Acts 15:17

Stephanus(i) 17 οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα
LXX_WH(i)
    17 G3704 ADV οπως G302 PRT αν G1567 [G5661] V-AAS-3P εκζητησωσιν G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G1941 [G5769] V-RPI-3S επικεκληται G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G5023 D-APN ταυτα
Tischendorf(i)
  17 G3704 ADV ὅπως G302 PRT ἂν G1567 V-AAS-3P ἐκζητήσωσιν G3588 T-NPM οἱ G2645 A-NPM κατάλοιποι G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G1909 PREP ἐφ' G3739 R-APM οὓς G1941 V-RPI-3S ἐπικέκληται G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτούς, G3004 V-PAI-3S λέγει G2962 N-NSM κύριος G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G3778 D-APN ταῦτα
Tregelles(i) 17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ̕ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ̕ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα
TR(i)
  17 G3704 ADV οπως G302 PRT αν G1567 (G5661) V-AAS-3P εκζητησωσιν G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G1941 (G5769) V-RPI-3S επικεκληται G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα
Nestle(i) 17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει Κύριος ποιῶν ταῦτα
RP(i) 17 οπως 3704 {ADV} αν 302 {PRT} εκζητησωσιν 1567 5661 {V-AAS-3P} οι 3588 {T-NPM} καταλοιποι 2645 {A-NPM} των 3588 {T-GPM} ανθρωπων 444 {N-GPM} τον 3588 {T-ASM} κυριον 2962 {N-ASM} και 2532 {CONJ} παντα 3956 {A-NPN} τα 3588 {T-NPN} εθνη 1484 {N-NPN} εφ 1909 {PREP} ους 3739 {R-APM} επικεκληται 1941 5769 {V-RPI-3S} το 3588 {T-NSN} ονομα 3686 {N-NSN} μου 1473 {P-1GS} επ 1909 {PREP} αυτους 846 {P-APM} λεγει 3004 5719 {V-PAI-3S} κυριος 2962 {N-NSM} ο 3588 {T-NSM} ποιων 4160 5723 {V-PAP-NSM} ταυτα 3778 {D-APN} παντα 3956 {A-APN}
SBLGNT(i) 17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει ⸀κύριος ποιῶν ⸀ταῦτα
f35(i) 17 οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανψρωπων τον κυριον και παντα τα εψνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα
IGNT(i)
  17 G3704 οπως   G302 αν SO THAT G1567 (G5661) εκζητησωσιν MAY SEEK OUT G3588 οι THE G2645 καταλοιποι   G3588 των RESIDUE G444 ανθρωπων OF MEN G3588 τον THE G2962 κυριον LORD, G2532 και AND G3956 παντα ALL G3588 τα THE G1484 εθνη NATIONS G1909 εφ UPON G3739 ους WHOM G1941 (G5769) επικεκληται   G3588 το HAS BEEN CALLED G3686 ονομα NAME G3450 μου MY G1909 επ UPON G846 αυτους THEM, G3004 (G5719) λεγει SAYS "THE" G2962 κυριος LORD G3588 ο WHO G4160 (G5723) ποιων DOES G5023 ταυτα THESE THINGS G3956 παντα ALL :
ACVI(i)
   17 G3704 ADV οπως SO THAT G302 PRT αν EVER G3588 T-NPM οι THOS G2645 A-NPM καταλοιποι REST G3588 T-GPM των OF THOS G444 N-GPM ανθρωπων MEN G1567 V-AAS-3P εκζητησωσιν MIGHT SEEK G3588 T-ASM τον THO G2962 N-ASM κυριον LORD G2532 CONJ και AND G3956 A-NPN παντα ALL G3588 T-NPN τα THES G1484 N-NPN εθνη GENTILES G1909 PREP εφ UPON G3739 R-APM ους WHOM G3588 T-ASN το THE G3686 N-ASN ονομα NAME G3450 P-1GS μου OF ME G1941 V-RPI-3S επικεκληται IS CALLED G1909 PREP επ UPON G846 P-APM αυτους THEM G3004 V-PAI-3S λεγει SAYS G3588 T-NSM ο THO G2962 N-NSM κυριος LORD G4160 V-PAP-NSM ποιων WHO DOES G3956 A-APN παντα ALL G5023 D-APN ταυτα THESE
Vulgate(i) 17 ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec
Clementine_Vulgate(i) 17 { ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc.}
Wycliffe(i) 17 that other men seke the Lord, and alle folkis on which my name is clepid to helpe; the Lord doynge this thing, seith.
Tyndale(i) 17 that the residue of men might seke after the Lorde and also the gentyls vpo whom my name is named saith ye Lorde which doth all these thinges:
Coverdale(i) 17 that the residue of men maye seke after the LORDE: & also the Heythen vpo whom my name is named, sayeth the LORDE, which doth all these thinges.
MSTC(i) 17 that the residue of men might seek after the Lord, and also the Gentiles upon whom my name is named saith the Lord, which doth all these things.'
Matthew(i) 17 that the resydue of men myghte seke after the Lorde, and also the gentyls vpon whome my name is named (sayth the Lorde) which doth all these thynges:
Great(i) 17 that the resydue of men myght seke after the Lord & also the Gentyls vpon whom my name is named sayth the Lorde, which doth all these thynges:
Geneva(i) 17 That the residue of men might seeke after the Lord, and all the Gentiles vpon whom my Name is called, saith the Lord which doeth all these things.
Bishops(i) 17 That the residue of men myght seke after the Lorde, and all the gentiles vpon whom my name is called, sayth the Lorde, which doth all these thynges
DouayRheims(i) 17 That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things.
KJV(i) 17

That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.

KJV_Cambridge(i) 17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
Mace(i) 17 I will repair its ruins, and raise it up: that the rest of mankind, even all the nations, that profess my name, may seek the Lord.
Whiston(i) 17 That the residue of men might seek out God, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who will do these things.
Wesley(i) 17 and will set it up, That the residue of men may seek the Lord, and all the Gentiles on whom my name is called, saith the Lord, who doth these things.
Worsley(i) 17 That the rest of mankind may seek the Lord, even all the nations, upon whom my name is called, saith the Lord who doth all these things."
Haweis(i) 17 that the residue of men may diligently seek the Lord, and all the Gentiles, among whom my name is invoked, even among them, saith the Lord, who doth all these things."
Thomson(i) 17 that the rest of mankind may seek the Lord; even all the nations who are called by my name, saith the Lord who doth all these things."
Webster(i) 17 That the residue of men may seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
Living_Oracles(i) 17 that the remainder of men may seek the Lord, even all the heathen upon whom my name is called,
Etheridge(i) 17 That the residue of men may seek the Lord, and all the Gentiles, on whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these.
Murdock(i) 17 so that the residue of men may seek the Lord, and all the nations on whom my name is called; saith the Lord, who doth all these things.
Sawyer(i) 17 that the rest of men may seek the Lord, even all the nations on whom my name has been called, says the Lord who does these things,
Diaglott(i) 17 so that may seek the rest of the men the Lord and all the nations, on whom has been called the name of me over them,
ABU(i) 17 that the rest of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name has been called, Saith the Lord, who does these things.
Anderson(i) 17 that the rest of men may seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name has been called, says the Lord, who does all these things.
Noyes(i) 17 that the rest of men may seek after the Lord, and all the gentiles, who have been called by my name, saith the Lord, who doeth these things,
YLT(i) 17 that the residue of men may seek after the Lord, and all the nations, upon whom My name hath been called, saith the Lord, who is doing all these things.
JuliaSmith(i) 17 So that they remaining of men might seek out the Lord, and all the nations upon whom my name has been called upon them, says the Lord, making all these.
Darby(i) 17 so that the residue of men may seek out the Lord, and all the nations on whom my name is invoked, saith [the] Lord, who does these things
ERV(i) 17 That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,
ASV(i) 17 That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,
JPS_ASV_Byz(i) 17 That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called, Saith the Lord, who doeth all these things.
Rotherham(i) 17 That the residues of men may seek out the Lord, and all the nations upon whom my name hath been called, saith the Lord that doeth these things,
Twentieth_Century(i) 17 That so the rest of mankind may earnestly seek the Lord--even all the Gentiles on whom my Name has been bestowed."
Godbey(i) 17 in order that the residue of men may seek out the Lord, even all the Gentiles, on whom my name has been called upon them, says the Lord, who doeth these things
WNT(i) 17 IN ORDER THAT THE REST OF MANKIND MAY EARNESTLY SEEK THE LORD--EVEN ALL THE NATIONS WHICH ARE CALLED BY MY NAME,"
Worrell(i) 17 that the residue of men may seek after the Lord, even all the gentiles upon whom My name has been called,'
Moffatt(i) 17 that the rest of men may seek for the Lord, even all the Gentiles who are called by my name, saith the Lord,
Goodspeed(i) 17 So that the rest of mankind may seek the Lord, And all the heathen who are called by my name, Says the Lord,
Riverside(i) 17 that the rest of mankind may seek the Lord, even all the Gentiles upon whom my name has been bestowed, says the Lord
MNT(i) 17 "So that the rest of men may seek after the Lord, Even all the Gentiles, who are called by my name,
Lamsa(i) 17 So that the men who remain may seek after the LORD, and also all the Gentiles upon whom my name is called; so said the LORD who does all these things.
CLV(i) 17 So that those left of mankind should be seeking out the Lord, And all the nations, on them over whom My name is invoked, Is saying the Lord, Who is doing these things.'"
Williams(i) 17 So that the rest of mankind may earnestly seek the Lord, Yes, all the heathen who are called by my name, says the Lord,
BBE(i) 17 So that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named,
MKJV(i) 17 so those men who are left might seek after the Lord, and all the nations on whom My name has been called, says the Lord, who does all these things."
LITV(i) 17 so as the rest of men may seek the Lord, "even all the nations on whom My name has been called, says the Lord, who is doing all these things." Amos 9:11, 12
ECB(i) 17 so that the rest of humanity seeks after Yah Veh, and all the goyim upon whom my name is called, words Yah Veh, who does all these. Amos 9:11, 12
AUV(i) 17 so that the rest of mankind, including all the Gentiles [or nations], may seek after the Lord and be called by my name.
ACV(i) 17 so that the rest of men might seek the Lord, and all the Gentiles upon whom my name is called upon them, says the Lord, who does these things.
Common(i) 17 so that the rest of mankind may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name,'
WEB(i) 17 that the rest of men may seek after the Lord; all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.’
NHEB(i) 17 that the rest of mankind may seek after the Lord, and all the nations who are called by my name, says the Lord, who makes these things
AKJV(i) 17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, on whom my name is called, said the Lord, who does all these things.
KJC(i) 17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, says the Lord, who does all these things.
KJ2000(i) 17 That the rest of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, says the Lord, who does all these things.
UKJV(i) 17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, says the Lord, who does all these things.
RKJNT(i) 17 That the rest of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, who are called by my name,
EJ2000(i) 17 that the men that are left might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who does all these things.
CAB(i) 17 in order that the rest of men may seek out the LORD, and all the Gentiles who are called by My name, says the LORD who does all these things.'
WPNT(i) 17 so that the remnant of mankind may seek the LORD, even all the Gentiles—the ones, that is, upon whom my name has been called—says the LORD who does all these things.’
JMNT(i) 17 'so that the rest of humanity would seek out and earnestly try to find the Lord [= Yahweh] – even all the ethnic multitudes (nations; non-Jews), upon whom My Name has been called on: upon them, continues saying [the] Lord [= Yahweh] – the One constantly doing these things.' [Amos 9:11-12]
NSB(i) 17 »That the rest of mankind might seek after Jehovah, and all the nations, upon whom my name is called, Jehovah said, who is doing these things. (Amos 9:12)
ISV(i) 17 so that the rest of the people may search for the Lord, including all the gentiles who are called by my name," declares the Lord. 'He is the one who has been doing these things
LEB(i) 17 so that the rest of humanity may seek the Lord, even all the Gentiles* who are called by my name,* says the Lord,* who makes these things
BGB(i) 17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει Κύριος ποιῶν ταῦτα
BIB(i) 17 ὅπως (so that) ἂν (-) ἐκζητήσωσιν (may seek out) οἱ (the) κατάλοιποι (remnant) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men) τὸν (the) Κύριον (Lord), καὶ (and) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles), ἐφ’ (upon) οὓς (whom) ἐπικέκληται (has been called) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me) ἐπ’ (upon) αὐτούς (them), λέγει (says) Κύριος (the Lord), ποιῶν (doing) ταῦτα (these things),
BLB(i) 17 so that the remnant of men may seek out the Lord, and all the Gentiles, upon whom has been called My name, upon them, says the Lord, doing these things,
BSB(i) 17 so that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear My name, says the Lord who does these things
MLV(i) 17 that the rest of men may seek out the Lord, and all the nations, upon whom my name has been called, says the Lord, the one who is doing all these things,’
VIN(i) 17 so that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear My name, says the Lord who does these things
Luther1545(i) 17 auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genennet ist, spricht der HERR, der das alles tut.
Luther1912(i) 17 auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der HERR, der das alles tut."
ELB1871(i) 17 damit die übrigen der Menschen den Herrn suchen, und alle Nationen, über welche mein Name angerufen ist, spricht der Herr, der dieses tut",
ELB1905(i) 17 damit die übrigen der Menschen den Herrn suchen, und alle Nationen, über welche mein Name angerufen ist, spricht der Herr, der dieses tut,» [Amos 9,11.12]
DSV(i) 17 Opdat de overblijvende mensen den Heere zoeken, en al de heidenen, over welken Mijn Naam aangeroepen is, spreekt de Heere, Die dit alles doet.
DarbyFR(i) 17 en sorte que le résidu des hommes recherche le *Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé,
Martin(i) 17 Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations aussi sur lesquelles mon Nom est réclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses.
Segond(i) 17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,
SE(i) 17 para que el resto de los hombres busque al Señor, y todos los gentiles, sobre los cuales es llamado mi nombre, dice el Señor, que hace todas estas cosas.
ReinaValera(i) 17 Para que el resto de los hombres busque al Señor, Y todos los Gentiles, sobre los cuales es llamado mi nombre, Dice el Señor, que hace todas estas cosas.
JBS(i) 17 para que el resto de los hombres busque al Señor, y todos los gentiles, sobre los cuales es llamado mi nombre, dice el Señor, que hace todas estas cosas.
Albanian(i) 17 që mbetja e njerëzve dhe të gjitha johebrenjtë mbi të cilat thirret emri im, të kërkojnë Zotin, thotë Zoti që i bën të gjitha këto".
RST(i) 17 чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь,творящий все сие.
Peshitta(i) 17 ܐܝܟ ܕܢܒܥܘܢ ܫܪܟܗܘܢ ܕܒܢܝܢܫܐ ܠܡܪܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܝ ܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܥܒܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀
Arabic(i) 17 لكي يطلب الباقون من الناس الرب وجميع الامم الذين دعي اسمي عليهم يقول الرب الصانع هذا كله‎.
Armenian(i) 17 որպէսզի մնացած մարդիկը փնտռեն Տէրը, նաեւ բոլոր հեթանոսները՝ որոնք իմ անունովս կոչուած են՝՝,- կ՚ըսէ Տէրը՝ որ կ՚ընէ այս բոլոր բաները”:
Basque(i) 17 Requeri deçatençát goitico guiçonéc Iauna, eta Gentil guciéc, ceinén gainean inuocatu içan baita ene icena: dio gauça hauc guciac eguin dituen Iaunac.
Bulgarian(i) 17 за да потърсят Господа останалите от хората и всичките народи, които се наричат с Името Ми,
Croatian(i) 17 da preostali ljudi potraže Gospodina i svi pogani na koje je zazvano ime moje, govori Gospodin, koji to
BKR(i) 17 Tak aby ti ostatkové toho lidu hledali Pána, i všickni pohané, nad kterýmiž jest vzýváno jméno mé, dí Pán, jenž činí tyto všecky věci.
Danish(i) 17 paa det de Øvrige af Menneskene skulle søge Herren, og alle Hedninger, over hvilke mit Navn er nævnet, siger Herren som gjør alt dette.
CUV(i) 17 叫 餘 剩 的 人 , 就 是 凡 稱 為 我 名 下 的 外 邦 人 , 都 尋 求 主 。
CUVS(i) 17 叫 余 剩 的 人 , 就 是 凡 称 为 我 名 下 的 外 邦 人 , 都 寻 求 主 。
Esperanto(i) 17 Por ke strebu al la Eternulo la ceteraj homoj Kaj cxiuj nacioj, inter kiuj estas proklamata Mia nomo, Diras la Eternulo,
Estonian(i) 17 et muudki inimesed otsiksid Issandat ja kõik rahvad, kelle üle on nimetatud Minu nimi, ütleb Issand, Kes seda teeb,
Finnish(i) 17 Että ne, jotka ihmisistä jääneet ovat, pitää Herran perään kysymän, niin myös kaikki pakanat, joissa minun nimeni avuksihuudettu on, sanoo Herra, joka nämät tekee.
FinnishPR(i) 17 että jäljelle jääneet ihmiset etsisivät Herraa, ynnä kaikki pakanat, jotka ovat minun nimiini otetut, sanoo Herra, joka tämän tekee,
Georgian(i) 17 რაჲთა გამოიძიონ ნეშტთა კაცთა უფალი და ყოველთა წარმართთა, რომელთა ზედა წოდებულ არს სახელი ჩემი მათ ზედა, თქუა უფალმან,
Haitian(i) 17 Konsa, tout lòt moun yo va chache Bondye, ansanm ak tout nasyon mwen chwazi pou pote non mwen.
Hungarian(i) 17 Hogy megkeresse az embereknek többi része az Urat, és a pogányok mindnyájan, a kik az én nevemrõl neveztetnek. Ezt mondja az Úr, ki mindezeket megcselekszi.
Indonesian(i) 17 supaya semua orang yang sisa itu mencari Tuhan, bersama semua bangsa lain yang bukan Yahudi yang sudah Kupanggil untuk menjadi milik-Ku.' Begitulah kata Tuhan,
Italian(i) 17 Acciocchè il rimanente degli uomini, e tutte le genti che si chiamano del mio nome, ricerchino il Signore, dice il Signore, che fa tutte queste cose.
ItalianRiveduta(i) 17 affinché il rimanente degli uomini e tutti i Gentili sui quali e invocato il mio nome,
Japanese(i) 17 これ殘餘の人々、主を尋ね求め、凡て我が名をもて稱へらるる異邦人もまた然せん爲なり。
Kabyle(i) 17 iwakken ayen i d-iqqimen seg imdanen akk-d leǧnas meṛṛa i geslan s yisem-iw, ad nadin ɣef Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 17 이는 그 남은 사람들과 내 이름으로 일컬음을 받는 모든 이방인들로 주를 찾게 하려 함이라 하셨으니
Latvian(i) 17 Lai Kungu meklētu pārējie ļaudis un visas tautas, pār kurām mans vārds piesaukts, saka Kungs, kas to dara. (Am.9,11-12)
Lithuanian(i) 17 kad ieškotų Viešpaties ir visi kiti žmonės, visi pagonys, kuriems skelbiamas mano vardas,­sako Viešpats, visa tai darantis’.
PBG(i) 17 Aby ci, co pozostali z ludzi, szukali Pana i wszyscy narodowie, nad którymi wzywano imienia mojego, mówi Pan, który to wszystko czyni.
Portuguese(i) 17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
Norwegian(i) 17 forat alle andre mennesker skal søke Herren, ja alle hedningefolkene, som mitt navn er blitt nevnt over, sier Herren, som gjør dette
Romanian(i) 17 pentruca rămăşiţa de oameni să caute pe Domnul, ca şi toate Neamurile peste cari este chemat Numele Meu,
Ukrainian(i) 17 щоб шукали Господа люди зосталі та всі народи, над якими Ім'я Моє кликано, говорить Господь, що чинить це все!
UkrainianNT(i) 17 щоб остальні з людей шукали Господа, і всї народи, на котрих призвано імя моє, глаголе Господь, що робить оце все.
SBL Greek NT Apparatus

17 κύριος WH Treg NIV ] + ὁ RP • ταῦτα WH Treg NIV ] + πάντα RP