Acts 15:20

Stephanus(i) 20 αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος
Tregelles(i) 20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος.
Nestle(i) 20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος.
SBLGNT(i) 20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ⸀ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ ⸀τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος·
f35(i) 20 αλλ επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματοv
ACVI(i)
   20 G235 CONJ αλλα But G1989 V-AAN επιστειλαι To Write G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-GSN του Of The G567 V-PMN απεχεσθαι To Abstain G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G234 N-GPN αλισγηματων Pollutions G3588 T-GPN των Of Thes G1497 N-GPN ειδωλων Idols G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G4202 N-GSF πορνειας Fornication G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G4156 A-GSN πνικτου Strangled G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood
Vulgate(i) 20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine
Clementine_Vulgate(i) 20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine.
Wycliffe(i) 20 to be not disesid, but to write to hem, that thei absteyne hem fro defoulingis of maumetis, and fro fornicacioun, and stranglid thingis, and blood.
Tyndale(i) 20 but yt we write vnto them yt they abstayne them selves fro filthynes of ymages fro fornicacio from straglyd and fro bloude.
Coverdale(i) 20 but to wryte vnto them, that they absteyne them selues from fylthynesse of Idols, from whordome, and from strangled, and bloude.
MSTC(i) 20 but that we write unto them, that they abstain themselves from filthiness of images, from fornication, from strangled, and from blood.
Matthew(i) 20 but that we write vnto them, that they abstayne them selues from fylthynes of ymages, from fornicacyon, from stranglyde and from bloude.
Great(i) 20 but that we wryte vnto them, that they absteyne them selues from filthynes of ymages, and from fornicacyon, and from straunglyd, and from bloude.
Geneva(i) 20 But that we send vnto them, that they abstaine themselues from filthinesse of idoles, and fornication, and that that is strangled, and from blood.
Bishops(i) 20 But that we write vnto them, that they absteyne themselues from fylthynesse of idols, and fro fornication, and from strangled, and from blood
DouayRheims(i) 20 But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood.
KJV(i) 20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
KJV_Cambridge(i) 20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
Mace(i) 20 that they abstain from the pollutions of idols, from fornication, from animals that are strangled, and from their blood.
Whiston(i) 20 But that we send unto them, that they abstain from pollutions of idols, and fornication, and blood. And what things they would not have done to themselves, do not [ye] to others:
Wesley(i) 20 But that we write to them, to abstain from things offered to idols and fornication, and things strangled and blood.
Worsley(i) 20 that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
Haweis(i) 20 but that we write to them, that they abstain from pollutions of idol [sacrifices], and from whoredom, and from what is strangled, and from blood.
Thomson(i) 20 but to enjoin them to abstain from the pollutions of idols, and fornication, and what is strangled, and blood,
Webster(i) 20 But that we write to them that they abstain from pollutions of idols, and from lewdness, and from things strangled, and from blood.
Living_Oracles(i) 20 but to write to them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from that which is strangled, and from blood.
Etheridge(i) 20 but that we send to them, that they shall separate from the uncleanness of (idol) sacrifice, and from fornication, and from the strangled, and from blood.
Murdock(i) 20 But let word be sent to them, that they keep aloof from the defilement of a sacrifice to idols, and from whoredom, and from what is strangled, and from blood.
Sawyer(i) 20 but to send to them to abstain from things sacrificed to idols, and fornication, and things strangled, and blood.
Diaglott(i) 20 but to send word to them the to abstain from the pollutions of the idols and the fornication and the strangled and the blood.
ABU(i) 20 but that we write to them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
Anderson(i) 20 but that we write to them to abstain from pollutions of idols, and from lewdness, and from what is strangled, and from blood.
Noyes(i) 20 but that we should write to them by letter to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from that which hath been strangled, and from blood.
YLT(i) 20 but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the whoredom, and the strangled thing; and the blood;
JuliaSmith(i) 20 But to send to them, to keep off from pollutions of images, and harlotry, and strangulation, and blood.
Darby(i) 20 but to write to them to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
ERV(i) 20 but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
ASV(i) 20 but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
JPS_ASV_Byz(i) 20 but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
Rotherham(i) 20 but to write unto them, to abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
Twentieth_Century(i) 20 But we should write to them to abstain from food that has been polluted by being sacrificed to idols, from impurity, from eating the flesh of strangled animals, and from blood.
Godbey(i) 20 but to command them to abstain from things offered to idols, and from fornication, and from strangulation, and from blood.
WNT(i) 20 Yet let us send them written instructions to abstain from things polluted by connexion with idolatry, from fornication, from meat killed by strangling, and from blood.
Worrell(i) 20 but that we write to them to abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from anything strangled, and from blood;
Moffatt(i) 20 but write them injunctions to abstain from whatever is contaminated by idols, from sexual vice, from the flesh of animals that have been strangled, and from tasting blood;
Goodspeed(i) 20 but we should write to them to avoid anything that has been contaminated by idols, immorality, the meat of strangled animals, and the tasting of blood.
Riverside(i) 20 but to write to them to abstain from contamination with idols, and from unchastity, and from what has been strangled, and from blood.
MNT(i) 20 "but that we should write to them to abstain from the pollution of idols and from fornication, from meat killed by strangling, and from blood.
Lamsa(i) 20 But let us send word to them that they abstain from defilement by sacrifices to idols, and from fornication, and from animals strangled, and from blood.
CLV(i) 20 but to write an epistle to them to be abstaining from ceremonial pollution with idols, and prostitution, and what is strangled, and blood."
Williams(i) 20 but we should write them to abstain from everything that is contaminated by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals, and from tasting blood.
BBE(i) 20 But that we give them orders to keep themselves from things offered to false gods, and from the evil desires of the body, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from blood.
MKJV(i) 20 but that we write to them that they should abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
LITV(i) 20 but to write to them to hold back from the pollutions of idols, and from fornication, and that strangled, and blood.
ECB(i) 20 but that we epistolize them to abstain from pollutions of idols and from whoredom and from strangled and from blood.
AUV(i) 20 but to write [urging] them to avoid [eating] what is contaminated by [its association with] idol worship, from sexual immorality, from [eating] strangled animals and from [drinking] blood.
ACV(i) 20 but to write to them, to abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
Common(i) 20 but that we should write to them to abstain from the pollutions of idols and from fornication and from what is strangled and from blood.
WEB(i) 20 but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
NHEB(i) 20 but that we write to them that they abstain from things defiled by idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
AKJV(i) 20 But that we write to them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
KJC(i) 20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
KJ2000(i) 20 But that we write unto them, that they abstain from defilements of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
UKJV(i) 20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
RKJNT(i) 20 But that we write to them, to abstain from the pollutions of idols, and from sexual immorality, and from things strangled, and from blood.
RYLT(i) 20 but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the whoredom, and the strangled thing; and the blood;
EJ2000(i) 20 but that we write unto them that they abstain from pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood.
CAB(i) 20 but that we write to them to abstain from things polluted by idols, and from sexual immorality, from things strangled, and from blood.
WPNT(i) 20 but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from fornication, from what is strangled, and from blood.
JMNT(i) 20 "however (or: but yet), to send word by a letter for them to be habitually holding themselves away from (constantly abstaining from) the effects of ceremonial pollution from (or: belonging and pertaining to) the idols – as well as from the prostitution ([note: may also have reference to temple idol worship]; or: sexual immorality; [p45 omits this phrase]) – and from [something that was] strangled [i.e., where the blood was not drained out], also from blood [comment: these were prohibitions from the Law, in Lev. 17 & 18; D adds: Also, whatever you would not normally want to be happening to yourselves, do not do to others].
NSB(i) 20 »We should write to them that they should abstain from things polluted by idols, from fornication, from things strangled and from blood.
ISV(i) 20 Instead, we should write to them to keep away from things polluted by idols, from sexual immorality, from anything strangled, and from blood.
LEB(i) 20 but we should write a letter to them to abstain from the pollution of idols and from sexual immorality and from what has been strangled and from blood.
BGB(i) 20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ ‹τοῦ› πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος.
BIB(i) 20 ἀλλὰ (but) ἐπιστεῖλαι (to write) αὐτοῖς (to them) τοῦ (-) ἀπέχεσθαι (to abstain from) τῶν (the) ἀλισγημάτων (pollutions) τῶν (of the) εἰδώλων (idols), καὶ (and) τῆς (-) πορνείας (sexual immorality), καὶ (and) ‹τοῦ› (that) πνικτοῦ (which is strangled), καὶ (and) τοῦ (from) αἵματος (blood).
BLB(i) 20 but to write to them to abstain from the pollutions of idols, and sexual immorality, and that which is strangled, and from blood.
BSB(i) 20 Instead, we should write and tell them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals, and from blood.
MSB(i) 20 Instead, we should write and tell them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals, and from blood.
MLV(i) 20 but to inform them by letter: to abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
VIN(i) 20 Instead, we should write and tell them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals, and from blood.
Luther1545(i) 20 sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.
Luther1912(i) 20 sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.
ELB1871(i) 20 sondern ihnen schreibe, daß sie sich enthalten von den Verunreinigungen der Götzen und von der Hurerei und vom Erstickten und vom Blute.
ELB1905(i) 20 daß sie sich enthalten von den Verunreinigungen der Götzen und von der Hurerei und vom Erstickten und vom Blute. O. und der Hurerei und des Erstickten und des Blutes
DSV(i) 20 Maar hun zal aanschrijven, dat zij zich onthouden van de dingen, die door de afgoden besmet zijn, en van hoererij, en van het verstikte, en van bloed.
DarbyFR(i) 20 mais de leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang;
Martin(i) 20 Mais de leur écrire qu'ils aient à s'abstenir des souillures des idoles et de la fornication et des bêtes étouffées, et du sang.
Segond(i) 20 mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.
SE(i) 20 sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de lo ahogado, y de sangre.
ReinaValera(i) 20 Sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de ahogado, y de sangre.
JBS(i) 20 sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de lo ahogado, y de sangre.
Albanian(i) 20 por t'u shkruhet atyre që të heqin dorë nga ndotjet e idhujve, nga kurvëria, nga gjërat e mbytura dhe nga gjaku.
RST(i) 20 а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
Peshitta(i) 20 ܐܠܐ ܢܫܬܠܚ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܦܪܝܩܝܢ ܡܢ ܛܡܐܘܬܐ ܕܕܒܝܚܐ ܘܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܘܡܢ ܕܚܢܝܩܐ ܘܡܢ ܕܡܐ ܀
Arabic(i) 20 ‎بل يرسل اليهم ان يمتنعوا عن نجاسات الاصنام والزنى والمخنوق‏ والدم‎.
Amharic(i) 20 ነገር ግን ከጣዖት ርኵሰትና ከዝሙት ከታነቀም ከደምም ይርቁ ዘንድ እንድንጽፍላቸው እቈርጣለሁ።
Armenian(i) 20 հապա նամակ մը գրել անոնց՝ որ ետ կենան կուռքերու պղծութիւններէն, պոռնկութենէ, խեղդուածէ եւ արիւնէ:
Basque(i) 20 Baina scribatzeco çayela beguira ditecen idolén satsutassunetaric, eta paillardiçataric, eta gauça ithotic, eta odoletic.
Bulgarian(i) 20 а да им пишем да се въздържат от осквернения чрез идоли, чрез блудство и чрез яденето на удушено и кръв.
Croatian(i) 20 nego im poručiti da se uzdržavaju od mesa okaljana idolima, od bludništva, od udavljenoga i od krvi.
BKR(i) 20 Ale aby jim napsáno bylo, ať se zdržují od poskvrn modl, a smilstva, a toho, což jest udáveného a od krve.
Danish(i) 20 men skrive til dem, at de holde sig fra Afguders Ureenhed, og fra Horeri, og fra det Kvalte, og fra Blod.
CUV(i) 20 只 要 寫 信 , 吩 咐 他 們 禁 戒 偶 像 的 污 穢 和 姦 淫 , 並 勒 死 的 牲 畜 和 血 。
CUVS(i) 20 只 要 写 信 , 吩 咐 他 们 禁 戒 偶 象 的 污 秽 和 姦 淫 , 并 勒 死 的 牲 畜 和 血 。
Esperanto(i) 20 sed ni admonu ilin, ke ili detenu sin de malpurigxoj cxe idoloj kaj de malcxasteco kaj de sufokitajxoj kaj de sango.
Estonian(i) 20 vaid neile kirjutatagu, et nad hoiduksid väärjumalate rüveduse, porduelu, lämbunu ja vere eest.
Finnish(i) 20 Vaan kirjoittaisimme heille, että he välttäisivät epäjumalain saastaisuutta, ja salavuoteutta, ja läkähtynyttä ja verta.
FinnishPR(i) 20 vaan heille kirjoitettakoon, että heidän pitää karttaman epäjumalien saastuttamaa ja haureutta ja lihaa, josta ei veri ole laskettu, sekä verta.
Georgian(i) 20 არამედ მიწერად მათდა, რაჲთა განეყენნენ იგინი ჭამად ნაზორევისაგან კერპთაჲსა და სიძვისაგან, დამშთვარისა და სისხლისა, და რაჲთა, რაოდენი მათ არა უნებს, რაჲთამცა ეყო, იგინი სხუასა ნუ უყოფენ.
Haitian(i) 20 Men, ann ekri yo, ann mande yo pou yo pa manje vyann bèt yo te ofri pou touye pou zidòl, pou yo egzante tout dezòd lachè, pou yo pa manje ni vyann bèt ki mouri toufe, ni san.
Hungarian(i) 20 Hanem írjuk meg nékik, hogy tartózkodjanak a bálványok fertelmességeitõl, a paráznaságtól, a fúlvaholt állattól és a vértõl.
Indonesian(i) 20 Tetapi kita harus menulis surat kepada mereka dan menasihati mereka supaya mereka jangan makan makanan najis yang sudah dipersembahkan kepada berhala, atau makan daging binatang yang mati dicekik, atau makan darah. Dan juga supaya mereka menjauhkan diri dari perbuatan-perbuatan yang cabul.
Italian(i) 20 Ma, che si mandi loro che si astengano dalle cose contaminate per gl’idoli, dalla fornicazione, dalle cose soffogate, e dal sangue.
ItalianRiveduta(i) 20 ma che si scriva loro di astenersi dalle cose contaminate nei sacrifici agl’idoli, dalla fornicazione, dalle cose soffocate, e dal sangue.
Japanese(i) 20 ただ書き贈りて、偶像に穢されたる物と、淫行と、絞殺したる物と、血とを避けしむべし。
Kabyle(i) 20 Lameɛna a sen-naru tabṛaț iwakken ad ṭṭixṛen ɣef wučči n weksum immezlen i lmeṣnuɛat d ssadat. Ad ttixṛen daɣen i yir tikli, i wučči n lmal immurḍsen akk-d tissit n idammen,
Korean(i) 20 다만 우상의 더러운 것과 음행과 목매어 죽인 것과 피를 멀리하라고 편지하는 것이 가하니
Latvian(i) 20 Bet jāraksta viņiem, lai tie sargās no apgānīšanās ar elkiem un no netiklības, un no nožņaugtiem, un no asinīm.
Lithuanian(i) 20 o tik jiems parašyti, jog susilaikytų nuo susiteršimo stabais, nuo ištvirkavimo, pasmaugtų gyvulių mėsos ir kraujo.
PBG(i) 20 Ale raczej pisać do nich, aby się wstrzymywali od splugawienia bałwanów i od wszeteczeństwa, i od rzeczy dławionych, i ode krwi.
Portuguese(i) 20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
Norwegian(i) 20 men skrive til dem at de skal avholde sig fra avgudenes urenhet og fra hor og fra det som er kvalt, og fra blod.
Romanian(i) 20 ci să li se scrie doar să se ferească de pîngăririle idolilor, de curvie, de dobitoace zugrumate şi de sînge.
Ukrainian(i) 20 але написати до них, щоб стримувались від занечищення ідольського, та від блуду, і задушенини, і від крови.
UkrainianNT(i) 20 а написати їм, нехай удержують ся від ідолських гидот, та блуду, та давленого, та крови.
SBL Greek NT Apparatus

20 ἀπέχεσθαι WH Treg NIV ] + ἀπὸ RP • τοῦ NIV RP ] – WH Treg