Acts 14:26

Stephanus(i) 26 κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν
Tregelles(i) 26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
Nestle(i) 26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
SBLGNT(i) 26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
f35(i) 26 κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν
ACVI(i)
   26 G2547 ADV-C κακειθεν And From There G636 V-AAI-3P απεπλευσαν They Sailed G1519 PREP εις To G490 N-ASF αντιοχειαν Antioch G3606 ADV οθεν From Where G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G3860 V-RPP-NPM παραδεδομενοι Delivered G3588 T-DSF τη To Tha G5485 N-DSF χαριτι Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G3739 R-ASN ο That G4137 V-AAI-3P επληρωσαν They Fulfilled
Vulgate(i) 26 et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt
Clementine_Vulgate(i) 26 (14:25) et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt.
Wycliffe(i) 26 And whanne thei weren comun, and hadden gaderid the chirche, thei telden hou grete thingis God dide with hem, and that he hadde openyde to hethene men the dore of feith.
Tyndale(i) 26 and thence departed by shippe to Antioche fro whence they were delivered vnto the grace of God to the worke which they had fulfilled.
Coverdale(i) 26 and fro thence departed they by shippe vnto Antioche: from whence they were delyuered to the grace of God vnto ye worke, which they had fulfylled.
MSTC(i) 26 and thence departed by ship to Antioch, from whence they were delivered unto the grace of God, to the work which they had fulfilled.
Matthew(i) 26 and thence departed by shyppe to Antioche, from whence they were delyuered vnto the grace of god, to the worke which they had fulfylled.
Great(i) 26 and thence departed by shyppe to Antioche from whence they were committed vnto the grace of God to the worcke which they fulfylled.
Geneva(i) 26 And thence sailed to Antiochia, from whence they had bene comended vnto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled.
Bishops(i) 26 And thence departed by shippe to Antioche, from whence they were committed vnto the grace of God, to the worke which they fulfylled
DouayRheims(i) 26 (14:25) And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished.
KJV(i) 26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
KJV_Cambridge(i) 26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
Mace(i) 26 from thence they sailed to Antioch, where they had been recommended to the favour of God, for the commission, which they had now discharg'd.
Whiston(i) 26 And thence sailed to Antioch, fromwhence they had been recommended to the grace of God, for the work which they fulfilled.
Wesley(i) 26 they went down to Attalia, And thence sailed back to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God, for the work which they had fulfilled.
Worsley(i) 26 And from thence they sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God, for the work which they had now fulfilled.
Haweis(i) 26 and thence sailed for Antioch, from whence they had been commended to the grace of God for the service which they had performed.
Thomson(i) 26 and thence sailed to Antioch, from which place they had been delivered up to the grace of God, for the work which they had now accomplished.
Webster(i) 26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they fulfilled.
Living_Oracles(i) 26 And they sailed thence to Antioch, whence they had been recommended to the grace of God, for that work which they had accomplished.
Etheridge(i) 26 and from thence voyaged by sea and came to Antiokia, because from thence they had been commended to the grace of the Lord for the work which they had accomplished.
Murdock(i) 26 And thence they proceeded by sea, and came to Antioch; because from there they had been commended to the grace of the Lord, for that work which they had accomplished.
Sawyer(i) 26 and thence sailed to Antioch, whence they had been commended to the favor of God for the work which they performed.
Diaglott(i) 26 and thence they sailed into Antioch, whence they were having been commended to the favor of the God for the work, which they fulfilled.
ABU(i) 26 and thence they sailed away to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God for the work which they accomplished.
Anderson(i) 26 thence they sailed to Antioch, from which place they had been commended to the grace of God, for the work which they had accomplished.
Noyes(i) 26 and thence set sail for Antioch, whence they had been commended to the grace of God, for the work which they had accomplished.
YLT(i) 26 and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;
JuliaSmith(i) 26 And thence they sailed away to Antioch, thence were they delivered by the grace of God to the work which they completed.
Darby(i) 26 and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
ERV(i) 26 and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
ASV(i) 26 and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
JPS_ASV_Byz(i) 26 and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
Rotherham(i) 26 and, from thence, they set sail for Antioch, whence they had been given up unto the favour of God for the work which they had fulfilled.
Twentieth_Century(i) 26 From there they sailed to Antioch--the place where they had been committed to the gracious care of God for the work which they had now finished.
Godbey(i) 26 and thence they sailed away into Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they fulfilled.
WNT(i) 26 Thence they sailed to Antioch, where they had previously been commended to the grace of God in connexion with the work which they had now completed.
Worrell(i) 26 and thence they sailed to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they accomplished.
Moffatt(i) 26 thence they sailed for Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
Goodspeed(i) 26 and from there they sailed back to Antioch, where they had first been commended to God's favor for the work which they had now finished.
Riverside(i) 26 From there they sailed for Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work which they had now completed.
MNT(i) 26 Thence they sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they had now completed.
Lamsa(i) 26 And thence they sailed and came to AnÆtioch, because from there they had been recommended to the grace of the LORD, for the work which they fulfilled.
CLV(i) 26 and thence they sail away to Antioch, whence they were given over to the grace of God for the work which they fulfill."
Williams(i) 26 and from there they sailed back to Antioch, where they had first been committed to God's favor for the work which they had finished.
BBE(i) 26 And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done.
MKJV(i) 26 And from there they sailed to Antioch, from where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
LITV(i) 26 and from there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they fulfilled.
ECB(i) 26 and there sail to Antioch; from whence they are delivered to the charism of Elohim to fulfill/shalam the work.
AUV(i) 26 And from there they sailed to Antioch [in Syria], from where they had [originally] been committed to God's favor for [carrying out] the work which they had just completed.
ACV(i) 26 and from there they sailed to Antioch, from where they were delivered to the grace of God for the work that they fulfilled.
Common(i) 26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
WEB(i) 26 From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
NHEB(i) 26 From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
AKJV(i) 26 And there sailed to Antioch, from where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
KJC(i) 26 And from there sailed to Antioch, from from where they ha been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
KJ2000(i) 26 And from there sailed to Antioch, from where they had been commended to the grace of God for the work which they fulfilled.
UKJV(i) 26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
RKJNT(i) 26 And from there sailed to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work which they had now fulfilled.
RYLT(i) 26 and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;
EJ2000(i) 26 and from there sailed to Antioch, where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
CAB(i) 26 From there they sailed to Antioch, from where they were commended to the grace of God for the work which they had completed.
WPNT(i) 26 From there they sailed to Antioch, from where they had been commended to the grace of God for the work that they had completed.
JMNT(i) 26 From there they sailed off into Antioch – the place from where they were given over, to (or: by; for; in; with) the grace and favor of God, into the work which they fulfilled (made full; = fully performed).
NSB(i) 26 They sailed to Antioch, where they had been recommended to the grace of God for the work they completed.
ISV(i) 26 From there they sailed back to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work they had completed.
LEB(i) 26 and from there they sailed away to Antioch where they had been commended to the grace of God for the work that they had completed.
BGB(i) 26 Κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
BIB(i) 26 Κἀκεῖθεν (And from there) ἀπέπλευσαν (they sailed) εἰς (to) Ἀντιόχειαν (Antioch), ὅθεν (from where) ἦσαν (they had) παραδεδομένοι (been committed) τῇ (to the) χάριτι (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰς (for) τὸ (the) ἔργον (work) ὃ (that) ἐπλήρωσαν (they had fulfilled).
BLB(i) 26 And from there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work that they had fulfilled.
BSB(i) 26 From Attalia they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had just completed.
MSB(i) 26 From Attalia they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had just completed.
MLV(i) 26 and they sailed from there to Antioch, from where they were given to the favor of God, for the work which they had fulfilled.

{48-50 AD. Antioch. April 5, 49 AD A skirmish between Roman troops & the Jews at the Passover.}
VIN(i) 26 From Attalia they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had just completed.
Luther1545(i) 26 Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von dannen sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.
Luther1912(i) 26 Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.
ELB1871(i) 26 und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erfüllt hatten.
ELB1905(i) 26 und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erfüllt hatten.
DSV(i) 26 En van daar scheepten zij af naar Antiochië, van waar zij der genade Gods bevolen waren geweest tot het werk, dat zij volbracht hadden.
DarbyFR(i) 26 et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.
Martin(i) 26 Et de là ils naviguèrent à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avaient finie.
Segond(i) 26 De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
SE(i) 26 y de allí navegaron a Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían acabado.
ReinaValera(i) 26 Y de allí navegaron á Antioquía, donde habían sido encomendados á la gracia de Dios para la obra que habían acabado.
JBS(i) 26 y de allí navegaron a Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían acabado.
Albanian(i) 26 Pastaj që andej lundruan për në Antioki, prej nga ishin rekomanduar në hir të Perëndisë për veprën që posa kishin kryer.
RST(i) 26 а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.
Peshitta(i) 26 ܘܡܢ ܬܡܢ ܪܕܘ ܒܝܡܐ ܘܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܬܡܢ ܡܓܥܠܝܢ ܗܘܘ ܠܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܫܠܡܘ ܀
Arabic(i) 26 ‎ومن هناك سافرا في البحر الى انطاكية حيث كانا قد أسلما الى نعمة الله للعمل الذي اكملاه‎.
Amharic(i) 26 ከዚያም ስለ ፈጸሙት ሥራ ለእግዚአብሔር ጸጋ አደራ ወደ ተሰጡበት ወደ አንጾኪያ በመርከብ ሄዱ።
Armenian(i) 26 Երբ եկան, հաւաքելով եկեղեցին՝ պատմեցին ինչ որ Աստուած ըրեր էր իրենց հետ, եւ թէ հաւատքի դուռը բացեր էր հեթանոսներուն:
Basque(i) 26 Eta handic embarca citecen Antiochera, nondic gommendatu içan baitziraden Iaincoaren gratiari, complitu çuten obracotzat.
Bulgarian(i) 26 Оттам отплаваха за Антиохия, откъдето бяха препоръчани на Божията благодат за делото, което бяха изпълнили.
Croatian(i) 26 Odande pak odjedriše u Antiohiju, odakle ono bijahu povjereni milosti Božjoj za djelo koje izvršiše.
BKR(i) 26 A odtud plavili se do Antiochie, odkudž poručeni byli milosti Boží k dílu, kteréž jsou vykonali.
Danish(i) 26 Og derfra seilede de til Antiochia, hvorfra de havde Guds Naade anbefalede til den Gjerning, som de havde fuldkommet.
CUV(i) 26 從 那 裡 坐 船 , 往 安 提 阿 去 。 當 初 , 他 們 被 眾 人 所 託 、 蒙 神 之 恩 , 要 辦 現 在 所 做 之 工 , 就 是 在 這 地 方 。
CUVS(i) 26 从 那 里 坐 船 , 往 安 提 阿 去 。 当 初 , 他 们 被 众 人 所 託 、 蒙 神 之 恩 , 要 办 现 在 所 做 之 工 , 就 是 在 这 地 方 。
Esperanto(i) 26 kaj de tie ili sxipiris al Antiohxia, de kie ili estis konfiditaj al la graco de Dio por la laboro, kiun ili plenumis.
Estonian(i) 26 Sealt nad purjetasid Antiookiasse, kust nad olid väljunud Jumala armu hooleks antuina sellele tööle, mille nad olid lõpetanud.
Finnish(i) 26 Ja purjehtivat sieltä Antiokiaan, jossa he olivat Jumalan armon haltuun annetut, siihen työhön, jonka he toimittaneet olivat.
FinnishPR(i) 26 Ja sieltä he purjehtivat Antiokiaan, josta he olivat lähteneet, annettuina Jumalan armon haltuun sitä työtä varten, jonka he nyt olivat suorittaneet.
Georgian(i) 26 და მიერ ნავითა მივიდეს ანტიოქიად, ვინაჲცა იგი შევედრებულ იყვნეს მადლითა ღმრთისაჲთა საქმესა მას, რომელიცა აღასრულეს.
Haitian(i) 26 Antan yo la, yo pran batiman pou Antiòch. Se la nan menm Antiòch sa a yo te renmèt yo nan men Bondye ki te ba yo favè l' pou yo te al fè tout travay yo sot fè a.
Hungarian(i) 26 És onnét elhajózának Antiókhiába, a honnét az Isten kegyelmére bízták volt õket arra a munkára, melyet elvégeztek.
Indonesian(i) 26 Dari situ mereka berlayar kembali ke Antiokhia. Itulah kota tempat mereka dahulu diserahkan kepada rahmat Allah, supaya mereka mengerjakan pekerjaan yang sekarang telah mereka selesaikan.
Italian(i) 26 e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta.
ItalianRiveduta(i) 26 e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta.
Japanese(i) 26 彼處より船出して、その成し果てたる務のために神の惠みに委ねられし處なるアンテオケに往けり。
Kabyle(i) 26 Syenna rekben lbabuṛ, uɣalen ɣer temdint n Antyuc ansi i ten wekklen i Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ɣef cceɣl-nni xedmen.
Korean(i) 26 거기서 배 타고 안디옥에 이르니 이곳은 두 사도의 이룬 그 일을 위하여 전에 하나님의 은혜에 부탁하던 곳이라
Latvian(i) 26 No turienes viņi kuģī pārcēlās uz Antiohiju, no kurienes tie bija nodoti Dieva žēlastības darbam, ko viņi izpildīja.
Lithuanian(i) 26 Iš ten išplaukė į Antiochiją, kur buvo pavesti Dievo malonei, kad nuveiktų darbą, kurį dabar pabaigė.
PBG(i) 26 A stamtąd płynęli do Antyjochyi, skąd byli oddani łasce Bożej ku tej sprawie, którą wykonali.
Portuguese(i) 26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
Norwegian(i) 26 og seilte derfra til Antiokia, det sted hvor de var blitt overgitt til Guds nåde for å gjøre den gjerning som de nu hadde fullført.
Romanian(i) 26 De acolo au mers cu corabia la Antiohia, de unde fuseseră încredinţaţi în grija harului lui Dumnezeu, pentru lucrarea, pe care o săvîrşiseră.
Ukrainian(i) 26 а звідти поплинули в Антіохію, звідки були благодаті Божій віддані на діло, що його й закінчили.
UkrainianNT(i) 26 а з відсіля поплили в Антиохию, звідкіля були передані благодаті Божій на дїло, котре сповнили.