i) 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to select men from themselves and to send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, men esteemed among the brethren.
MNT(i) 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, together with the whole church, to select some of their number, and to send them to Antioch with Paul and Barnabas. The men chosen were Judas called Bar-Sabbas, and Silas, leading men among the brethren.
Lamsa(i) 22 Then the apostles and elders, with the whole church, chose men from among themselves and sent them to AnÆti-och with Paul and BarÆna-bas; namely, Judas who is called BarÆsa-bas and Silas, men who were leaders among the brethren:
CLV(i) 22 Then it seems good to the apostles and the elders, together with the whole ecclesia, choosing men from among them, to send to Antioch, together with Paul and Barnabas, Judas, called Bar-Sabbas, and Silas, leading men from among the brethren."
Williams(i) 22 Then the apostles and elders in cooperation with the whole church passed a resolution to select and send some men of their number with Paul and Barnabas to Antioch. These were Judas, who was called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers.
BBE(i) 22 Then it seemed good to the Apostles and the rulers and all the church, to send men from among them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas, named Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers:
MKJV(i) 22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men from them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas, whose last name was Barsabas; and Silas, chief men among the brothers.
LITV(i) 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with all the church, to send chosen men from them to Antioch with Paul and Barnabas, Judas having been surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brothers,
ECB(i) 22 Then the apostles and elders with the whole ecclesia think well to send select men of their own company to Antioch with Paulos and Bar Nabi - Yah Hudah called Bar Sabah and Silas - governing men among the brothers.
AUV(i) 22 Then it seemed wise to the apostles and the elders, [along] with the entire church, to select men from their number and send them with Paul and Barnabas to Antioch. So, they chose Judas, who was [also] called Barsabbas, and Silas, [who were] principal men among the brothers.
ACV(i) 22 Then it was decided by the apostles and the elders, with the whole assembly, to send men chosen from them to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
Common(i) 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,
WEB(i) 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
NHEB(i) 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
AKJV(i) 22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brothers:
KJC(i) 22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brothers:
KJ2000(i) 22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
UKJV(i) 22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
RKJNT(i) 22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to choose men from their own company to send to Antioch with Paul and Barnabas; so they sent Judas called Barsabbas, and Silas, leaders among the brethren:
RYLT(i) 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, chosen men out of themselves to send to Antioch with Paul and Barnabas -- Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren --
EJ2000(i) 22 ¶ Then it pleased the apostles and elders, with the whole congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, principal men among the brethren;
CAB(i) 22 Then it seemed best to the apostles and the elders, together with the whole church, to send men being chosen from them to Antioch, together with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas, and Silas, leading men among the brothers.
WPNT(i) 22 Then it pleased the apostles and the elders, with the whole congregation, to send chosen men from among them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas (the one called Barsabas) and Silas, leading men among the brothers.
JMNT(i) 22 At that point it seemed [good; favorable] to the sent-forth folks and the older men (or: elders), together with the whole called-out community, to send adult men – folks picked out (or: chosen; selected; spoken-forth) from among their midst – into Antioch along with Paul and Barnabas, [namely], Judah – the one normally being called Barsabbas – and Silas (probably = Silvanus), men normally taking the lead among the brothers (= fellow believers),
NSB(i) 22 The apostles and elders along with the whole congregation desired to send chosen men to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brothers.
ISV(i) 22 The Reply of the ChurchThen the apostles, the elders, and the whole church decided to choose some of their men to send with Paul and Barnabas to Antioch. These were Judas, who was called Barsabbas, and Silas, who were leaders among the brothers.
LEB(i) 22 Then it seemed best to the apostles and the elders, together with the whole church, to send men chosen from among them to Antioch with Paul and Barnabas—Judas who was called Barsabbas and Silas, men who were leaders among the brothers—
BGB(i) 22 Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
BIB(i) 22 Τότε (Then) ἔδοξε (it seemed good) τοῖς (to the) ἀποστόλοις (apostles) καὶ (and) τοῖς (to the) πρεσβυτέροις (elders), σὺν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) ἐκκλησίᾳ (church), ἐκλεξαμένους (having chosen) ἄνδρας (men) ἐξ (out from) αὐτῶν (them), πέμψαι (to send) εἰς (to) Ἀντιόχειαν (Antioch) σὺν (with) τῷ (-) Παύλῳ (Paul) καὶ (and) Βαρνάβᾳ (Barnabas): Ἰούδαν (Judas) τὸν (-) καλούμενον (called) Βαρσαββᾶν (Barsabbas), καὶ (and) Σιλᾶν (Silas), ἄνδρας (men) ἡγουμένους (leading) ἐν (among) τοῖς (the) ἀδελφοῖς (brothers),
BLB(i) 22 Then it seemed good to the apostles and to the elders, with the whole church, having chosen out from them, to send men to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas and Silas, leading men among the brothers,
BSB(i) 22 Then the apostles and elders, with the whole church, decided to select men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas and Silas, two leaders among the brothers,
MSB(i) 22 Then the apostles and elders, with the whole church, decided to select men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas and Silas, two leaders among the brothers,
MLV(i) 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, together with the whole congregation, to send chosen men from them selves together with Paul and Barnabas to Antioch, leading men among the brethren: Judas surnamed Barsabbas and Silas.
VIN(i) 22 Then the apostles and elders, with the whole church, decided to select men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas and Silas, two leaders among the brothers,
Luther1545(i) 22 Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern.
Luther1912(i) 22 Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern.
ELB1871(i) 22 Dann deuchte es den Aposteln und den Ältesten samt der ganzen Versammlung gut, Männer aus sich zu erwählen und sie mit Paulus und Barnabas nach Antiochien zu senden: Judas, genannt Barsabas, und Silas, Männer, welche Führer unter den Brüdern waren.
ELB1905(i) 22 Dann deuchte es den Aposteln und den Ältesten samt der ganzen Versammlung gut, Männer aus sich zu erwählen und sie mit O. auserwählte Männer aus ihrer Mitte mit usw.; so auch [V. 25] Paulus und Barnabas nach Antiochien zu senden: Judas, genannt Barsabas, und Silas, Männer, welche Führer unter den Brüdern waren.
DSV(i) 22 Toen heeft het den apostelen en den ouderlingen, met de gehele Gemeente, goed gedacht, enige mannen uit zich te verkiezen, en met Paulus en Barnabas te zenden naar Antiochië: namelijk Judas, die toegenaamd wordt Barsabas, en Silas, mannen, die voorgangers waren onder de broeders.
DSV_Strongs(i)
  22 G5119 Toen G652 heeft het den apostelen G2532 en G4245 den ouderlingen G4862 , met G3650 de gehele G1577 Gemeente G1380 G5656 , goed gedacht G435 , [enige] mannen G1537 uit G846 zich G1586 G5671 te verkiezen G4862 , en met G3972 Paulus G2532 en G921 Barnabas G3992 G5658 te zenden G1519 naar G490 Antiochie G2455 : [namelijk] Judas G1941 G5746 , die toegenaamd wordt G923 Barsabas G2532 , en G4609 Silas G435 , mannen G2233 G5740 , die voorgangers waren G1722 onder G80 de broeders.
DarbyFR(i) 22
Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'assemblée, de choisir parmi eux des hommes, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas: savoir Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes d'entre ceux qui tenaient la première place parmi les frères.
Martin(i) 22 Alors il sembla bon aux Apôtres et aux Anciens avec toute l'Eglise, d'envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas des hommes choisis entre eux, savoir Judas, surnommé Barsabas et Silas, qui étaient des principaux entre les frères.
Segond(i) 22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Eglise, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères.
SE(i) 22 Entonces pareció bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la Iglesia, elegir varones de ellos, y enviarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé; a Judas que tenía por sobrenombre Barsabás, y a Silas, varones principales entre los hermanos;
ReinaValera(i) 22 Entonces pareció bien á los apóstoles y á los ancianos, con toda la iglesia, elegir varones de ellos, y enviarlos á Antioquía con Pablo y Bernabé: á Judas que tenía por sobrenombre Barsabas, y á Silas, varones principales entre los hermanos;
JBS(i) 22 ¶ Entonces pareció bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la Iglesia, enviar varones escogidos de entre ellos a Antioquía con Pablo y Bernabé; a Judas que tenía por sobrenombre Barsabás, y a Silas, varones principales entre los hermanos;
Albanian(i) 22 Atëherë iu duk e mirë apostujve dhe pleqve me gjithë kishën të dërgojnë në Antioki, me Palin dhe Barnabën, disa njerëz të zgjedhur nga ata: Judën, mbiquajtur Barsaba, dhe Silën, njerëz me autoritet ndër vëllezërit,
RST(i) 22 Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их вАнтиохию с Павлом и Варнавою, именно : Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
Peshitta(i) 22 ܗܝܕܝܢ ܫܠܝܚܐ ܘܩܫܝܫܐ ܥܡ ܟܠܗ ܥܕܬܐ ܓܒܘ ܓܒܪܐ ܡܢܗܘܢ ܘܫܕܪܘ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܥܡ ܦܘܠܘܤ ܘܒܪܢܒܐ ܠܝܗܘܕܐ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܫܒܐ ܘܠܫܝܠܐ ܓܒܪܐ ܕܪܫܐ ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܒܐܚܐ ܀
Arabic(i) 22 حينئذ رأى الرسل والمشايخ مع كل الكنيسة ان يختاروا رجلين منهم فيرسلوهما الى انطاكية مع بولس وبرنابا يهوذا الملقب برسابا وسيلا رجلين متقدمين في الاخوة‎.
Amharic(i) 22 ያን ጊዜ ሐዋርያትና ሽማግሌዎች ከቤተ ክርስቲያኑ ሁሉ ጋር ከእነርሱ የተመረጡትን ሰዎች ከጳውሎስና ከበርናባስ ጋር ወደ አንጾኪያ ይልኩ ዘንድ ፈቀዱ፤ እነርሱም በወንድሞች መካከል ዋናዎች ሆነው በርስያን የተባለው ይሁዳና ሲላስ ነበሩ።
Armenian(i) 22 Այն ատեն առաքեալներուն ու երէցներուն՝ ամբողջ եկեղեցիին հետ՝ հաճելի թուեցաւ, որ մարդիկ ընտրեն իրենցմէ եւ Անտիոք ղրկեն՝ Պօղոսի ու Բառնաբասի հետ.- Բարսաբա մականուանեալ Յուդան եւ Շիղան, որոնք կառավարող մարդիկ էին եղբայրներուն մէջ:
Basque(i) 22 Orduan nahi vkan dute Apostoluéc eta Ancianoéc Eliça guciarequin, beren artetic guiçon elegituac igor litecen Antiochera Paulequin eta Barnabasequin, hala nola, Iuda icen goiticoz Barsabas deitzen cena, eta Silas, guiçon principalac anayén artean.
Bulgarian(i) 22 Тогава апостолите и старейшините, с цялата църква, намериха за добре да изберат помежду си мъже и да ги пратят в Антиохия с Павел и Варнава, а именно: Юда, който се наричаше и Варсава, и Сила – водители между братята.
Croatian(i) 22 Tad apostoli i starješine zajedno sa svom Crkvom zaključe izabrati neke muževe između sebe i poslati ih u Antiohiju s Pavlom i Barnabom. Bijahu to Juda zvani Barsaba, i Sila, muževi vodeći među braćom.
BKR(i) 22 Tehdy vidělo se apoštolům a starším se vší církví, aby vyvolili z sebe muže a poslali je do Antiochie s Pavlem a Barnabášem: Judu, kterýž sloul Barsabáš, a Sílu, muže znamenité mezi bratřími,
Danish(i) 22 Da besluttede Apostlerne og de Ældste med al Menigheden at udvælge Mænd af dem, og sende dem til Antiochia tilligemed Paulus og Barnabas, nemlig Judas med Tilnavn Barsabas, og Silas, hvilke Mænd vare ansete iblandt Brødrene.
CUV(i) 22 那 時 , 使 徒 和 長 老 並 全 教 會 定 意 從 他 們 中 間 揀 選 人 , 差 他 們 和 保 羅 、 巴 拿 巴 同 往 安 提 阿 去 ; 所 揀 選 的 就 是 稱 呼 巴 撒 巴 的 猶 大 和 西 拉 。 這 兩 個 人 在 弟 兄 中 是 作 首 領 的 。
CUVS(i) 22 那 时 , 使 徒 和 长 老 并 全 教 会 定 意 从 他 们 中 间 拣 选 人 , 差 他 们 和 保 罗 、 巴 拿 巴 同 往 安 提 阿 去 ; 所 拣 选 的 就 是 称 呼 巴 撒 巴 的 犹 大 和 西 拉 。 这 两 个 人 在 弟 兄 中 是 作 首 领 的 。
Esperanto(i) 22 Tiam al la apostoloj kaj presbiteroj kun la tuta eklezio sxajnis bone elekti virojn el inter si kaj sendi ilin al Antiohxia kun Pauxlo kaj Barnabas:nome Judas, alnomata Barsabas, kaj Silas, viroj konataj inter la fratoj;
Estonian(i) 22 Siis Apostlid ja vanemad ühes kõige kogudusega arvasid heaks valida endi seast mehed ning läkitada Antiookiasse ühes Pauluse ja Barnabasega, nimelt Juuda, lisanimega Barsabas, ja Siilase, kes olid juhatajad vendade seas.
Finnish(i) 22 Silloin kelpasi apostoleille ja vanhimmille, koko seurakunnan kanssa, joukostansa valita miehiä ja lähettää Antiokiaan, Paavalin ja Barnabaan kanssa: nimittäin Juudaan, joka kutsuttiin Barsabas, ja Silaan, ylimmäiset miehet veljesten seassa.
FinnishPR(i) 22 Silloin apostolit ja vanhimmat ja koko seurakunta näkivät hyväksi valita keskuudestaan muutamia miehiä ja lähettää heidät Antiokiaan Paavalin ja Barnabaan mukana, nimittäin Juudaan, jota kutsuttiin Barsabbaaksi, ja Silaan, jotka olivat johtavia miehiä veljien joukossa;
Georgian(i) 22 მაშინ ჯერ-იჩინეს მოციქულთა და ხუცესთა ყოვლითურთ კრებულით და გამოარჩინეს კაცნი მათგანნი მივლინებად ანტიოქიად პავლეს და ბარნაბაჲს თანა იუდა, რომელსა ეწოდა ბარსაბა, და შილა, კაცნი შერაცხილნი ძმათა შორის;
Haitian(i) 22 Lè sa a, apòt yo, chèf fanmi yo ansanm ak tout legliz la deside pou yo chwazi kèk moun pami yo ki pou vwayaje al Antiòch ansanm ak Pòl ak Banabas. Yo chwazi Jid, ki te rele Basabas, ak Silas, de moun frè yo te respekte anpil.
Hungarian(i) 22 Akkor tetszék az apostoloknak és a véneknek az egész gyülekezettel egybe, hogy férfiakat válaszszanak ki magok közül és elküldjék Antiókhiába Pállal és Barnabással, Júdást, kinek mellékneve Barsabás, és Silást, kik az atyafiak között fõemberek valának.
Indonesian(i) 22 Rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin, bersama-sama dengan seluruh anggota jemaat itu memutuskan untuk memilih beberapa orang dari mereka yang akan diutus ke Antiokhia bersama-sama Paulus dan Barnabas. Maka mereka memilih Silas dan Yudas yang disebut juga Barsabas. Kedua orang ini adalah orang-orang yang terkemuka di antara orang-orang percaya di Yerusalem.
Italian(i) 22 Allora parve bene agli apostoli, ed agli anziani, con tutta la chiesa, di mandare in Antiochia, con Paolo e Barnaba, certi uomini eletti d’infra loro, cioè: Giuda, soprannominato Barsaba, e Sila, uomini principali tra i fratelli;
ItalianRiveduta(i) 22 Allora parve bene agli apostoli e agli anziani con tutta la chiesa, di mandare ad Antiochia con Paolo e Barnaba, certi uomini scelti fra loro, cioè: Giuda, soprannominato Barsabba, e Sila, uomini autorevoli tra i fratelli;
Japanese(i) 22 ここに使徒・長老たち及び全教會は、その中より人を選びてパウロ、バルナバと共にアンテオケに送ることを可しとせり。選ばれたるは、バルサバと稱ふるユダとシラスとにて、兄弟たちの中の重立ちたる者なり。
Kabyle(i) 22 Ihi ṛṛusul, imeqqranen n tejmaɛt akk-d watmaten meṛṛa walan belli d ṛṛay yelhan ma yella xtaṛen-d kra n watmaten si gar-asen, iwakken a ten-ceggɛen ɣer temdint n Antyuc nutni d Bulus akk-d Barnabas. Xtaṛen Yuda, ițusemman Barsaba akk-d Silas; d irgazen i țqadaṛen watmaten.
Korean(i) 22 이에 사도와 장로와 온 교회가 그 중에서 사람을 택하여 바울과 바나바와 함께 안디옥으로 보내기를 가결하니 곧 형제 중에 인도자인 바사바라 하는 유다와 실라더라
Latvian(i) 22 Tad apustuļi un vecākie kopā ar draudzi nolēma izvēlēt no sava vidus starp brāļiem cienījamus vīrus: Jūdu, kas saucās Barsaba, un Sīlu, lai sūtītu tos kopā ar Pāvilu un Barnabu uz Antiohiju.
Lithuanian(i) 22 Tada apaštalai ir vyresnieji kartu su visa bažnyčia nutarė pasiųsti į Antiochiją iš savųjų išrinktus vyrus kartu su Pauliumi ir Barnabu: Judą, vadinamą Barsabu, ir Silą, kurie buvo vadovaujantys tarp brolių.
PBG(i) 22 Tedy się zdało Apostołom i starszym ze wszystkim zborem, aby wybrane spośród siebie męże posłali do Antyjochyi z Pawłem i z Barnabaszem, to jest Judasa, którego zwano Barsabaszem, i Sylę, męże przedniejsze między braćmi.
Portuguese(i) 22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabbas, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
Norwegian(i) 22 Da vedtok apostlene og de eldste sammen med hele menigheten å velge nogen menn iblandt sig og sende dem til Antiokia sammen med Paulus og Barnabas; det var Judas med tilnavnet Barsabbas og Silas, som var høit aktede menn blandt brødrene,
Romanian(i) 22 Atunci apostolii şi presbiterii1 şi întreaga Biserică au găsit cu cale să aleagă vreo cîţiva dintre ei, şi să -i trimeată la Antiohia, împreună cu Pavel şi Barnaba. Şi au ales pe Iuda, zis şi Barsaba, şi pe Sila, oameni cu vază între fraţi.
Ukrainian(i) 22 Тоді постановили апостоли й старші з цілою Церквою вибрати мужів із них, і послати до Антіохії з Павлом та Варнавою Юду, що зветься Варсавва, і Силу, мужів проводирів між братами,
UkrainianNT(i) 22 Зводили тодї апостоли і старші і вся церква вибраних мужів з між себе післати в Антиохию з Павлом та Варнавою: Юду, названого Варсавою, та Силу, мужів-проводирів мізк братами,
SBL Greek NT Apparatus

22 τῷ WH Treg NIV ] – RP • καλούμενον WH Treg NIV ] ἐπικαλούμενον RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   22 <βαρσαββαν> βαρσαβαν