Acts 13:11

Stephanus(i) 11 και νυν ιδου χειρ του κυριου επι σε και εση τυφλος μη βλεπων τον ηλιον αχρι καιρου παραχρημα δε επεπεσεν επ αυτον αχλυς και σκοτος και περιαγων εζητει χειραγωγους
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2S εση G5185 A-NSM τυφλος G3361 PRT-N μη G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G891 PREP αχρι G2540 N-GSM καιρου G3916 ADV παραχρημα G1161 CONJ | δε G5037 PRT | τε G4098 [G5627] V-2AAI-3S | επεσεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G887 N-NSF αχλυς G2532 CONJ και G4655 N-NSN σκοτος G2532 CONJ και G4013 [G5723] V-PAP-NSM περιαγων G2212 [G5707] V-IAI-3S εζητει G5497 N-APM χειραγωγους
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5495 N-NSF χεὶρ G2962 N-GSM κυρίου G1909 PREP ἐπὶ G4771 P-2AS σέ, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2S ἔσῃ G5185 A-NSM τυφλὸς G3361 PRT-N μὴ G991 V-PAP-NSM βλέπων G3588 T-ASM τὸν G2246 N-ASM ἥλιον G891 ADV ἄχρι G2540 N-GSM καιροῦ. G3916 ADV παραχρῆμά G5037 PRT τε G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G887 N-NSF ἀχλὺς G2532 CONJ καὶ G4655 N-NSN σκότος, G2532 CONJ καὶ G4013 V-PAP-NSM περιάγων G2212 V-IAI-3S ἐζήτει G5497 N-APM χειραγωγούς.
Tregelles(i) 11 καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα δὲ ἔπεσεν ἐπ̕ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5495 N-NSF χειρ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G5185 A-NSM τυφλος G3361 PRT-N μη G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G891 PREP αχρι G2540 N-GSM καιρου G3916 ADV παραχρημα G1161 CONJ δε G1968 (G5627) V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G887 N-NSF αχλυς G2532 CONJ και G4655 N-NSN σκοτος G2532 CONJ και G4013 (G5723) V-PAP-NSM περιαγων G2212 (G5707) V-IAI-3S εζητει G5497 N-APM χειραγωγους
Nestle(i) 11 καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα δὲ ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG3568ADVνυνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5495N-NSFχειρG2962N-GSMκυριουG1909PREPεπιG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG5185A-NSMτυφλοvG3361PRT-NμηG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG3588T-ASMτονG2246N-ASMηλιονG891ADVαχριG2540N-GSMκαιρουG3916ADVπαραχρημαG1161CONJδεG1968 [G5627]V-2AAI-3SεπεπεσενG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG887N-NSFαχλυvG2532CONJκαιG4655N-NSNσκοτοvG2532CONJκαιG4013 [G5723]V-PAP-NSMπεριαγωνG2212 [G5707]V-IAI-3SεζητειG5497N-APMχειραγωγουv
SBLGNT(i) 11 καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα ⸀δὲ ⸀ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
f35(i) 11 και νυν ιδου χειρ κυριου επι σε και εση τυφλος μη βλεπων τον ηλιον αχρι καιρου παραχρημα δε επεπεσεν επ αυτον αχλυς και σκοτος και περιαγων εζητει χειραγωγουv
IGNT(i)
  11 G2532 και And G3568 νυν Now G2400 (G5628) ιδου Lo, G5495 χειρ "the" Hand G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G1909 επι "is" Upon G4571 σε Thee, G2532 και And G2071 (G5704) εση Thou Shalt Be G5185 τυφλος Blind, G3361 μη Not G991 (G5723) βλεπων Seeing G3588 τον The G2246 ηλιον Sun G891 αχρι For G2540 καιρου A Season. G3916 παραχρημα   G1161 δε And Immediately G1968 (G5627) επεπεσεν Fell G1909 επ Upon G846 αυτον Him G887 αχλυς A Mist G2532 και And G4655 σκοτος Darkness, G2532 και And G4013 (G5723) περιαγων Going About G2212 (G5707) εζητει He Sought Some G5497 χειραγωγους To Lead "him" By The Hand.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5495 N-NSF χειρ Hand G2962 N-GSM κυριου Of Lord G1909 PREP επι Upon G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G5185 A-NSM τυφλος Blind G3361 PRT-N μη Not G991 V-PAP-NSM βλεπων Seeing G3588 T-ASM τον Tho G2246 N-ASM ηλιον Sun G891 PREP αχρι Until G2540 N-GSM καιρου Time G1161 CONJ δε And G3916 ADV παραχρημα Immediately G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν There Fell G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον Him G887 N-NSF αχλυς Gloom G2532 CONJ και And G4655 N-NSN σκοτος Darkness G2532 CONJ και And G4013 V-PAP-NSM περιαγων Going Around G2212 V-IAI-3S εζητει He Sought G5497 N-APM χειραγωγους Hand-guides
Vulgate(i) 11 et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret
Clementine_Vulgate(i) 11 Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ: et circuiens quærebat qui ei manum daret.
Wycliffe(i) 11 And now lo! the hoond of the Lord is on thee, and thou schalt be blynde, and not seynge the sunne in to a tyme. And anoon myste and derknesse felden doun on hym; and he yede aboute, and souyte hym that schulde yyue hoond to hym.
Tyndale(i) 11 And now beholde the honde of the Lorde is vpon the and thou shalt be blinde and not se the sunne for a season. And immediatly ther fell on him a myste and a darcknes and he went aboute sekinge them that shuld leade him by the honde.
Coverdale(i) 11 And now beholde, the hade of the LORDE commeth vpon the, and thou shalt be blynde, and not se the Sonne for a season, And immediatly there fell on him a myst and darknesse, and he wente aboute, and soughte them that shulde lede him by the hande.
MSTC(i) 11 And now behold the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind and not see the sun for a season." And immediately there fell on him a mist and a darkness; And he went about, seeking them that should lead him by the hand.
Matthew(i) 11 And nowe beholde the hande of the Lorde is vpon the, and thou shalbe blynde, and not se the sunne for a season. And immediatlye there fell on hym a myste and a darcknes, and he wente about sekynge them that shoulde leade hym by the hande.
Great(i) 11 And now beholde, the hande of the Lorde is vpon the, and thou shalt be blynde, and not se the sunne for a ceason. And immediatly, there fell on hym a myste and a darcknes, and he went about, sekynge them that shuld leade hym by the hande.
Geneva(i) 11 Nowe therefore behold, the hand of the Lord is vpon thee, and thou shalt be blinde, and not see the sunne for a season. And immediately there fel on him a mist and a darknes; and he went about, seeking some to leade him by the hand.
Bishops(i) 11 And nowe beholde, the hande of the Lorde is vpon thee, and thou shalt be blynde, and not see the sunne for a season. And immediatly, there fell on hym a myste, and a darcknesse, and he went about, seekyng [them] that shoulde leade hym by the hande
DouayRheims(i) 11 And now behold, the hand of the Lord is upon thee: and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him: and going about, he sought some one to lead him by the hand.
KJV(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
KJV_Cambridge(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
Mace(i) 11 his hand is falling upon thee, thou shalt be blind, and not see the sun for some time." immediately his eyes were covered with obscurity and darkness; so that he grop'd about for somebody to lead him by the hand.
Whiston(i) 11 And now behold, the hand of the Lord [shall be] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
Wesley(i) 11 And now behold the hand of the Lord is upon thee; and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately a mist and darkness fell upon him, and going about, he sought some to lead him.
Worsley(i) 11 And now behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing even the sun for a time. And immediately there fell upon him a mist and darkness; and groping about he sought for somebody to lead him by the hand.
Haweis(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, seeing the sun no more for a season. And instantly there fell on him a thick mist and darkness; and groping about he sought some to lead him by the hand.
Thomson(i) 11 Now therefore behold the hand of the Lord is upon thee, and thou shall be blind and shall not see the sun for a season. And instantly there fell upon him a mist and darkness. And groping about he sought some to lead him by the hand.
Webster(i) 11 And now behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
Living_Oracles(i) 11 And, behold, now the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, and not see the sun for a time. And, immediately, a mist and darkness fell upon him; and going about, he sought some to lead him by the hand.
Etheridge(i) 11 And now the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, and not see the sun until the time. And in the hour there fell upon him obscurity and darkness, and he went about asking some one to hold him by the hand.
Murdock(i) 11 And now, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, and shalt not see the sun for a time. And immediately there fell upon him a mist and darkness; and he went about, inquiring who would take him by the hand.
Sawyer(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell upon him a mist and darkness, and going about he sought guides.
Diaglott(i) 11 And now lo, a hand of Lord on thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun till a season. Immediately and fell on him a mist and darkness; and going about he sought guides.
ABU(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and darkness; and going about, he sought persons to lead him by the hand.
Anderson(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness, and he went about and sought some to lead him by the hand.
Noyes(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou wilt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and darkness; and going about he sought to find some who would lead him by the hand.
YLT(i) 11 and now, lo, a hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season;' and presently there fell upon him a mist and darkness, and he, going about, was seeking some to lead him by the hand;
JuliaSmith(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun till the time. And immediately fell upon him mist and darkness; and going about he sought leading by hand.
Darby(i) 11 And now behold, [the] Lord`s hand [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell upon him a mist and darkness; and going about he sought persons who should lead him by the hand.
ERV(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
ASV(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness, and he went about seeking some to lead him by the hand.
Rotherham(i) 11 Now, therefore, lo! the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun, until a fitting time. And, instantly, there fell upon him a mist and darkness; and, going about, he was seeking such as might lead him by the hand.
Twentieth_Century(i) 11 The hand of the Lord is upon you even now, and you will be blind for a time and unable to see the sun." Immediately a mist and darkness fell upon him, and he went feeling about for some one to guide him.
Godbey(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell on him a mist and darkness; and going about he was seeking people to lead him by the hand.
WNT(i) 11 The Lord's hand is now upon you, and you will be blind for a time and unable to see the light of day." Instantly there fell upon him a mist and a darkness, and, as he walked about, he begged people to lead him by the hand.
Worrell(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon you; and you shall be blind, not seeing the sun for a season." And immediately there fell on him a mist and a darkness; and, going about, he was seeking some to lead him by the hand.
Moffatt(i) 11 See here, the Lord's hand will fall on you, and you will be blind, unable for a time to see the sun." In a moment a dark mist fell upon him, and he groped about for someone to take him by the hand.
Goodspeed(i) 11 The Lord's hand is right upon you, and you will be blind and unable even to see the sun for a time." Instantly a mist of darkness fell upon him, and he groped about for someone to lead him by the hand.
Riverside(i) 11 And now the hand of the Lord is upon you and you will be blind for a time, unable to see the sun." Immediately a dimness and darkness fell on him, and he went about seeking for people to lead him by the hand.
MNT(i) 11 "The Lord's hand is now upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a season." Instantly there fell on him a mist and a darkness, and groping about, he sought some one to lead him by the hand.
Lamsa(i) 11 And now the hand of the LORD is against you, and you shall be blind, and shall not see the sun for a time. And in that very hour there fell on him a mist and darkness; and he went about seeking some one to lead him by the hand.
CLV(i) 11 And now, lo! the hand of the Lord is on you, and you shall be blind, not observing the sun until the appointed time.Now instantly there falls on him a fog and darkness, and, going about, he sought someone to lead him by the hand."
Williams(i) 11 Right now the hand of the Lord is upon you, and you will be so blind that you cannot see the sun for a time." And suddenly a dark mist fell upon him, and he kept groping about begging people to lead him by the hand.
BBE(i) 11 And now, see, the hand of the Lord is on you, and you will be blind and not able to see the sun for a time. And straight away a dark mist came down on him; and he went about looking for a guide.
MKJV(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is on you. And you shall be blind, not seeing the sun for a while. And immediately a mist and a darkness fell on him, and he went about seeking some to lead him by the hand.
LITV(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun until a time. And instantly a mist and darkness fell on him, and going about he sought some to lead him by the hand.
ECB(i) 11 And now, behold, the hand of Adonay upon you, and you become blind not seeing the sun until a season. - and immediately a dimness and a darkness falls on him; and he goes around seeking someone to hand lead him.
AUV(i) 11 Now look, the power of the Lord is coming on you to cause [such] blindness that you will not [even] be able to see the sun for awhile." And immediately a misty darkness fell on him and he kept trying to find people to lead him [around] by the hand.
ACV(i) 11 And now, behold, a hand of the Lord is upon thee, and thou will be blind, not seeing the sun until a time. And immediately there fell on him gloom and darkness, and going around he sought hand-guides.
Common(i) 11 Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and unable to see the sun for a time." And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking someone to lead him by the hand.
WEB(i) 11 Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
NHEB(i) 11 Now, look, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, unable to see the sun for a time." Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
AKJV(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is on you, and you shall be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
KJC(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
KJ2000(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
UKJV(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
RKJNT(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell upon him a mist and a darkness; and he went about seeking those who would lead him by the hand.
RYLT(i) 11 and now, lo, a hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a season;' and presently there fell upon him a mist and darkness, and he, going about, was seeking some to lead him by the hand;
EJ2000(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is against thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness, and he went about seeking some to lead him by the hand.
CAB(i) 11 And now behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a season." And immediately a mistiness and darkness fell upon him, and going about, he sought someone to lead him by the hand.
WPNT(i) 11 Well now, the Lord’s hand is against you and you will be blind, not seeing the sun until next season!” Immediately mist and darkness engulfed him, and he started going around looking for someone to lead him by the hand.
JMNT(i) 11 "and so at this moment, look and consider: [the] hand of [the] Lord [is] upon you, and you will proceed being a blind man, not seeing the sun – until an appointed season, and a fitting situation!" So instantly, and from the necessary [situation], a thick mist (also: a medical term for a failure of sight) and darkness (obscure dimness and shadowed gloom) fell upon him, and then, continuously going around, he kept seeking people to lead him by the hand.
NSB(i) 11 »Look Jehovah’s hand is on you. You will be blind and not see the sun for a season.« Immediately there fell on him a mist and darkness. He went about seeking some to lead him by the hand.
ISV(i) 11 The Lord is against you now, and you’ll be blind and unable to see the sun for a while!” At that moment a dark mist came over him, and he went around looking for someone to lead him by the hand.
LEB(i) 11 And now behold, the hand of the Lord is against you, and you will be blind, not seeing the sun for a while.* And immediately mist and darkness fell over him, and he was going around looking for people* to lead him* by the hand.
BGB(i) 11 καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ.” παραχρῆμα δὲ ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
BIB(i) 11 καὶ (And) νῦν (now) ἰδοὺ (behold), χεὶρ (the hand) Κυρίου (of the Lord) ἐπὶ (is upon) σέ (you), καὶ (and) ἔσῃ (you will be) τυφλὸς (blind), μὴ (not) βλέπων (seeing) τὸν (the) ἥλιον (sun) ἄχρι (during) καιροῦ (a season).” παραχρῆμα (Immediately) δὲ (then) ἔπεσεν (fell) ἐπ’ (upon) αὐτὸν (him) ἀχλὺς (mist) καὶ (and) σκότος (darkness), καὶ (and) περιάγων (going about) ἐζήτει (he was seeking) χειραγωγούς (someone to lead him by the hand).
BLB(i) 11 And now behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind, not seeing the sun during a season.” And immediately mist and darkness fell upon him, and going about, he was seeking someone to lead him by the hand.
BSB(i) 11 Now look, the hand of the Lord is against you, and for a time you will be blind and unable to see the light of the sun.” Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
MSB(i) 11 Now look, the hand of the Lord is against you, and for a time you will be blind and unable to see the light of the sun.” Immediately mist and darkness fell over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
MLV(i) 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and will not see the sun till the next season. Now instantly dimness and darkness fell upon him, and going around, he was seeking someone to lead him by the hand.
VIN(i) 11 Now look, the hand of the Lord is against you, and for a time you will be blind and unable to see the light of the sun.” Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
Luther1545(i) 11 Und nun siehe, die Hand des HERRN kommt über dich, und sollst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen. Und von Stund' an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis; und ging umher und suchte Handleiter.
Luther1912(i) 11 und nun siehe, die Hand des HERRN kommt über dich, und du sollst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen! Und von Stund an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis, und er ging umher und suchte Handleiter.
ELB1871(i) 11 Und jetzt siehe, die Hand des Herrn ist auf dir! Und du wirst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen. Und alsbald fiel Dunkel und Finsternis auf ihn; und er tappte umher und suchte solche, die ihn an der Hand leiteten.
ELB1905(i) 11 Und jetzt siehe, die Hand des Herrn ist auf dir! Und du wirst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen. Und alsbald fiel Dunkel und Finsternis auf ihn; und er tappte umher und suchte solche, die ihn an der Hand leiteten.
DSV(i) 11 En nu zie, de hand des Heeren is tegen u, en gij zult blind zijn, en de zon niet zien voor een tijd. En van stonde aan viel op hem donkerheid en duisternis: en rondom gaande, zocht hij, die hem met de hand mochten leiden.
DarbyFR(i) 11 Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main.
Martin(i) 11 C'est pourquoi, voici la main du Seigneur va être sur toi, et tu seras aveugle sans voir le soleil jusqu'à un certain temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main.
Segond(i) 11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.
SE(i) 11 Ahora pues, he aquí la mano del Señor está contra ti, y serás ciego, y no veas el sol por algún tiempo. Y luego cayeron en él obscuridad y tinieblas; y andando alrededor, buscaba quién le diese la mano.
ReinaValera(i) 11 Ahora pues, he aquí la mano del Señor es contra ti, y serás ciego, que no veas el sol por tiempo. Y luego cayeron en él obscuridad y tinieblas; y andando alrededor, buscaba quién le condujese por la mano.
JBS(i) 11 Ahora pues, he aquí la mano del Señor está contra ti, y quedarás ciego, y no verás el sol por algún tiempo. Y luego cayeron en él oscuridad y tinieblas; y andando alrededor, buscaba quién le diera la mano.
Albanian(i) 11 Tani, pra, ja, dora e Zotit është mbi ty, dhe do të verbohesh dhe nuk do ta shohësh më diellin për një farë kohe''. Menjëherë mbi të ra mjegull dhe terr: dhe ai shkonte rreth e qark duke kërkuar ndonjë që ta mbante për dore.
RST(i) 11 И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.
Peshitta(i) 11 ܘܗܫܐ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠܝܟ ܘܬܗܘܐ ܤܡܐ ܘܠܐ ܬܚܙܐ ܫܡܫܐ ܥܕܡܐ ܠܙܒܢܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܢܦܠ ܥܠܘܗܝ ܥܡܛܢܐ ܘܚܫܘܟܐ ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܘܒܥܐ ܕܡܢܘ ܢܐܚܘܕ ܒܐܝܕܗ ܀
Arabic(i) 11 ‎فالآن هوذا يد الرب عليك فتكون اعمى لا تبصر الشمس الى حين‎. ‎ففي الحال سقط عليه ضباب وظلمة فجعل يدور ملتمسا من يقوده بيده‎.
Amharic(i) 11 አሁንም፥ እነሆ፥ የጌታ እጅ በአንተ ላይ ናት፥ ዕውርም ትሆናለህ እስከ ጊዜውም ፀሐይን አታይም አለው። ያን ጊዜም ጭጋግና ጨለማ ወደቀበት፥ በእጁም የሚመራውን እየዞረ ፈለገ።
Armenian(i) 11 Ահա՛ հիմա Տէրոջ ձեռքը քու վրադ է. կոյր պիտի ըլլաս եւ ատեն մը պիտի չտեսնես արեւը»: Անմի՛ջապէս մթութիւն ու խաւար իջաւ անոր վրայ, եւ շրջելով մէկը կը փնտռէր՝ որ ձեռքէն բռնելով տանէր զինք:
Basque(i) 11 Orain bada huná, Iaunaren escua hire gainean, eta içanen aiz itsu, ikusten eztuala iguzquia dembora batetarano, Eta bertan eror cedin haren gainera lanho eta ilhumbe: eta inguru çabilan norc escutic guida leçaqueen bilha.
Bulgarian(i) 11 И сега, ето, ръката на Господа е върху теб: ти ще ослепееш и няма да виждаш слънцето за известно време. И веднага върху него падна мрак и тъмнина; и той се луташе, като търсеше някой да го води за ръка.
Croatian(i) 11 Evo stoga sada ruke Gospodnje na tebi: oslijepljet ćeš i neko vrijeme nećeš gledati sunca!" Odmah pade na nj mrak i tama te on glavinjajući stade tražiti ruke vodilje.
BKR(i) 11 A aj, nyní ruka Páně nad tebou, a budeš slepý, nevida slunce až do času. A pojednou připadla na něj mrákota a tma, a jda vůkol, hledal, kdo by ho za ruku vedl.
Danish(i) 11 Og see nu, Herrens Haand er over dig, og du skal vorde blinde og til en Tid ikke see Solen. Men strax faldt Taage og Mørke paa ham, og han gik omkring og søgte Nogen, som kunde lede ham.
CUV(i) 11 現 在 主 的 手 加 在 你 身 上 , 你 要 瞎 眼 , 暫 且 不 見 日 光 。 他 的 眼 睛 立 刻 昏 蒙 黑 暗 , 四 下 裡 求 人 拉 著 手 領 他 。
CUVS(i) 11 现 在 主 的 手 加 在 你 身 上 , 你 要 瞎 眼 , 暂 且 不 见 日 光 。 他 的 眼 睛 立 刻 昏 蒙 黑 暗 , 四 下 里 求 人 拉 着 手 领 他 。
Esperanto(i) 11 Kaj nun jen la mano de la Sinjoro estas sur vi, kaj vi estos blinda, ne vidante la sunon dum kelka tempo. Kaj tuj falis sur lin nebulo kaj mallumo, kaj cxirkauxvagante, li sercxis mankondukantojn.
Estonian(i) 11 Ja nüüd, vaata, Issanda käsi tuleb sinu peale ja sa jääd pimedaks ega näe päikest tükil ajal!" Ja sedamaid langes ta peale sõgedus ning pimedus, ja ta käis ümber ja otsis talutajaid.
Finnish(i) 11 Ja nyt katso, Herran käsi on sinun päälläs; ja sinun pitää sokiana oleman eikä näkemän aurinkoa hetkessä aikaa. Ja hänen päällensä lankesi kohta synkeys ja pimeys, ja hän kävi ympäri, etsein kuka häntä kädestä taluttais.
FinnishPR(i) 11 Ja nyt, katso, Herran käsi on sinun päälläsi, ja sinä tulet sokeaksi etkä aurinkoa näe säädettyyn aikaan asti." Ja heti lankesi hänen päällensä synkeys ja pimeys, ja hän kävi ympäri ja etsi taluttajaa.
Georgian(i) 11 და აწ ესერა ჴელი უფლისაჲ შენ ზედა, და იყო შენ ბრმა და შენ ხედვიდე მზესა ვიდრე ჟამადმდე. და მეყსეულად დაეცა მის ზედა არმური და ბნელი, და მიმოვიდოდა და იძიებდა მძღუარსა.
Haitian(i) 11 Koulye a, koute: Bondye pral mete men sou ou: ou pral vin avèg, ou p'ap wè limyè solèy pou kèk tan. Menm lè a, je Elimas vin bouche, li wè tou nwa. Li t'ap vire adwat agoch, li t'ap chache yon moun pou pran men l' pou kondi li.
Hungarian(i) 11 Most azért ímé az Úrnak keze van ellened, és vak leszel és nem látod a napot egy ideig. És azonnal homály és sötétség szálla reá; és kerengve keres vala vezetõket.
Indonesian(i) 11 Sekarang lihat, Tuhan akan menghukum engkau! Kau akan menjadi buta, sampai kau tidak dapat melihat cahaya matahari lagi sementara waktu." Saat itu juga Elimas merasa ada kabut yang hitam menutupi matanya, sehingga ia berjalan meraba-raba mencari orang untuk menuntunnya.
Italian(i) 11 Ora dunque, ecco, la mano del Signore sarà sopra te, e sarai cieco, senza vedere il sole, fino ad un certo tempo. E in quello stante caligine e tenebre caddero sopra lui; e andando attorno, cercava chi lo menasse per la mano.
ItalianRiveduta(i) 11 Ed ora, ecco, la mano del Signore è sopra te, e sarai cieco, senza vedere il sole, per un certo tempo. E in quel l’istante, caligine e tenebre caddero su lui; e andando qua e là cercava chi lo menasse per la mano.
Japanese(i) 11 視よ、いま主の御手なんぢの上にあり、なんぢ盲目となりて暫く日を見ざるべし』かくて立刻に朦と闇とその目を掩ひたれば、探り囘りて導きくるる者を求む。
Kabyle(i) 11 Tura atan ufus n Sidi Ṛebbi fell-ak : aț-țedderɣleḍ, aț-țeqqimeḍ kra n wussan ur tețwaliḍ ara tafat n yiṭij. Imiren kan, Ilimas idderɣel, yeɣli-d fell-as ṭṭlam; yeqqim isferfud, ițnadi anwa ara s-yeṭṭfen afus.
Korean(i) 11 보라, 이제 주의 손이 네 위에 있으니 네가 소경이 되어 얼마 동안 해를 보지 못하리라' 하니 즉시 안개와 어두움이 그를 덮어 인도할 사람을 두루 구하는지라
Latvian(i) 11 Un, lūk, Kunga roka ir pret tevi; un tu būsi akls un kādu laiku neredzesi sauli. Un tūdaļ krēsla un tumsa nāca pār viņu, un viņš, apkārt staigādams, meklēja, kas viņam sniegtu roku.
Lithuanian(i) 11 Dabar štai tave ištiks Viešpaties ranka: tu tapsi aklas ir kurį laiką neregėsi saulės”. Ir tučtuojau užgulė jį migla ir tamsa, ir jis ėmė graibytis aplink, ieškodamas, kas jam ištiestų ranką.
PBG(i) 11 A oto teraz ręka Pańska nad tobą: i będziesz ślepym, nie widząc słońca aż do czasu. A zarazem przypadła na niego chmura i ciemność, a błąkając się szukał, kto by go wiódł za rękę.
Portuguese(i) 11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
Norwegian(i) 11 Og nu, se, Herrens hånd er over dig, og du skal bli blind og til en tid ikke se solen. Og straks falt det skodde og mørke over ham, og han gikk omkring og søkte efter nogen som kunde lede ham ved hånden.
Romanian(i) 11 Acum, iată că mîna Domnului este împotriva ta: vei fi orb, şi nu vei vedea soarele pînă la o vreme.`` Îndată a căzut peste el ceaţă şi întunerec, şi căuta bîjbîind nişte oameni, cari să -l ducă de mînă.
Ukrainian(i) 11 І тепер ось на тебе Господня рука, ти станеш сліпий, і сонця бачити не будеш до часу! І миттю обняв того морок та темрява, і став він ходити навпомацки та шукати поводатора...
UkrainianNT(i) 11 Оце ж рука Господня на тебе, й будеш слїпий, і не бачити меш сонця до часу. І зараз обняв його туман і темрява й слоняючись (мацяючи) шукав, хто б його провів за руку.
SBL Greek NT Apparatus

11 δὲ WH Treg RP ] τε NIV • ἔπεσεν WH Treg NIV ] ἐπέπεσεν RP