Acts 13:47
LXX_WH(i)
47
G3779
ADV
ουτως
G1063
CONJ
γαρ
G1781 [G5769]
V-RPI-3S
εντεταλται
G2254
P-1DP
ημιν
G3588
T-NSM
ο
G2962
N-NSM
κυριος
G5087 [G5758]
V-RAI-1S
τεθεικα
G4571
P-2AS
σε
G1519
PREP
εις
G5457
N-ASN
φως
G1484
N-GPN
εθνων
G3588
T-GSM
του
G1511 [G5750]
V-PXN
ειναι
G4571
P-2AS
σε
G1519
PREP
εις
G4991
N-ASF
σωτηριαν
G2193
CONJ
εως
G2078
A-GSN
εσχατου
G3588
T-GSF
της
G1093
N-GSF
γης
Tischendorf(i)
47
G3779
ADV
οὕτως
G1063
CONJ
γὰρ
G1781
V-RPI-3S
ἐντέταλται
G2248
P-1DP
ἡμῖν
G3588
T-NSM
ὁ
G2962
N-NSM
κύριος,
G5087
V-RAI-1S
τέθεικά
G4771
P-2AS
σε
G1519
PREP
εἰς
G5457
N-ASN
φῶς
G1484
N-GPN
ἐθνῶν
G3588
T-GSN
τοῦ
G1510
V-PAN
εἶναί
G4771
P-2AS
σε
G1519
PREP
εἰς
G4991
N-ASF
σωτηρίαν
G2193
ADV
ἕως
G2078
A-GSN-S
ἐσχάτου
G3588
T-GSF
τῆς
G1093
N-GSF
γῆς.
TR(i)
47
G3779
ADV
ουτως
G1063
CONJ
γαρ
G1781 (G5769)
V-RPI-3S
εντεταλται
G2254
P-1DP
ημιν
G3588
T-NSM
ο
G2962
N-NSM
κυριος
G5087 (G5758)
V-RAI-1S
τεθεικα
G4571
P-2AS
σε
G1519
PREP
εις
G5457
N-ASN
φως
G1484
N-GPN
εθνων
G3588
T-GSN
του
G1510 (G5750)
V-PXN
ειναι
G4571
P-2AS
σε
G1519
PREP
εις
G4991
N-ASF
σωτηριαν
G2193
CONJ
εως
G2078
A-GSN
εσχατου
G3588
T-GSF
της
G1093
N-GSF
γης
RP(i)
47
G3779ADVουτωvG1063CONJγαρG1781 [G5766]V-RNI-3SεντεταλταιG1473P-1DPημινG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG5087 [G5758]V-RAI-1SτεθεικαG4771P-2ASσεG1519PREPειvG5457N-ASNφωvG1484N-GPNεθνωνG3588T-GSNτουG1510 [G5721]V-PANειναιG4771P-2ASσεG1519PREPειvG4991N-ASFσωτηριανG2193ADVεωvG2078A-GSN-SεσχατουG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
IGNT(i)
47
G3779
ουτως
Thus
G1063
γαρ
For
G1781 (G5769)
εντεταλται
Has Enjoined
G2254
ημιν
Us
G3588
ο
The
G2962
κυριος
Lord,
G5087 (G5758)
τεθεικα
I Have Set
G4571
σε
Thee
G1519
εις
For
G5457
φως
A Light
G1484
εθνων
Of "the" Gentiles,
G3588
του
That
G1511 (G5750)
ειναι
Thou
G4571
σε
Be
G1519
εις
For
G4991
σωτηριαν
Salvation
G2193
εως
To "the"
G2078
εσχατου
Uttermost
G3588
της
Part Of
G1093
γης
The Earth.
ACVI(i)
47
G1063
CONJ
γαρ
For
G3779
ADV
ουτως
So
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2962
N-NSM
κυριος
Lord
G1781
V-RPI-3S
εντεταλται
Has Commanded
G2254
P-1DP
ημιν
Us
G5087
V-RAI-1S
τεθεικα
I Have Placed
G4571
P-2AS
σε
Thee
G1519
PREP
εις
For
G5457
N-ASN
φως
Light
G1484
N-GPN
εθνων
Of Gentiles
G3588
T-GSN
του
Of The
G1511
V-PXN
ειναι
To Be
G4571
P-2AS
σε
Thee
G1519
PREP
εις
For
G4991
N-ASF
σωτηριαν
Salvation
G2193
CONJ
εως
As Far As
G2078
A-GSN
εσχατου
Extremity
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G1093
N-GSF
γης
Earth
Clementine_Vulgate(i)
47 { Sic enim præcepit nobis Dominus: Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.}
DouayRheims(i)
47 For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles: that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth.
KJV_Cambridge(i)
47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
Living_Oracles(i)
47 For so the Lord has charged us, saying, "I have set you for a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the ends of the earth."
JuliaSmith(i)
47 For so has the Lord commanded us, I have set thee for a light of the nations, for thee to be for salvation even to the last of the earth.
JPS_ASV_Byz(i)
47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
Twentieth_Century(i)
47 For this is the Lord's command to us--'I have destined thee for a Light to the Gentiles, a means of Salvation to the ends of the earth'."
JMNT(i)
47 "You see, thus has the Lord [= Christ or Yahweh] directed to us: 'I have placed (or: set) you unto [being] a light of nations (ethnic multitudes; non-Jews), [in order for] you to be [placed] into the midst of a deliverance (a rescue and a return to health and wholeness; a restoring to the original state of being and condition) as far as [the] last [point] of the earth!'" [Isa. 49:6]
BIB(i)
47 οὕτως (Thus) γὰρ (for) ἐντέταλται (has commanded) ἡμῖν (us) ὁ (the) Κύριος (Lord): ‘Τέθεικά (I have set) σε (you) εἰς (for) φῶς (a light) ἐθνῶν (of the Gentiles), τοῦ (-) εἶναί (to be) σε (you) εἰς (for) σωτηρίαν (salvation) ἕως (to) ἐσχάτου (the uttermost part) τῆς (of the) γῆς (earth).’”
Luther1545(i)
47 Denn also hat uns der HERR geboten: Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seiest bis an das Ende der Erde.
Luther1912(i)
47 Denn also hat uns der HERR geboten: "Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde."
ReinaValera(i)
47 Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: Te he puesto para luz de los Gentiles, Para que seas salud hasta lo postrero de la tierra.
Indonesian(i)
47 Sebab inilah perintah Tuhan kepada kami; Tuhan berkata, 'Aku sudah menentukan kamu menjadi suatu terang bagi orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi, supaya kamu mendatangkan keselamatan kepada seluruh dunia.'"
ItalianRiveduta(i)
47 Perché così ci ha ordinato il Signore, dicendo: Io ti ho posto per esser luce de’ Gentili, affinché tu sia strumento di salvezza fino alle estremità della terra.
Lithuanian(i)
47 Nes taip mums liepė Viešpats: ‘Paskyriau Tave, kad būtum šviesa pagonims, kad būtumei išgelbėjimu iki pat žemės pakraščių’ ”.
Portuguese(i)
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
UkrainianNT(i)
47 Так бо заповів нам Господь: Я поставив тебе сьвітлом поганам, щоб був ти на спасенне до краю землї.