Acts 12:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G1921 having recognized G3588 the G5456 voice G3588   G* of Peter, G575 from G3588 the G5479 joy G3756 she did not G455 open G3588 the G4440 vestibule; G1532 but having ran in, G1161   G518 she reported G2476 Peter to be standing G3588   G*   G4253 before G3588 the G4440 vestibule.
  15 G3588 But the ones G1161   G4314 by G1473 her G2036 said, G3105 You are maniacal. G3588   G1161 But G1340 she contended obstinately G3779 thus G2192 to have been . G3588   G1161 And G3004 they said, G3588   G32 [2his angel G1473   G1510.2.3 1It is].
  16 G3588   G1161 But G* Peter G1961 continued G2925 knocking; G455 and having opened, G1161   G1492 they beheld G1473 him, G2532 and G1839 were amazed.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1921 επιγνούσα G3588 την G5456 φωνήν G3588 του G* Πέτρου G575 από G3588 της G5479 χαράς G3756 ουκ G455 ήνοιξε G3588 τον G4440 πυλώνα G1532 εισδραμούσα δε G1161   G518 απήγγειλεν G2476 εστάναι τον Πέτρον G3588   G*   G4253 προ G3588 του G4440 πυλώνος
  15 G3588 οι δε G1161   G4314 προς G1473 αυτήν G2036 είπον G3105 μαίνη G3588 η G1161 δε G1340 διϊσχυρίζετο G3779 ούτως G2192 έχειν G3588 οι G1161 δε G3004 έλεγον G3588 ο G32 άγγελος αυτού G1473   G1510.2.3 εστιν
  16 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G1961 επέμενε G2925 κρούων G455 ανοίξαντες δε G1161   G1492 είδον G1473 αυτόν G2532 και G1839 εξέστησαν
Stephanus(i) 14 και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνος 15 οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δ ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν 16 ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1921 [G5631] V-2AAP-NSF επιγνουσα G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5479 N-GSF χαρας G3756 PRT-N ουκ G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G1532 [G5631] V-2AAP-NSF εισδραμουσα G1161 CONJ δε G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G2476 [G5760] V-RAN εσταναι G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος
    15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3105 [G5736] V-PNI-2S μαινη G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1340 [G5711] V-INI-3S διισχυριζετο G3779 ADV ουτως G2192 [G5721] V-PAN εχειν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G846 P-GSM αυτου
    16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G1961 [G5707] V-IAI-3S επεμενεν G2925 [G5723] V-PAP-NSM κρουων G455 [G5660] V-AAP-NPM ανοιξαντες G1161 CONJ δε G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1839 [G5627] V-2AAI-3P εξεστησαν
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAP-NSF ἐπιγνοῦσα G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G3588 T-GSM τοῦ G4074 N-GSM Πέτρου G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5479 N-GSF χαρᾶς G3756 PRT-N οὐκ G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASM τὸν G4440 N-ASM πυλῶνα, G1532 V-2AAP-NSF εἰσδραμοῦσα G1161 CONJ δὲ G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G2476 V-RAN ἑστάναι G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSM τοῦ G4440 N-GSM πυλῶνος.
  15 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτὴν G3004 V-2AAI-3P εἶπαν, G3105 V-PNI-2S μαίνῃ. G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1340 V-INI-3S διϊσχυρίζετο G3779 ADV οὕτως G2192 V-PAN ἔχειν. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον, G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  16 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G1961 V-IAI-3S ἐπέμενεν G2925 V-PAP-NSM κρούων· G455 V-AAP-NPM ἀνοίξαντες G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAI-3P εἶδαν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1839 V-2AAI-3P ἐξέστησαν.
Tregelles(i) 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου, ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ. 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G1921 (G5631) V-2AAP-NSF επιγνουσα G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5479 N-GSF χαρας G3756 PRT-N ουκ G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G1532 (G5631) V-2AAP-NSF εισδραμουσα G1161 CONJ δε G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G2476 (G5760) V-RAN εσταναι G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος
  15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3105 (G5736) V-PNI-2S μαινη G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1340 (G5711) V-INI-3S διισχυριζετο G3779 ADV ουτως G2192 (G5721) V-PAN εχειν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δ G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G1961 (G5707) V-IAI-3S επεμενεν G2925 (G5723) V-PAP-NSM κρουων G455 (G5660) V-AAP-NPM ανοιξαντες G1161 CONJ δε G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1839 (G5627) V-2AAI-3P εξεστησαν
Nestle(i) 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ. 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
RP(i) 14 και 2532 {CONJ} επιγνουσα 1921 5631 {V-2AAP-NSF} την 3588 {T-ASF} φωνην 5456 {N-ASF} του 3588 {T-GSM} πετρου 4074 {N-GSM} απο 575 {PREP} της 3588 {T-GSF} χαρας 5479 {N-GSF} ουκ 3756 {PRT-N} ηνοιξεν 455 5656 {V-AAI-3S} τον 3588 {T-ASM} πυλωνα 4440 {N-ASM} εισδραμουσα 1532 5631 {V-2AAP-NSF} δε 1161 {CONJ} απηγγειλεν 518 5656 {V-AAI-3S} εσταναι 2476 5760 {V-RAN} τον 3588 {T-ASM} πετρον 4074 {N-ASM} προ 4253 {PREP} του 3588 {T-GSM} πυλωνος 4440 {N-GSM} 15 οι 3588 {T-NPM} δε 1161 {CONJ} προς 4314 {PREP} αυτην 846 {P-ASF} ειπον 3004 5627 {V-2AAI-3P} μαινη 3105 5736 {V-PNI-2S} η 3588 {T-NSF} δε 1161 {CONJ} διισχυριζετο 1340 5711 {V-INI-3S} ουτως 3779 {ADV} εχειν 2192 5721 {V-PAN} οι 3588 {T-NPM} δε 1161 {CONJ} ελεγον 3004 5707 {V-IAI-3P} ο 3588 {T-NSM} αγγελος 32 {N-NSM} αυτου 846 {P-GSM} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} 16 ο 3588 {T-NSM} δε 1161 {CONJ} πετρος 4074 {N-NSM} επεμενεν 1961 5707 {V-IAI-3S} κρουων 2925 5723 {V-PAP-NSM} ανοιξαντες 455 5660 {V-AAP-NPM} δε 1161 {CONJ} ειδον 3708 5627 {V-2AAI-3P} αυτον 846 {P-ASM} και 2532 {CONJ} εξεστησαν 1839 5627 {V-2AAI-3P}
SBLGNT(i) 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον· Ὁ ἄγγελός ⸂ἐστιν αὐτοῦ⸃. 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
f35(i) 14 και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνοv 15 οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δε ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν 16 ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν
IGNT(i)
  14 G2532 και AND G1921 (G5631) επιγνουσα HAVING RECOGNIZED G3588 την THE G5456 φωνην   G3588 του VOICE G4074 πετρου OF PETER, G575 απο   G3588 της FROM G5479 χαρας JOY G3756 ουκ SHE G455 (G5656) ηνοιξεν OPENED NOT G3588 τον THE G4440 πυλωνα PORCH, G1532 (G5631) εισδραμουσα HAVING RUN IN G1161 δε BUT G518 (G5656) απηγγειλεν SHE REPORTED G2476 (G5760) εσταναι   G3588 τον TO BE STANDING G4074 πετρον PETER G4253 προ BEFORE G3588 του THE G4440 πυλωνος PORCH.
  15 G3588 οι BUT G1161 δε THEY G4314 προς TO G846 αυτην HER G2036 (G5627) ειπον SAID, G3105 (G5736) μαινη THOU ART MAD. G3588 η BUT G1161 δε SHE G1340 (G5711) διισχυριζετο STRONGLY AFFIRMED G3779 ουτως THUS G2192 (G5721) εχειν IT WAS. G3588 οι   G1161 δ AND THEY G3004 (G5707) ελεγον SAID, G3588 ο THE G32 αγγελος ANGEL G846 αυτου OF HIM G2076 (G5748) εστιν IT IS.
  16 G3588 ο   G1161 δε BUT G4074 πετρος PETER G1961 (G5707) επεμενεν CONTINUED G2925 (G5723) κρουων KNOCKING : G455 (G5660) ανοιξαντες   G1161 δε AND HAVING OPENED G1492 (G5627) ειδον THEY SAW G846 αυτον HIM, G2532 και AND G1839 (G5627) εξεστησαν WERE AMAZED.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και AND G1921 V-2AAP-NSF επιγνουσα AFTER RECOGNIZING G3588 T-ASF την THA G5456 N-ASF φωνην VOICE G3588 T-GSM του OF THO G4074 N-GSM πετρου PETER G455 V-AAI-3S ηνοιξεν SHE OPENED G3756 PRT-N ουκ NOT G3588 T-ASM τον THO G4440 N-ASM πυλωνα GATE G575 PREP απο FOR G3588 T-GSF της THA G5479 N-GSF χαρας JOY G1161 CONJ δε BUT G1532 V-2AAP-NSF εισδραμουσα HAVING RAN IN G518 V-AAI-3S απηγγειλεν SHE REPORTED G3588 T-ASM τον THO G4074 N-ASM πετρον PETER G2476 V-RAN εσταναι TO STAND G4253 PREP προ IN FRONT G3588 T-GSM του OF THO G4440 N-GSM πυλωνος GATE
   15 G1161 CONJ δε AND G3588 T-NPM οι THOS G2036 V-2AAI-3P ειπον SAID G4314 PREP προς TO G846 P-ASF αυτην HER G3105 V-PNI-2S μαινη THOU ARE MAD G1161 CONJ δε BUT G3588 T-NSF η THA G1340 V-INI-3S διισχυριζετο INSISTED G2192 V-PAN εχειν TO HAVE G3779 ADV ουτως SO G1161 CONJ δε BUT G3588 T-NPM οι THOS G3004 V-IAI-3P ελεγον SAID G2076 V-PXI-3S εστιν IT IS G3588 T-NSM ο THO G32 N-NSM αγγελος AGENT G846 P-GSM αυτου OF HIM
   16 G1161 CONJ δε BUT G3588 T-NSM ο THO G4074 N-NSM πετρος PETER G1961 V-IAI-3S επεμενεν CONTINUED G2925 V-PAP-NSM κρουων KNOCKING G1161 CONJ δε AND G455 V-AAP-NPM ανοιξαντες WHEN THEY OPENING G1492 V-2AAI-3P ειδον THEY SAW G846 P-ASM αυτον HIM G2532 CONJ και AND G1839 V-2AAI-3P εξεστησαν WERE ASTONISHED
new(i)
  14 G2532 And G1921 [G5631] when she knew G4074 Peter's G5456 voice G455 [G5656] , she opened G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 gladness G1161 , but G1532 [G5631] ran in G518 [G5656] , and told that G4074 Peter G2476 [G5760] stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 [G5627] they said G4314 to G846 her G3105 [G5736] , Thou art mad G1161 . But G1340 [G5711] she constantly affirmed G2192 [G5721] that it was G3779 even so G1161 . Then G3004 [G5707] they said G2076 [G5748] , It is G846 his G32 angel.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 [G5707] continued G2925 [G5723] knocking G1161 : and G455 [G5660] when they had opened G1492 [G5627] the door, and saw G846 him G2532 , G1839 [G5627] they were astonished.
Vulgate(i) 14 et ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam 15 at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est 16 Petrus autem perseverabat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt
Clementine_Vulgate(i) 14 Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam. 15 At illi dixerunt ad eam: Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: Angelus ejus est. 16 Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt.
Wycliffe(i) 14 And whanne sche knewe the vois of Petre, for ioye sche openyde not the yate, but ran in, and telde, that Petre stood at the yate. 15 And thei seiden `to hir, Thou maddist. But sche affermyde, that it was so. And thei seiden, It is his aungel. 16 But Petre abood stille, and knockide. And whanne thei hadden opened the dore, thei sayen hym, and wondriden.
Tyndale(i) 14 And when she knew Peters voyce she opened not the entrey for gladnes but ran in and told how Peter stode before the entrey. 15 And they sayde vnto her: thou arte mad. And she bare them doune yt it was even so. Then sayde they: it is his angell. 16 Peter cotynued knockinge. When they had opened the dore and sawe him they were astonyed.
Coverdale(i) 14 And whan she knewe Peters voyce, she opened not the entrye for gladnes, but rane in, and tolde, that Peter stode before ye entrye. 15 But they sayde vnto her: Thou art mad. Neuertheles she abode by it, that is was so. They sayde: it is his angell. 16 But Peter contynued knockinge. Whan they opened the dore, they sawe him, and were astonnyed.
MSTC(i) 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the entry for gladness, but ran in and told how Peter stood before the entry. 15 And they said unto her, "Thou art mad." And she bare them down that it was even so. Then said they, "It is his angel." 16 Peter continued knocking: When they had opened the door, and saw him, they were astonished.
Matthew(i) 14 when she knew Peters voyce, she opened not the entrey for gladnes, but ran in and tolde, how Peter stode before the entrey. 15 And they sayde vnto her: thou arte mad. And she bare them doune that it was euen so. Then sayde they: it is hys Aungel. 16 But Peter contynued knockynge. And when they had opened the dore, and sawe hym, they were astonyed.
Great(i) 14 And when she knew Peters voyce, she opened not the entry for gladnes, but ran in, & told how Peter stode before the entry. 15 And they sayde vnto her: thou art mad: But she affirmed that it was euen so. Then sayd they: it is hys angel. 16 But Peter contynued knockinge: & when they had opened the dore, and sawe him, they were astonyed.
Geneva(i) 14 But when she knew Peters voyce, she opened not the entrie doore for gladnesse, but ranne in, and tolde howe Peter stood before the entrie. 15 But they said vnto her, Thou art mad. Yet she affirmed it constantly, that it was so. Then said they, It is his Angel. 16 But Peter continued knocking, and when they had opened it, and sawe him, they were astonied.
Bishops(i) 14 And when she knewe Peters voyce, she opened not the doore for gladnesse, but ran in, and tolde howe Peter stoode before the doore 15 And they sayde vnto her: thou art mad. But she affirmed that it was euen so. Then sayde they: it is his Angel 16 But Peter continued knockyng: And when they had opened the doore, and sawe hym, they were astonyed
DouayRheims(i) 14 And as soon as she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy: but running in she told that Peter stood before the gate. 15 But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel. 16 But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished.
KJV(i) 14

And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.

15

And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.

16

But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.

KJV_Cambridge(i) 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
KJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G1921 when she knew [G5631]   G4074 Peter's G5456 voice G455 , she opened [G5656]   G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 gladness G1161 , but G1532 ran in [G5631]   G518 , and told how [G5656]   G4074 Peter G2476 stood [G5760]   G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 they said [G5627]   G4314 unto G846 her G3105 , Thou art mad [G5736]   G1161 . But G1340 she constantly affirmed [G5711]   G2192 that it was [G5721]   G3779 even so G1161 . Then G3004 said they [G5707]   G2076 , It is [G5748]   G846 his G32 angel.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 continued [G5707]   G2925 knocking [G5723]   G1161 : and G455 when they had opened [G5660]   G1492 the door, and saw [G5627]   G846 him G2532 , G1839 they were astonished [G5627]  .
Mace(i) 14 upon hearing Peter tell his name, instead of opening the gate, she ran, out of joy, to tell them, that Peter was there. 15 are you mad? said they. but she persisting that it was even so, they reply'd, it is then his angel. 16 as Peter still continued knocking, they let him in, and seeing it was he, they were extremely surpriz'd:
Whiston(i) 14 And knowing Peter's voice, she opened not the gate for gladness, and ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And [they said] unto her, thou art mad. But she strongly affirmed that it was even so. Then [they said] to her, Perhaps, it is his angel. 16 But he continued knocking: and opening and seeing him, they were astonished.
Wesley(i) 14 And knowing Peter's voice, she opened not the gate for joy, but running in, told them, that Peter stood before the gate. 15 And they said to her, Thou art mad. But she constantly affirmed, it was so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking. And opening the door, they saw him and were astonished.
Worsley(i) 14 And knowing Peter's voice, through excess of joy she did not open the door, but ran in and told them, that Peter was standing at the door. 15 And they said to her, Thou art mad: but she confidently affirmed that it was so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and when they opened the door, they saw him, and were astonished.
Haweis(i) 14 And well knowing Peter's voice, she opened not the door for joy; but running in, told that Peter was standing before the door. 15 But they said, Thou art raving. But she confidently persisted that it was so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and they opened the door and saw him, and were astonished.
Thomson(i) 14 But knowing Peter's voice, she, for joy, did not open the gate, but ran and told that Peter was at the gate. 15 Upon which they said to her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was certainly so: then they said, It is his angel. 16 As Peter continued knocking, they opened the gate, and upon seeing him, were extremely surprised.
Webster(i) 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told that Peter stood before the gate 15 And they said to her, Thou art insane. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking. And when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
Webster_Strongs(i)
  14 G2532 And G1921 [G5631] when she knew G4074 Peter's G5456 voice G455 [G5656] , she opened G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 gladness G1161 , but G1532 [G5631] ran in G518 [G5656] , and told that G4074 Peter G2476 [G5760] stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 [G5627] they said G4314 to G846 her G3105 [G5736] , Thou art mad G1161 . But G1340 [G5711] she constantly affirmed G2192 [G5721] that it was G3779 even so G1161 . Then G3004 [G5707] they said G2076 [G5748] , It is G846 his G32 angel.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 [G5707] continued G2925 [G5723] knocking G1161 : and G455 [G5660] when they had opened G1492 [G5627] the door, and saw G846 him G2532 , G1839 [G5627] they were astonished.
Living_Oracles(i) 14 And knowing Peter's voice, transported with joy, she did not open the gate: but running in, told them that Peter was standing at the gate. 15 And they said to her, You are distracted: but she confidently affirmed that it was so. 16 But Peter continued knocking; and when she opened the door, they saw him, and were astonished.
Etheridge(i) 14 And she knew the voice of Shemun; and for joy she opened not the gate, but returned with running, and said to them, Shemun, behold, stands at the gate of the court. 15 And they said to her, Thou art altogether moved. And she contended that it was so. And they said, It may be that it is his angel. 16 And Shemun knocked at the gate; and they went forth, and seeing him they were astonished.
Murdock(i) 14 And she recognized the voice of Simon: and, In her joy, she did not open to him the gate, but ran back, and told them: Lo, Simon is standing at the gate of the court. 15 They said to her: Thou art delirious. But she maintained that it was a fact. They said to her: Perhaps it is his ghost. 16 And Simon was knocking at the gate; and they went out, saw him, and were astonished.
Sawyer(i) 14 and knowing the voice of Peter she did not open the gate from joy, but ran in and told that Peter stood before the gate. 15 But they said to her, You are mad. But she asserted strongly that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and having opened they saw him, and were astonished.
Diaglott(i) 14 and knowing the voice of the Peter, from the joy not she opened the gate; having run in and told, to have stood the Peter before the gate. 15 They but to her said: Thou art mad. She but confidently affirmed thus to be. 16 They and said: The messenger of him it is. The but Peter continued knocking; having opened and they saw him, and were amazed.
ABU(i) 14 And recognizing Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told that Peter was standing before the gate. 15 And they said to her: Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said: It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and opening the door they saw him, and were amazed.
Anderson(i) 14 And recognizing Peter's voice, she did not open the entrance for joy, but ran in and told that Peter was standing before the entrance. 15 And they said to her: You are mad. But she confidently affirmed that it was even so. Then said hey: It is his angel. 16 But Peter continued to knock; and when they had opened the door, they saw him, and were astonished.
Noyes(i) 14 and recognizing Peters voice, she opened not the gate for gladness; but ran in, and told them that Peter was standing before the gate. 15 And they said to her, Thou art mad. But she positively affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and opening the door, they saw him, and were amazed.
YLT(i) 14 and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch, 15 and they said unto her, `Thou art mad;' and she was confidently affirming it to be so, and they said, `It is his messenger;' 16 and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished,
JuliaSmith(i) 14 And having known Peter's voice, from joy she opened not the gate, and running, announced Peter to stand before the gate. 15 And they said to her, Thou art mad. And she was strengthened to have it so. And they said, It is his messenger. 16 And Peter continued knocking: and having opened, they saw him, and were moved.
Darby(i) 14 and having recognised the voice of Peter, through joy did not open the entry, but running in, reported that Peter was standing before the entry. 15 And they said to her, Thou art mad. But she maintained that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and having opened, they saw him and were astonished.
ERV(i) 14 And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
ASV(i) 14 And when she knew Peters voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
ASV_Strongs(i)
  14 G2532 And G1921 when she knew G4074 Peter's G5456 voice, G455 she opened G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 joy, G1161 but G1532 ran in, G518 and told G2476 that G4074 Peter G2476 stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 they said G4314 unto G846 her, G3105 Thou art mad. G1161 But G1340 she confidently affirmed G2192 that it was G3779 even so. G1161 And G3004 they G2076 said, It is G846 his G32 angel.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 continued G2925 knocking: G1161 and G455 when they had opened, G1492 they saw G2532 him, G1839 and were amazed.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and when they had opened, they saw him, and were amazed.
Rotherham(i) 14 And, recognizing the voice of Peter, by reason of her joy, she opened not the porch,—but, running in, bare tidings that Peter was standing before the porch. But, they, unto her, said—Thou art raving 15 She, however, kept on strongly declaring that, so, it was. But, they, were saying—It is his, messenger. 16 And, Peter, continued knocking; and, opening, they saw him, and were amazed.
Twentieth_Century(i) 14 She recognized Peter's voice, but in her joy left the gate unopened, and ran in, and told them that Peter was standing outside. 15 "You are mad!" they exclaimed. But, when she persisted that it was so, they said: "It must be his spirit!" 16 Meanwhile Peter went on knocking, and, when they opened the gate and saw him, they were amazed.
Godbey(i) 14 and recognizing the voice of Peter, from joy did not open the gate, but running in, she proclaimed that Peter stands before the gate. 15 And they said to her, You are gone mad; but she persisted that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter remained knocking: and having opened, they saw him, and were astonished.
WNT(i) 14 and recognizing Peter's voice, for very joy she did not open the door, but ran in and told them that Peter was standing there. 15 "You are mad," they said. But she strenuously maintained that it was true. "It is his guardian angel," they said. 16 Meanwhile Peter went on knocking, until at last they opened the door and saw that it was really he, and were filled with amazement.
Worrell(i) 14 And, recognizing the voice of Peter, she opened not the gate for joy; but, running in, she told them that Peter was standing before the gate. 15 And they said to her, "You are mad!" But she kept confidently affirming that it was so. And they said, "It is his angel" 16 But Peter continued knocking; and, opening, they saw him, and were amazed.
Moffatt(i) 14 but as soon as she recognized Peter's voice, instead of opening the door she ran inside from sheer joy and announced that Peter was standing in front of the porch. 15 "You are mad," they said. But she insisted it was true. "It is his angel," they said. 16 But Peter kept on knocking, and when they opened the door they were amazed to see him.
Goodspeed(i) 14 and when she recognized Peter's voice, in her joy she did not stop to open the door, but ran in and told them that Peter was standing outside. 15 But they said to her, "You are crazy!" But she insisted that it was so. Then they said, "Then it is his guardian angel!" 16 But Peter kept on knocking. And when they opened the door and saw him they were amazed.
Riverside(i) 14 and when she recognized Peter's voice, without opening the door, she ran for joy and told them that Peter was standing at the door. 15 They said to her, "You are insane." But she was positive that it was so. They said, "It is his angel." 16 Peter continued knocking. When they opened the door and saw him they were amazed.
MNT(i) 14 And when she recognized Peter's voice, for very joy she did not open the door, but ran in and told them that Peter was standing in front of the gate. 15 "You are mad," they said. But she confidently insisted that it was so. "It is his angel," they said. 16 Meanwhile Peter continued to knock, until at last they opened the door, and were amazed to see that it was really he.
Lamsa(i) 14 And when she recognized SimonÆs voice, because of her joy she did not open the door to him, but ran back and told, Behold Simon Peter stands at the gate of the courtyard. 15 They said to her, You are confused. But she argued that it was so. Then said they, Perhaps it is his angel. 16 But Simon Peter continued knocking at the door; and they went out, and saw him, and were astonished.
CLV(i) 14 And, recognizing the voice of Peter, for joy she does not open the portal. Yet, running in, she reports Peter standing before the portal." 15 Yet they say to her, "You are mad!Yet she stoutly insisted on having it thus. Yet they said, "It is his messenger." 16 Yet Peter persisted in knocking. Now, opening, they perceive him and were amazed."
Williams(i) 14 and on recognizing Peter's voice, in her joy she failed to open the door but ran and told them that Peter was standing at the door. 15 They said to her, "You are crazy!" But she persistently insisted that it was so. Then they said, "It is his guardian angel!" 16 But Peter, meanwhile, kept on knocking. So they opened the door, and when they saw him, they were astounded.
BBE(i) 14 And hearing the voice of Peter, in her joy she went running, without opening the door, to say that Peter was outside. 15 And they said to her, You are off your head. But still she said, with decision, that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter went on giving blows on the door: and when it was open and they saw him, they were full of wonder.
MKJV(i) 14 And when she knew Peter's voice, she did not open the porch because of gladness, but running in she reported Peter was standing before the porch. 15 And they said to her, You are mad. But she kept on saying that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking, and when they had opened and saw him, they were amazed.
LITV(i) 14 And recognizing Peter's voice, from joy she did not open the porch, but running in she reported Peter was standing before the porch. 15 But they said to her, You are raving. But she insisted, holding it to be so. And they said, It is his angel. 16 But Peter kept on knocking. And opening, they saw him and were amazed.
ECB(i) 14 and she knows the voice of Petros: and for cheer, she opens not the gate, but hastens and evangelizes that Petros stands in front of the gate. 15 And they word to her, You rave! - but she thoroughly affirms that it is so. And they say, It is his angel. 16 But Petros abides knocking: and they open, and see him, and they are astounded.
AUV(i) 14 And when she recognized Peter's voice [speaking to her from outside], she ran back in [to where the prayer group was assembled] without even opening the door, and joyously told them that it was Peter [knocking]. 15 And they said to her, "You are crazy." But she insisted that [what she reported] was true. They replied, "It is [only] his angel." 16 But Peter continued to knock and when they [finally] opened [the door] they saw that it [really] was Peter and were amazed.
ACV(i) 14 And after recognizing Peter's voice, she did not open the gate for joy, but having ran in, she reported Peter was standing in front of the gate. 15 And they said to her, Thou are mad. But she insisted to have it so. But they said, It is his heavenly agent. 16 But Peter continued knocking, and when they opened, they saw him, and were astonished.
Common(i) 14 When she recognized Peter's voice, in her joy she did not open the gate, but ran in and announced that Peter was standing in front of the gate. 15 They said to her, "You are out of your mind!" But she kept insisting that it was so. They said, "It is his angel." 16 But Peter continued knocking; and when they opened the door, they saw him and were amazed.
WEB(i) 14 When she recognized Peter’s voice, she didn’t open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate. 15 They said to her, “You are crazy!” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.” 16 But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.
WEB_Strongs(i)
  14 G2532 When G1921 she recognized G4074 Peter's G5456 voice, G3756 she didn't G455 open G4440 the gate G575 for G5479 joy, G1161 but G1532 ran in, G518 and reported G2476 that G4074 Peter G2476 was standing G1532 in G4440 front of the gate.
  15 G1161 They G2036 said G4314 to G846 her, G3105 "You are crazy!" G1161 But G1340 she insisted G2192 that it was G3779 so. G1161   G3004 They G2076 said, "It is G846 his G32 angel."
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 continued G2925 knocking. G1161 When G455 they had opened, G1492 they saw G2532 him, G1839 and were amazed.
NHEB(i) 14 When she recognized Peter's voice, she did not open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate. 15 They said to her, "You are crazy." But she insisted that it was so. They said, "It is his angel." 16 But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.
AKJV(i) 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said to her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
AKJV_Strongs(i)
  14 G1921 And when she knew G4074 Peter’s G5456 voice, G455 she opened G4440 not the gate G5479 for gladness, G1532 but ran G518 in, and told G4074 how Peter G2476 stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G2036 And they said G3105 to her, You are mad. G1340 But she constantly G1340 affirmed G3779 that it was even so. G1161 Then G3004 said they, It is his angel.
  16 G4074 But Peter G1961 continued G2925 knocking: G455 and when they had opened G1492 the door, and saw G1839 him, they were astonished.
KJC(i) 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
KJ2000(i) 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, You are mad. But she continued to affirm that it was so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
UKJV(i) 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
RKJNT(i) 14 And when she recognized Peter's voice, in her joy she did not open the gate, but ran in, and told that Peter stood before the gate. 15 And they said to her, You are mad. But she constantly affirmed that it was so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
CKJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G1921 when she knew G4074 Peter's G5456 voice, G455 she opened G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 gladness, G1161 but G1532 ran in, G518 and told G2476 how G4074 Peter G2476 stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 they said G4314 to G846 her, G3105 You are mad. G1161 But G1340 she constantly affirmed G2192 that it was G3779 even so. G1161 Then G3004 said they, G2076 It is G846 his G32 angel.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 continued G2925 knocking: G1161 and G455 when they had opened G1492 the door, and saw G2532 him, G1839 they were astonished.
EJ2000(i) 14 And when she recognized Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in and told how Peter stood at the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking, and when they had opened the door and saw him, they were astonished.
CAB(i) 14 When she recognized Peter's voice, because of her gladness she did not open the gate, but running in, she announced that Peter stood before the gate. 15 But they said to her, "You are mad!" Yet she kept insisting that it was so. So they said, "It is his angel." 16 But Peter was continuing knocking; and opening the door they saw him, and were astounded.
WPNT(i) 14 Upon recognizing Peter’s voice, she was so glad she didn’t open the gate, but ran in and announced that Peter was standing before the gate! 15 But they said to her, “You’re crazy!” but she kept insisting that it was so. So they said, “It is his angel”. 16 But Peter kept on knocking; so when they opened the door and saw him, they were astounded.
JMNT(i) 14 Then, upon recognizing (accurately knowing) Peter's voice, from the joy [of the realization] she did not open up the gateway, but instead, immediately running into [their] midst, reported [that] Peter is standing before the gateway (or: entrance). 15 Yet they themselves said to her, "You are either manic, or you are out of your mind!" But she continued strongly asserting and thoroughly insisting [that] thus [they] are to continue having [it] (= that it was so). So those folks kept on saying, one after another, [D adds: to her], " [D adds: Perhaps] it is his agent (or: The messenger is from him; or: It is the agent that pertains to him; It is the messenger that has his characteristics)!" 16 Now Peter continued remaining at [the door], repeatedly knocking. So when they opened [it] up, they saw him and were standing outside of themselves in astonishment (or: beside themselves in amazement).
NSB(i) 14 When she recognized Peter’s voice she was so overjoyed she ran back into the house to tell others he was there. She forgot to open the door for him. 15 They said to her: »You are mad.« But she kept insisting that it was so. Then they said: »It must be his angel.« 16 But Peter continued knocking. When they opened the door, and saw him, they were astonished.
ISV(i) 14 On recognizing Peter's voice, she was so overjoyed that she didn't open the gate but ran back inside and announced that Peter was standing at the gate. 15 The other people said to her, "You're out of your mind!" But she kept insisting that it was so. Then they said, "It's his angel." 16 Meanwhile, Peter kept on knocking and knocking. When they opened the gate, they saw him and were amazed.
LEB(i) 14 And recognizing Peter's voice, because of her* joy she did not open the gate, but ran in and* announced that Peter was standing at the gate. 15 But they said to her, "You are out of your mind!" But she kept insisting* it was so. And they kept saying,* "It is his angel!" 16 But Peter was continuing to knock, and when they* opened the door* they saw him and were astonished.
BGB(i) 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν “Μαίνῃ.” ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον “Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.” 16 Ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
BIB(i) 14 καὶ (And) ἐπιγνοῦσα (having recognized) τὴν (the) φωνὴν (voice) τοῦ (-) Πέτρου (of Peter), ἀπὸ (from) τῆς (-) χαρᾶς (joy) οὐκ (not) ἤνοιξεν (she opened) τὸν (the) πυλῶνα (gate), εἰσδραμοῦσα (having run in); δὲ (but) ἀπήγγειλεν (she reported) ἑστάναι (to be standing) τὸν (-) Πέτρον (Peter) πρὸ (before) τοῦ (the) πυλῶνος (gate). 15 Οἱ (-) δὲ (And) πρὸς (to) αὐτὴν (her) εἶπαν (they said), “Μαίνῃ (You are out of your mind).” ἡ (-) δὲ (But) διϊσχυρίζετο (she kept insisting) οὕτως (it so) ἔχειν (to be). οἱ (-) δὲ (And) ἔλεγον (they kept saying), “Ὁ (The) ἄγγελός (angel) ἐστιν (it is) αὐτοῦ (of him).” 16 Ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter) ἐπέμενεν (continued) κρούων (knocking); ἀνοίξαντες (having opened it) δὲ (then), εἶδαν (they saw) αὐτὸν (him) καὶ (and) ἐξέστησαν (were amazed).
BLB(i) 14 And having recognized Peter’s voice, from joy she did not open the gate, but having run in, she reported Peter to be standing before the gate. 15 But they said to her, “You are out of your mind.” But she kept insisting it to be so. And they kept saying, “It is his angel.” 16 But Peter continued knocking. And having opened it, they saw him and were amazed.
BSB(i) 14 When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed that she forgot to open the gate, but ran inside and announced, “Peter is standing at the gate!” 15 “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It is his angel.” 16 But Peter kept on knocking, and when they opened the door, they saw him and were amazed.
MLV(i) 14 And having recognized the voice of Peter, full of joy, she did not open the gate, but ran in and reported Peter to be standing before the gate.
15 But they said to her, You are insane.
But she was stoutly affirming to have this so.
And they were saying, It is his messenger.
16 But Peter was remaining and kept knocking. Now having opened the door, they saw him and were astonished.
VIN(i) 14 When she recognized Peter's voice she was so overjoyed she ran back into the house to tell others he was there. She forgot to open the door for him. 15 “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It is his angel.” 16 But Peter kept on knocking; so when they opened the door and saw him, they were astounded.
Luther1545(i) 14 Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus stünde vor dem Tor. 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel. 16 Petrus aber klopfete weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G2532 Und G2476 als sie G4074 des Petrus G5456 Stimme G1921 erkannte G4440 , tat sie das Tor G3756 nicht G455 auf G4253 vor G5479 Freuden G1532 , lief G1161 aber G518 hinein und verkündigte G4074 es ihnen, Petrus G575 stünde vor dem G4440 Tor .
  15 G1161 Sie G1161 aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihr G3105 : Du bist unsinnig G846 . Sie G1161 aber G1340 bestand darauf G2076 , es wäre G3779 also G3004 . Sie sprachen G2192 : Es ist G32 sein Engel .
  16 G4074 Petrus G1161 aber G1961 klopfete weiter G2925 an G1161 . Da sie aber G1492 auftaten, sahen G1839 sie ihn und entsetzten G455 sich .
Luther1912(i) 14 Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus stünde vor dem Tor. 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel. 16 Petrus klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G2532 Und G1921 als G4074 sie des Petrus G5456 Stimme G1921 erkannte G455 , tat G4440 sie das Tor G3756 nicht G455 auf G575 vor G5479 Freuden G1532 , lief G1161 aber G1532 hinein G518 und verkündigte G4074 es ihnen, Petrus G2476 stünde G4253 vor G4440 dem Tor .
  15 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihr G3105 : Du G3105 bist unsinnig G1161 . Sie aber G1340 bestand G2192 darauf, es wäre G3779 also G1161 . G3004 Sie sprachen G2076 : Es ist G846 sein G32 Engel .
  16 G1161 G4074 Petrus G2925 klopfte G1961 weiter G1161 an. Da G455 sie aber auftaten G1492 , sahen G846 sie ihn G2532 und G1839 entsetzten sich.
ELB1871(i) 14 Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verkündete, Petrus stehe vor dem Tore. 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel. 16 Petrus aber blieb am Klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G2532 Und G5456 als sie die Stimme G4074 des Petrus G1921 erkannte, G455 öffnete G575 sie vor G5479 Freude G4440 das Tor G3756 nicht; G1532 sie lief G1161 aber G1532 hinein G518 und verkündete, G4074 Petrus G2476 stehe G4253 vor G4440 dem Tore.
  15 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihr: G3105 Du bist von Sinnen. G1161 Sie aber G1340 beteuerte, G3779 daß es also G2192 sei. G1161 Sie aber G3004 sprachen: G2076 Es ist G846 sein G32 Engel.
  16 G4074 Petrus G1161 aber G1961 blieb G2925 am Klopfen. G1161 Als sie aber G455 aufgetan G1492 hatten, sahen G846 sie ihn G2532 und G1839 waren außer sich.
ELB1905(i) 14 Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verkündete, Petrus stehe vor dem Tore. 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel. 16 Petrus aber fuhr fort zu klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G2532 Und G5456 als sie die Stimme G4074 des Petrus G1921 erkannte G455 , öffnete G575 sie vor G5479 Freude G4440 das Tor G3756 nicht G1532 ; sie lief G1161 aber G1532 hinein G518 und verkündete G4074 , Petrus G2476 stehe G4253 vor G4440 dem Tore .
  15 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihr G3105 : Du bist von Sinnen G1161 . Sie aber G1340 beteuerte G3779 , daß es also G2192 sei G1161 . Sie aber G3004 sprachen G2076 : Es ist G846 sein G32 Engel .
  16 G4074 Petrus G1161 aber G1961 fuhr fort G2925 zu klopfen G1161 . Als sie aber G455 aufgetan G1492 hatten, sahen G846 sie ihn G2532 und G1839 waren außer sich .
DSV(i) 14 En zij de stem van Petrus bekennende, deed van blijdschap de voorpoort niet open, maar liep naar binnen en boodschapte, dat Petrus voor aan de voorpoort stond. 15 En zij zeiden tot haar: Gij raast. Doch zij bleef er sterk bij, dat het alzo was. En zij zeiden: Het is zijn engel. 16 Maar Petrus bleef kloppende: en als zij opengedaan hadden, zagen zij hem, en ontzetten zich.
DSV_Strongs(i)
  14 G2532 En G5456 zij de stem G4074 van Petrus G1921 [G5631] bekennende G455 H , deed G575 van G5479 blijdschap G4440 de voorpoort G3756 niet G455 [G5656] open G1161 , maar G1532 [G5631] liep naar binnen G518 [G5656] en boodschapte G4074 , dat Petrus G4253 voor G4440 [aan] de voorpoort G2476 [G5760] stond.
  15 G1161 En G2036 [G5627] zij zeiden G4314 tot G846 haar G3105 [G5736] : Gij raast G1161 . Doch G1340 [G5711] zij bleef er sterk bij G3779 , dat het alzo G2192 [G5721] was G1161 . En G3004 [G5707] zij zeiden G2076 [G5748] : Het is G846 zijn G32 engel.
  16 G1161 Maar G4074 Petrus G1961 [G5707] bleef G2925 [G5723] kloppende G1161 : en G455 [G5660] als zij opengedaan hadden G1492 [G5627] , zagen zij G846 hem G2532 , en G1839 [G5627] ontzetten zich.
DarbyFR(i) 14 et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit point le vestibule; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule. 15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient: C'est son ange. 16 Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d'eux.
Martin(i) 14 Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n'ouvrit point le vestibule, mais elle courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant la porte. 15 Et ils lui dirent : tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai; et eux disaient : c'est son Ange. 16 Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d'eux-mêmes.
Segond(i) 14 Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. 15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent: C'est son ange. 16 Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.
Segond_Strongs(i)
  14 G2532   G1921 Elle reconnut G5631   G5456 la voix G4074 de Pierre G1161  ; et G575 , dans G5479 sa joie G3756 , au lieu G455 d’ouvrir G5656   G4440   G1532 , elle courut G5631   G518 annoncer G5656   G4074 que Pierre G2476 était G5760   G4253 devant G4440 la porte.
  15 G1161   G4314 Ils lui G846   G2036 dirent G5627   G3105  : Tu es folle G5736   G1161 . Mais G1340 elle affirma G5711   G2192 que la chose était G5721   G3779 ainsi G1161 . (12-16) Et G3004 ils dirent G5707   G2076 : C’est G5748   G846 son G32 ange.
  16 G1161 Cependant G4074 Pierre G1961 continuait G5707   G2925 à frapper G5723   G1161 . G455 Ils ouvrirent G5660   G2532 , et G1839 furent étonnés G5627   G846 de le G1492 voir G5627  .
SE(i) 14 La cual, cuando conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió el postigo, sino corriendo adentro, dio la nueva de que Pedro estaba al postigo. 15 Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es. 16 Mas Pedro perseveraba en llamar; y cuando abrieron, le vieron, y se espantaron.
ReinaValera(i) 14 La cual como conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió el postigo, sino corriendo adentro, dió nueva de que Pedro estaba al postigo. 15 Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es. 16 Mas Pedro perseveraba en llamar: y cuando abrieron, viéronle, y se espantaron.
JBS(i) 14 La cual, cuando conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió el postigo, sino corriendo adentro, dio la nueva de que Pedro estaba al postigo. 15 Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es. 16 Mas Pedro perseveraba en llamar; y cuando abrieron, le vieron, y se espantaron.
Albanian(i) 14 Dhe, kur njohu zërin e Pjetrit, nga gëzimi nuk e hapi derën, por rendi brenda dhe njoftoi se Pjetri ndodhej para derës. 15 Por ata i thanë: ''Ti flet përçart''. Por ajo pohonte se ashtu ishte. Dhe ata thoshnin: ''Éshtë engjëlli i tij!''. 16 Ndërkaq Pjetri vazhdonte të trokiste. Ata, kur e hapën, e panë atë dhe u mahnitën.
RST(i) 14 и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот. 15 А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его. 16 Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили,то увидели его и изумились.
Peshitta(i) 14 ܘܐܫܬܘܕܥܬ ܩܠܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܒܚܕܘܬܗ ܠܐ ܦܬܚܬ ܠܗ ܬܪܥܐ ܐܠܐ ܗܦܟܬ ܒܪܗܛܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܗܐ ܩܐܡ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܀ 15 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܙܥ ܙܥܬܝ ܠܟܝ ܘܗܝ ܡܬܚܪܝܐ ܗܘܬ ܕܗܕܐ ܗܟܢܐ ܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܒܪ ܡܠܐܟܗ ܗܘ ܀ 16 ܘܫܡܥܘܢ ܢܩܫ ܗܘܐ ܒܬܪܥܐ ܘܢܦܩܘ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܡܗܘ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 14 ‎فلما عرفت صوت بطرس لم تفتح الباب من الفرح بل ركضت الى داخل واخبرت ان بطرس واقف قدام الباب‎. 15 ‎فقالوا لها انت تهذين. واما هي فكانت تؤكد ان هكذا هو. فقالوا انه ملاكه‎. 16 ‎واما بطرس فلبث يقرع. فلما فتحوا ورأوه اندهشوا‎.
Amharic(i) 14 የጴጥሮስ ድምፅ መሆኑንም ባወቀች ጊዜ ከደስታዋ የተነሣ ደጁን አልከፈተችም፥ ነገር ግን ወደ ውስጥ ሮጣ ጴጥሮስ በደጅ ፊት ቆሞ እንዳለ አወራች። 15 እነርሱም። አብደሻል አሉአት። እርስዋ ግን እንዲሁ እንደ ሆነ ታስረግጥ ነበር። እነርሱም። መልአኩ ነው አሉ። 16 ጴጥሮስ ግን ማንኳኳቱን አዘወተረ፤ ከፍተውም አዩትና ተገረሙ።
Armenian(i) 14 Ճանչնալով Պետրոսի ձայնը՝ ուրախութենէն չբացաւ դուռը, հապա ներս վազելով՝ լուր տուաւ թէ Պետրոս կայնած է դրան առջեւ: 15 Իսկ անոնք ըսին անոր. «Խելագարա՛ծ ես»: Բայց ինք կը պնդէր թէ այդպէ՛ս է: Անոնք ալ կ՚ըսէին. «Անոր հրեշտա՛կն է»: 16 Սակայն Պետրոս կը շարունակէր բախել, ու երբ բացին՝ շշմեցան զինք տեսնելով:
Basque(i) 14 Eta eçaguturic Pierrisen voza, bozcarioz etzeçan irequi etche aitzineco borthá, baina barnera laster eguinic declara ciecén, Pierris borthaitzinean cegoela. 15 Eta hec erran cieçoten, Erhoa aiz. Baina harc seguratzen çuen hala cela: eta hec cioiten, Haren Aingueruä dun. 16 Baina Pierrisec bulkatzez perseueratzen çuen: eta irequiric, ikus ceçaten hura, eta spanta citecen.
Bulgarian(i) 14 И когато позна гласа на Петър, от радост не отвори портата, а се затича и извести, че Петър стои пред портата. 15 А те й казаха: Ти си луда. Но тя настояваше, че е така. Тогава те казаха: Това е неговият ангел. 16 А Петър продължаваше да чука; и когато отвориха, го видяха и се смаяха.
Croatian(i) 14 Kad prepozna Petrov glas, od radosti i ne otvori vrata, nego utrča i javi da je Petar pred vratima. 15 Oni joj rekoše: "Mahnitaš!" Ali je ona uporno tvrdila da je tako. Nato će oni: "Bit će njegov anđeo!" 16 Petar nastavi kucati. Kad napokon otvoriše i ugledaše ga, ostadoše izvan sebe.
BKR(i) 14 A poznavši hlas Petrův, pro radost neotevřela dveří, ale vběhši, zvěstovala, že Petr stojí u dveří. 15 A oni řekli jí: I co blázníš? Ona pak potvrzovala, že tak jest. Tedy oni řekli: Anděl jeho jest. 16 Ale Petr předce tloukl. A otevřevše dveře, uzřeli jej, i ulekli se.
Danish(i) 14 Og da hun kjendte Peters Røst, abbnede hun af Glæde ikke Døren, men løb ind og forkyndte dem, at Peter stod for Døren. 15 Da sagde de til hende: du raser. Men hun stod fast derpaa, at det var saaledes. Men de sagde: det er hans Engel. 16 Men Peter blev ved at banke paa, og der de lode op, saae de ham og bleve saare forfærdede.
CUV(i) 14 聽 得 是 彼 得 的 聲 音 , 就 歡 喜 的 顧 不 得 開 門 , 跑 進 去 告 訴 眾 人 說 : 彼 得 站 在 門 外 。 15 他 們 說 : 你 是 瘋 了 ! 使 女 極 力 的 說 : 真 是 他 ! 他 們 說 : 必 是 他 的 天 使 ! 16 彼 得 不 住 的 敲 門 。 他 們 開 了 門 , 看 見 他 , 就 甚 驚 奇 。
CUV_Strongs(i)
  14 G1921 聽得 G4074 是彼得 G5456 的聲音 G5479 ,就歡喜 G455 的顧不得 G455 G4440 G1532 ,跑進去 G518 告訴 G4074 眾人說:彼得 G2476 站在 G4440 G4253 外。
  15 G2036 他們說 G3105 :你是瘋了 G1340 !使女極力的說 G2192 G3779 :真是 G3004 他!他們說 G2076 :必是 G846 他的 G32 天使!
  16 G4074 彼得 G1961 不住的 G2925 敲門 G455 。他們開了 G1492 門,看見 G846 G2532 ,就 G1839 甚驚奇。
CUVS(i) 14 听 得 是 彼 得 的 声 音 , 就 欢 喜 的 顾 不 得 幵 门 , 跑 进 去 告 诉 众 人 说 : 彼 得 站 在 门 外 。 15 他 们 说 : 你 是 疯 了 ! 使 女 极 力 的 说 : 真 是 他 ! 他 们 说 : 必 是 他 的 天 使 ! 16 彼 得 不 住 的 敲 门 。 他 们 幵 了 门 , 看 见 他 , 就 甚 惊 奇 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G1921 听得 G4074 是彼得 G5456 的声音 G5479 ,就欢喜 G455 的顾不得 G455 G4440 G1532 ,跑进去 G518 告诉 G4074 众人说:彼得 G2476 站在 G4440 G4253 外。
  15 G2036 他们说 G3105 :你是疯了 G1340 !使女极力的说 G2192 G3779 :真是 G3004 他!他们说 G2076 :必是 G846 他的 G32 天使!
  16 G4074 彼得 G1961 不住的 G2925 敲门 G455 。他们开了 G1492 门,看见 G846 G2532 ,就 G1839 甚惊奇。
Esperanto(i) 14 kaj rekonante la vocxon de Petro, sxi pro gxojo ne malfermis la pordegon, sed enkuris, kaj diris, ke Petro staras antaux la pordego. 15 Kaj oni diris al sxi:Vi frenezas. Sed sxi persiste certigis, ke tiel estas. Kaj ili diris:GXi estas lia angxelo. 16 Sed Petro dauxrigis la frapadon; kaj ili, malferminte, vidis lin, kaj miregis.
Estonian(i) 14 Kui ta Peetruse hääle ära tundis, ei teinud ta väravat lahti rõõmu pärast, vaid jooksis sisse ja teatas, et Peetrus värava taga seisvat. 15 Nemad ütlesid talle: "Sa jampsid!" Aga tema tunnistas kindlasti, et see on nõnda. Nad ütlesid: "See on tema Ingel!" 16 Aga Peetrus jäi veel koputama. Ja kui nad avasid, nägid nad teda ja ehmusid.
Finnish(i) 14 Ja kuin hän Pietartin äänen tunsi, ei hän ovea ilon tähden avannutkaan, vaan juoksi sisälle ja ilmoitti heille Pietarin porstuan edessä seisovan. 15 Niin he sanoivat hänelle: oletkos hullu? Vaan hän sanoi totisesti niin olevan. Niin he sanoivat: se on hänen enkelinsä. 16 Mutta Pietari kolkutti lakkaamatta. Kuin he avasivat, niin he näkivät hänen ja hämmästyivät.
FinnishPR(i) 14 ja tunnettuaan Pietarin äänen hän ilossansa ei avannut eteistä vaan juoksi sisään ja kertoi Pietarin seisovan portin takana. 15 He sanoivat hänelle: "Sinä hourit". Mutta hän vakuutti puheensa todeksi. Niin he sanoivat: "Se on hänen enkelinsä". 16 Mutta Pietari kolkutti yhä; ja kun he avasivat, näkivät he hänet ja hämmästyivät.
Georgian(i) 14 და ვითარცა იცნა ჴმაჲ იგი პეტრესი, სიხარულითა არა განუღო მას კარი, არამედ შინა შერბიოდა და უთხრა, ვითარმედ: პეტრე კართა ზედა დგას. 15 ხოლო მათ ჰრქუეს: ჰბორგი. და იგი დაამტკიცებდა, ვითარმედ: ესრეთ არს. ხოლო იგინი იტყოდეს, ვითარმედ: ანგელოზი მისი არს. 16 და პეტრე ჰრეკდა კარსა მას ზედაჲს-ზედა. ხოლო გან-რაჲ-უღეს, იხილეს იგი და განჰკრთეს.
Haitian(i) 14 Li rekonèt vwa Pyè. Li te sitèlman kontan, li pa louvri pòt la, li kouri antre al di moun yo: Men Pyè deyò a wi. 15 Yo di li: Gen lè ou pèdi tèt ou? Men, li te kenbe sa l' te di a se vre. Lè sa a, yo di li: Se dwe bonnanj li. 16 Men, Pyè t'ap frape pi rèd toujou. Lè yo louvri pòt la, yo wè l', yo pa t' manke sezi.
Hungarian(i) 14 És megismervén a Péter szavát, örömében nem nyitá meg a kaput, hanem befutván, hírül adá, hogy Péter áll a kapu elõtt. 15 Azok pedig mondának néki: Elment az eszed. Õ azonban erõsíté, hogy úgy van. Azok pedig mondának: Az õ angyala az. 16 Péter pedig szüntelen zörget vala: mikor azért felnyitották, megláták õt és elálmélkodának.
Indonesian(i) 14 Langsung ia mengenal suara Petrus. Karena gembiranya, ia cepat-cepat masuk kembali tanpa membuka pintu, lalu memberitahukan kepada orang-orang di situ bahwa Petrus ada di luar. 15 "Engkau gila!" kata mereka. Tetapi Rode berkeras bahwa itu sungguh-sungguh Petrus. Maka mereka berkata, "Itu malaikatnya!" 16 Sementara itu Petrus terus saja mengetuk pintu. Maka ketika mereka membuka pintu, dan melihat Petrus, mereka heran sekali.
Italian(i) 14 E, riconosciuta la voce di Pietro, per l’allegrezza non aperse la porta; anzi, corse dentro, e rapportò che Pietro stava davanti all’antiporto. 15 Ma essi le dissero: Tu farnetichi. Ed ella pure affermava che così era. Ed essi dicevano: Egli è il suo angelo. 16 Or Pietro continuava a picchiare. Ed essi, avendogli aperto, lo videro, e sbigottirono.
ItalianRiveduta(i) 14 e riconosciuta la voce di Pietro, per l’allegrezza non aprì l’uscio, ma corse dentro ad annunziare che Pietro stava davanti alla porta. 15 E quelli le dissero: Tu sei pazza! Ma ella asseverava che era così. Ed essi dicevano: E’ il suo angelo. 16 Ma Pietro continuava a picchiare, e quand’ebbero aperto, lo videro e stupirono.
Japanese(i) 14 ペテロの聲なるを知りて、勸喜のあまりに門を開けずして走り入り、ペテロの門の前に立てることを告げたれば、 15 彼ら『なんぢは氣狂へり』と言ふ。然れどロダは夫なりと言張る。かれら言ふ『それはペテロの御使ならん』 16 然るにペテロなほ叩きて止まざれば、かれら門をひらき之を見て驚けり。
Kabyle(i) 14 mi teɛqel taɣect n Buṭrus, di lfeṛḥ-nni i deg tella ur teldi ara tawwurt, tuzzel aț-țissiweḍ lexbaṛ belli Butṛus atan ibedd zdat tewwurt. 15 Nnan-as : Waqila iffeɣ-ikem leɛqel! Lameɛna teṭṭef deg wayen i d tenna. 16 Nnan-as : Ahat d lexyal-is ihi! Llan țemsteqsayen, ma d Butṛus mazal-it isqeṛbub-ed; mi d-ldin tawwurt wehmen mi t-walan.
Korean(i) 14 베드로의 음성인 줄 알고 기뻐하여 문을 미처 열지 못하고 달려 들어가 말하되 `베드로가 대문 밖에 섰더라' 하니 15 저희가 말하되 `네가 미쳤다' 하나 계집아이는 힘써 말하되 `참말이라' 하니 저희가 말하되 `그러면 그의 천사라' 하더라 16 베드로가 문 두드리기를 그치지 아니하니 저희가 문을 열어 베드로를 보고 놀라는지라
Latvian(i) 14 Un viņa, Pētera balsi pazinusi, priekā neatvēra durvis, bet ieskrēja iekšā, lai paziņotu, ka Pēteris stāv aiz durvīm. 15 Bet tie sacīja viņai: Tu esi neprātīga. Bet viņa apgalvoja, ka tas tā ir. Tad viņi sacīja: Tas ir viņa eņģelis. 16 Pēteris tomēr turpināja klaudzināt. Kad atvēra, tie viņu redzēja un brīnījās.
Lithuanian(i) 14 Pažinusi Petro balsą, ji iš džiaugsmo pamiršo atidaryti vartus, bet nubėgo vidun ir pranešė, jog Petras stovįs už vartų. 15 Jie jai sakė: “Tu pakvaišai!” Bet ji tvirtino savo. Tada jie tarė: “Tai jo angelas”. 16 Tuo tarpu Petras toliau beldė. Atidarę jie pamatė Petrą ir nustėro.
PBG(i) 14 A poznawszy głos Piotrowy, od radości nie otworzyła drzwi, ale wbieżawszy oznajmiła, iż Piotr stoi u drzwi. 15 A oni rzekli do niej: Szalejesz! Wszakże ona twierdziła, iż się tak rzecz ma. A oni rzekli: Anioł jego jest. 16 Ale Piotr nie przestał kołatać; a gdy otworzyli, ujrzeli go i zdumieli się.
Portuguese(i) 14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora. 15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo. 16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
Norwegian(i) 14 og da hun kjente Peters røst, blev hun så glad at hun ikke åpnet porten, men løp inn og fortalte at Peter stod utenfor 15 De sa til henne: Du er fra sans og samling. Men hun forsikret at det var således. Da sa de: Det er hans engel. 16 Men Peter blev ved å banke på, de lukket da op og så ham, og de blev forferdet.
Romanian(i) 14 A cunoscut glasul lui Petru: şi de bucurie, în loc să deschidă, a alergat înlăuntru să dea de veste că Petru stă înaintea porţii. 15 ,,Eşti nebună!`` i-au zis ei. Dar ea stăruia şi spunea că el este. Ei, dimpotrivă, ziceau:,,Este îngerul lui.`` 16 Petru însă bătea mereu. Au deschis, şi au rămas încremeniţi cînd l-au văzut.
Ukrainian(i) 14 та голос Петрів розпізнавши, вона з радощів не відчинила воріт, а прибігши, сказала, що Петро при воротях стоїть!... 15 А вони їй сказали: Чи ти навісна? Та вона запевняла своє, що є так. Вони ж говорили: То Ангол його! 16 А Петро й далі стукав. Коли ж відчинили, вони його вгледіли та й дивувалися.
UkrainianNT(i) 14 і, пізнавши голос Петра, з радощів не відчинила дверей, а вбігши, сповістила, що Петр стоїть під дверима. 15 Вони ж сказали до неї: Збожеволіла єси. Вона ж таки говорила, що се так. Вони ж казали: Се ангел його. 16 Петр же не перестав стукати; відчинивши ж, увиділи його, та й здивувались.
SBL Greek NT Apparatus

15 ἐστιν αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἐστιν RP