Acts 13:47

Stephanus(i) 47 ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης
Tregelles(i) 47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
Nestle(i) 47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
SBLGNT(i) 47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος· Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
f35(i) 47 ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γηv
ACVI(i)
   47 G1063 CONJ γαρ For G3779 ADV ουτως So G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1781 V-RPI-3S εντεταλται Has Commanded G2254 P-1DP ημιν Us G5087 V-RAI-1S τεθεικα I Have Placed G4571 P-2AS σε Thee G1519 PREP εις For G5457 N-ASN φως Light G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles G3588 T-GSN του Of The G1511 V-PXN ειναι To Be G4571 P-2AS σε Thee G1519 PREP εις For G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G2193 CONJ εως As Far As G2078 A-GSN εσχατου Extremity G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth
Vulgate(i) 47 sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae
Clementine_Vulgate(i) 47 { Sic enim præcepit nobis Dominus: Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.}
Wycliffe(i) 47 For so the Lord comaundide vs, Y haue set thee in to liyt to hethen men, that thou be in to helthe to the vtmest of erthe.
Tyndale(i) 47 For so hath the Lorde comaunded vs: I have made ye a light to the getyls yt thou be salvacio vnto ye ende of ye worlde.
Coverdale(i) 47 For so hath the LORDE comaunded vs: I haue set the to be a lighte vnto ye Gentyles, yt thou be ye Saluacion vnto the ende of the earth.
MSTC(i) 47 For so hath the Lord commanded us, 'I have made thee a light to the gentiles, that thou be salvation unto the end of the world.'"
Matthew(i) 47 For so hath the Lorde commaunded vs: I haue made the a lyghte to the gentyls, that thou be the saluacion to the ende of the worlde.
Great(i) 47 For so hath the Lorde commaunded vs. I haue made the a lyght of the Gentyls, that thou be the saluacyon vnto the ende of the worlde.
Geneva(i) 47 For so hath the Lord commanded vs, saying, I haue made thee a light of the Gentiles, that thou shouldest be the saluation vnto the end of the world.
Bishops(i) 47 For so hath the Lorde commaunded vs. I haue made thee a lyght of the Gentiles, that thou be the saluation vnto the ende of the worlde
DouayRheims(i) 47 For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles: that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth.
KJV(i) 47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
KJV_Cambridge(i) 47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
Mace(i) 47 for thus has the Lord commanded us, "I have appointed you to be a light to the Gentiles, that you should bring salvation to the remotest parts of the earth."
Whiston(i) 47 For so hath the Lord commanded us, Behold I have set thee to be a light to the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
Wesley(i) 47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set Thee for a light of the Gentiles, that Thou mightest be for salvation to the ends of the earth.
Worsley(i) 47 for so the Lord hath commanded us, saying, "I have appointed thee for a light to the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the utmost part of the earth."
Haweis(i) 47 For so hath the Lord enjoined us, "I have set thee for a light of the Gentiles, that thou mightest be for salvation unto the extremity of the earth."
Thomson(i) 47 for thus the Lord hath commanded us, "I have set thee for the light of nations, that thou mayst be for salvation to the remotest parts of the earth."
Webster(i) 47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldst be for salvation to the ends of the earth.
Living_Oracles(i) 47 For so the Lord has charged us, saying, "I have set you for a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the ends of the earth."
Etheridge(i) 47 For so hath our Lord commanded, as it is written, I have set thee a light to the Gentiles, to be for salvation to the ends of the earth.
Murdock(i) 47 For so hath our Lord commanded us; as it is written: I have set thee a light to the Gentiles; that thou shouldst be for life unto the ends of the earth.
Sawyer(i) 47 For thus has the Lord commanded us; I have set you for a light of nations, that you should be a salvation even to the end of the earth.
Diaglott(i) 47 Thus for has commanded us the Lord: I have set thee for a light of nations, the to be thee for salvation to end of the earth.
ABU(i) 47 For so has the Lord commanded us: I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldst be for salvation to the end of the earth.
Anderson(i) 47 For thus has the Lord given us commandment: I have placed thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be for salvation to the most distant part of the earth.
Noyes(i) 47 For thus hath the Lord commanded us: "I have set thee to be a light of the gentiles, that thou mayst bring salvation even to the end of the earth."
YLT(i) 47 for so hath the Lord commanded us: I have set thee for a light of nations—for thy being for salvation unto the end of the earth.'
JuliaSmith(i) 47 For so has the Lord commanded us, I have set thee for a light of the nations, for thee to be for salvation even to the last of the earth.
Darby(i) 47 for thus has the Lord enjoined us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.
ERV(i) 47 For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
ASV(i) 47 For so hath the Lord commanded us, [saying],
I have set thee for a light of the Gentiles,
That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
Rotherham(i) 47 For so hath the Lord commanded us––I have set thee for a light of nations, that thou mayest be for salvation unto the end of the earth.
Twentieth_Century(i) 47 For this is the Lord's command to us--'I have destined thee for a Light to the Gentiles, a means of Salvation to the ends of the earth'."
Godbey(i) 47 For thus the Lord has commanded us, I have placed thee for a light of the Gentiles, that thou shalt be for salvation unto the extremity of the earth.
WNT(i) 47 For such is the Lord's command to us. "'I HAVE PLACED THEE,' He says of Christ, 'AS A LIGHT TO THE GENTILES, IN ORDER THAT THOU MAYEST BE A SAVIOUR AS FAR AS THE REMOTEST PARTS OF THE EARTH.'"
Worrell(i) 47 for so hath the Lord commanded us, 'I have set Thee for a Light of the gentiles, that Thou mayest be for salvation to the uttermost part of the earth.'"
Moffatt(i) 47 For these are the Lord's orders to us: I have set you to be a light for the Gentiles, to bring salvation to the end of the earth."
Goodspeed(i) 47 For these are the orders the Lord has given us: " 'I have made you a light for the heathen, To be the means of salvation to the very ends of the earth!' "
Riverside(i) 47 For so the Lord has commanded us, 'I have set you for a light of the Gentiles, that you may be for salvation to the ends of the earth.'
MNT(i) 47 "For such is God's command to us, saying, "I have set thee for a light to the Gentiles, That thou shouldest be for salvation to the uttermost part of the earth."
Lamsa(i) 47 For so has our Lord commanded us, as it is written, I have set you to be a light to the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth.
CLV(i) 47 For thus the Lord has directed us: I have appointed Thee for a light of the nations; for Thee to be for salvation as far as the limits of the earth.'"
Williams(i) 47 For here are the orders that the Lord has given us: 'I have made you a light to the heathen, To be the means of salvation to the very ends of the earth.'"
BBE(i) 47 For so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth.
MKJV(i) 47 For so the Lord has commanded us, saying, "I have set You to be a light of the nations, for salvation to the end of the earth."
LITV(i) 47 For so the Lord has commanded us, "I have set You for a Light of nations, that You be for salvation to the end of the earth." Isa. 49:6
ECB(i) 47 for thus Yah Veh misvahed us: I place you, a light of the goyim, to be to salvation to the finality of the earth. Isaiah 42:6,7
AUV(i) 47 For the Lord commanded us to do this by saying, 'I have appointed you to be a light to the [unconverted] Gentiles, so that you should be [the occasion] for [bringing] salvation to the farthest corner of the earth.' "
ACV(i) 47 For so the Lord has commanded us: I have placed thee for a light of Gentiles, for thee to be for salvation as far as the extremity of the earth.
Common(i) 47 For so the Lord has commanded us: 'I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.'"
WEB(i) 47 For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”
NHEB(i) 47 For so has the Lord commanded us, saying, 'I have set you as a light to the nations, that you may bring salvation to the farthest part of the earth.'"
AKJV(i) 47 For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the ends of the earth.
KJC(i) 47 For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth.
KJ2000(i) 47 For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth.
UKJV(i) 47 For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth.
RKJNT(i) 47 For so the Lord has commanded us, saying, I have set you to be a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the ends of the earth.
RYLT(i) 47 for so has the Lord commanded us: I have set you for a light of nations -- for your being for salvation unto the end of the earth.'
EJ2000(i) 47 For so has the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles that thou should be for saving health unto the ends of the earth.
CAB(i) 47 For so the Lord has commanded us: 'I have set you to be a light of the nations, that you should be for salvation to the end of the earth.' "
WPNT(i) 47 Because that is just how the Lord has commanded us: ‘I have set you to be a light for ethnic nations, that you should be for salvation up to the last place on earth’.”
JMNT(i) 47 "You see, thus has the Lord [= Christ or Yahweh] directed to us: 'I have placed (or: set) you unto [being] a light of nations (ethnic multitudes; non-Jews), [in order for] you to be [placed] into the midst of a deliverance (a rescue and a return to health and wholeness; a restoring to the original state of being and condition) as far as [the] last [point] of the earth!'" [Isa. 49:6]
NSB(i) 47 »Jehovah commanded us with these words: I appoint you as a light to the nations. My salvation will come to the ends of the earth.« (Isaiah 49:6)
ISV(i) 47 For that is what the Lord ordered us to do: ‘I have made you a light to the gentiles to be the means of salvation to the very ends of the earth.’”
LEB(i) 47 For so the Lord has commanded us:
'I have appointed you to be* a light for the Gentiles, that you would bring* salvation to the end of the earth.'*
BGB(i) 47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος ‘Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.’”
BIB(i) 47 οὕτως (Thus) γὰρ (for) ἐντέταλται (has commanded) ἡμῖν (us) ὁ (the) Κύριος (Lord): ‘Τέθεικά (I have set) σε (you) εἰς (for) φῶς (a light) ἐθνῶν (of the Gentiles), τοῦ (-) εἶναί (to be) σε (you) εἰς (for) σωτηρίαν (salvation) ἕως (to) ἐσχάτου (the uttermost part) τῆς (of the) γῆς (earth).’”
BLB(i) 47 For thus the Lord has commanded us: ‘I have set you for a light of the Gentiles, you to be for salvation to the uttermost part of the earth.’”
BSB(i) 47 For this is what the Lord has commanded us: ‘I have made you a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.’”
MSB(i) 47 For this is what the Lord has commanded us: ‘I have made you a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.’”
MLV(i) 47 For so the Lord has commanded to us, saying, ‘I have placed you for a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the outermost parts of the earth.’
VIN(i) 47 For this is what the Lord has commanded us: ‘I have made you a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.’”
Luther1545(i) 47 Denn also hat uns der HERR geboten: Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seiest bis an das Ende der Erde.
Luther1912(i) 47 Denn also hat uns der HERR geboten: "Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde."
ELB1871(i) 47 Denn also hat uns der Herr geboten: "Ich habe dich zum Licht der Nationen gesetzt, auf daß du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde" .
ELB1905(i) 47 Denn also hat uns der Herr geboten: »Ich habe dich zum Licht der Nationen gesetzt, auf daß du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde.« [Jes 49,6]
DSV(i) 47 Want alzo heeft ons de Heere geboden, zeggende: Ik heb u gesteld tot een licht der heidenen, opdat gij zoudt zijn tot zaligheid, tot aan het uiterste der aarde.
DarbyFR(i) 47 car le Seigneur nous a commandé ainsi: "Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre".
Martin(i) 47 Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, disant : je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques aux bouts de la terre.
Segond(i) 47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.
SE(i) 47 Porque así nos mandó el Señor, diciendo : Te he puesto para luz de los gentiles, para que seas por salud hasta lo postrero de la tierra.
ReinaValera(i) 47 Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: Te he puesto para luz de los Gentiles, Para que seas salud hasta lo postrero de la tierra.
JBS(i) 47 Porque así nos mandó el Señor, diciendo: Te he puesto para luz de los gentiles, para que seas por salud hasta lo postrero de la tierra.
Albanian(i) 47 Sepse kështu na ka urdhëruar Zoti: "Unë të vura si dritë të johebrenjve, që ti ta çosh shpëtimin deri në skajin e dheut"''.
RST(i) 47 Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.
Peshitta(i) 47 ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܦܩܕܢ ܡܪܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܤܡܬܟ ܢܘܗܪܐ ܠܥܡܡܐ ܕܬܗܘܐ ܠܚܝܐ ܥܕܡܐ ܠܤܘܦܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 47 ‎لان هكذا اوصانا الرب. قد اقمتك نورا للامم لتكون انت خلاصا الى اقصى الارض‎.
Amharic(i) 47 እንዲሁ ጌታ። እስከ ምድር ዳርቻ ድረስ ለማዳን ትሆን ዘንድ ለአሕዛብ ብርሃን አድርጌሃለሁ ብሎ አዞናልና አሉ።
Armenian(i) 47 Որովհետեւ Տէրը սա՛ պատուիրած է մեզի. “Քեզ իբր լոյս դրի հեթանոսներուն, որպէսզի դուն փրկութեան պատճառ ըլլաս՝ մինչեւ երկրի ծայրերը”»:
Basque(i) 47 Ecen hala manatzen draucu Iaunac, dioela, Ordenatu aut hi Gentilén argui içateco, saluamendu aicençat lurraren bazterrerano.
Bulgarian(i) 47 Защото така ни заповяда Господ: ?Поставих Те за светлина на народите, за да бъдеш за спасение до края на земята.“
Croatian(i) 47 Jer ovako nam je zapovjedio Gospodin: Postavih te za svjetlost poganima, da budeš na spasenje do nakraj zemlje.
BKR(i) 47 Neboť jest nám tak přikázal Pán, řka: Položil jsem tebe světlo pohanům, tak abys ty byl spasení až do končin země.
Danish(i) 47 thi saaledes har Herren befalet os: jeg har sag dig til Hedningernes Lys, at du skal være til Saliggjørelse indtil Jordens Ende.
CUV(i) 47 因 為 主 曾 這 樣 吩 咐 我 們 說 : 我 已 經 立 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 救 恩 , 直 到 地 極 。
CUVS(i) 47 因 为 主 曾 这 样 吩 咐 我 们 说 : 我 已 经 立 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 救 恩 , 直 到 地 极 。
Esperanto(i) 47 CXar tiel ordonis al ni la Sinjoro: Mi vin metis kiel lumon por la nacioj, Por ke vi estu por savo gxis la plej malproksima parto de la tero.
Estonian(i) 47 Sest nõnda on meid Issand käskinud: Mina olen Sind pannud valguseks paganaile, et Sa oleksid päästeks ilmamaa otsani!"
Finnish(i) 47 Sillä niin on Herra meitä käskenyt: minä panin sinun pakanain valkeudeksi, ettäs olisit autuus, maan ääriin asti.
FinnishPR(i) 47 Sillä näin on Herra meitä käskenyt: 'Minä olen pannut sinut pakanain valkeudeksi, että sinä olisit pelastukseksi maan ääriin asti'."
Georgian(i) 47 რამეთუ ესრეთ მამცნო ჩუენ უფალმან, ვითარმედ: დაგადგინე შენ ნათლად წარმართთა, რაჲთა იყო შენ მაცხოვრად კიდით კიდედმდე ქუეყანისა.
Haitian(i) 47 Men lòd Bondye te ban nou: Mwen mete ou pou sèvi yon limyè pou lòt nasyon yo, pou ou kapab ale toupatou sou latè, moutre ki jan tout moun ka jwenn delivrans.
Hungarian(i) 47 Mert így parancsolta nékünk az Úr: Rendeltelek téged világosságul a pogányoknak, hogy légy üdvösségükre a földnek széléig.
Indonesian(i) 47 Sebab inilah perintah Tuhan kepada kami; Tuhan berkata, 'Aku sudah menentukan kamu menjadi suatu terang bagi orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi, supaya kamu mendatangkan keselamatan kepada seluruh dunia.'"
Italian(i) 47 Perciocchè così ci ha il Signore ingiunto, dicendo: Io ti ho posto per esser luce delle Genti, acciocchè tu sii in salute fino all’estremità della terra.
ItalianRiveduta(i) 47 Perché così ci ha ordinato il Signore, dicendo: Io ti ho posto per esser luce de’ Gentili, affinché tu sia strumento di salvezza fino alle estremità della terra.
Japanese(i) 47 それ主は斯く我らに命じ給へり。曰く「われ汝を立てて異邦人の光とせり。地の極にまで救とならしめん爲なり」』
Kabyle(i) 47 Axaṭer atah wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi : Sbeddeɣ-k aț-țiliḍ ț-țafat i leǧnas, aț-țessiwḍeḍ leslak alamma d ixfawen n ddunit.
Korean(i) 47 주께서 이같이 우리를 명하시되 내가 너를 이방의 빛을 삼아 너로 땅 끝까지 구원하게 하리라 하셨느니라' 하니
Latvian(i) 47 Jo tā Kungs mums pavēlējis: Es Tevi nolikšu pagāniem par gaismu, lai Tu būtu pestīšana līdz pasaules galam. (Is.49,6)
Lithuanian(i) 47 Nes taip mums liepė Viešpats: ‘Paskyriau Tave, kad būtum šviesa pagonims, kad būtumei išgelbėjimu iki pat žemės pakraščių’ ”.
PBG(i) 47 Albowiem nam tak rozkazał Pan, mówiąc: Położyłem cię światłością poganom, abyś był zbawieniem aż do krajów ziemi.
Portuguese(i) 47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
Norwegian(i) 47 For så er Herrens bud til oss: Jeg har satt dig til et lys for hedninger, forat du skal være til frelse inntil jordens ende.
Romanian(i) 47 Căci aşa ne -a poruncit Domnul:,Te-am pus ca să fii Lumina Neamurilor, ca să duci mîntuirea pînă la marginile pămîntului.``
Ukrainian(i) 47 Бо так заповів нам Господь: Я світлом поставив Тебе для поган, щоб спасінням Ти був аж до краю землі!
UkrainianNT(i) 47 Так бо заповів нам Господь: Я поставив тебе сьвітлом поганам, щоб був ти на спасенне до краю землї.