Acts 14:26
LXX_WH(i)
26
G2547
ADV-C
κακειθεν
G636 [G5656]
V-AAI-3P
απεπλευσαν
G1519
PREP
εις
G490
N-ASF
αντιοχειαν
G3606
ADV
οθεν
G2258 [G5713]
V-IXI-3P
ησαν
G3860 [G5772]
V-RPP-NPM
παραδεδομενοι
G3588
T-DSF
τη
G5485
N-DSF
χαριτι
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G2041
N-ASN
εργον
G3739
R-ASN
ο
G4137 [G5656]
V-AAI-3P
επληρωσαν
Tischendorf(i)
26
G2547
ADV-K
κἀκεῖθεν
G636
V-AAI-3P
ἀπέπλευσαν
G1519
PREP
εἰς
G490
N-ASF
Ἀντιόχειαν,
G3606
ADV
ὅθεν
G1510
V-IAI-3P
ἦσαν
G3860
V-RPP-NPM
παραδεδομένοι
G3588
T-DSF
τῇ
G5485
N-DSF
χάριτι
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G2041
N-ASN
ἔργον
G3739
R-ASN
ὃ
G4137
V-AAI-3P
ἐπλήρωσαν.
TR(i)
26
G2547
ADV-C
κακειθεν
G636 (G5656)
V-AAI-3P
απεπλευσαν
G1519
PREP
εις
G490
N-ASF
αντιοχειαν
G3606
ADV
οθεν
G1510 (G5713)
V-IXI-3P
ησαν
G3860 (G5772)
V-RPP-NPM
παραδεδομενοι
G3588
T-DSF
τη
G5485
N-DSF
χαριτι
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G2041
N-ASN
εργον
G3739
R-ASN
ο
G4137 (G5656)
V-AAI-3P
επληρωσαν
IGNT(i)
26
G2547
κακειθεν
And Thence
G636 (G5656)
απεπλευσαν
They Sailed
G1519
εις
To
G490
αντιοχειαν
Antioch,
G3606
οθεν
Whence
G2258 (G5713)
ησαν
They Had
G3860 (G5772)
παραδεδομενοι
Been Committed
G3588
τη
To The
G5485
χαριτι
Grace
G3588
του
Of
G2316
θεου
God
G1519
εις
For
G3588
το
The
G2041
εργον
Work
G3739
ο
Which
G4137 (G5656)
επληρωσαν
They Fulfilled.
ACVI(i)
26
G2547
ADV-C
κακειθεν
And From There
G636
V-AAI-3P
απεπλευσαν
They Sailed
G1519
PREP
εις
To
G490
N-ASF
αντιοχειαν
Antioch
G3606
ADV
οθεν
From Where
G2258
V-IXI-3P
ησαν
They Were
G3860
V-RPP-NPM
παραδεδομενοι
Delivered
G3588
T-DSF
τη
To Tha
G5485
N-DSF
χαριτι
Grace
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
G1519
PREP
εις
For
G3588
T-ASN
το
The
G2041
N-ASN
εργον
Work
G3739
R-ASN
ο
That
G4137
V-AAI-3P
επληρωσαν
They Fulfilled
Clementine_Vulgate(i)
26 (14:25) et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt.
DouayRheims(i)
26 (14:25) And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished.
KJV_Cambridge(i)
26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
Living_Oracles(i)
26 And they sailed thence to Antioch, whence they had been recommended to the grace of God, for that work which they had accomplished.
JuliaSmith(i)
26 And thence they sailed away to Antioch, thence were they delivered by the grace of God to the work which they completed.
JPS_ASV_Byz(i)
26 and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
Twentieth_Century(i)
26 From there they sailed to Antioch--the place where they had been committed to the gracious care of God for the work which they had now finished.
Luther1545(i)
26 Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von dannen sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.
Luther1912(i)
26 Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.
ReinaValera(i)
26 Y de allí navegaron á Antioquía, donde habían sido encomendados á la gracia de Dios para la obra que habían acabado.
Indonesian(i)
26 Dari situ mereka berlayar kembali ke Antiokhia. Itulah kota tempat mereka dahulu diserahkan kepada rahmat Allah, supaya mereka mengerjakan pekerjaan yang sekarang telah mereka selesaikan.
ItalianRiveduta(i)
26 e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta.
Lithuanian(i)
26 Iš ten išplaukė į Antiochiją, kur buvo pavesti Dievo malonei, kad nuveiktų darbą, kurį dabar pabaigė.
Portuguese(i)
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
UkrainianNT(i)
26 а з відсіля поплили в Антиохию, звідкіля були передані благодаті Божій на дїло, котре сповнили.