Acts 10:41

Stephanus(i) 41 ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων
LXX_WH(i)
    41 G3756 PRT-N ου G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G235 CONJ αλλα G3144 N-DPM μαρτυσιν G3588 T-DPM τοις G4401 [G5772] V-RPP-DPM προκεχειροτονημενοις G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2254 P-1DP ημιν G3748 R-NPM οιτινες G4906 [G5627] V-2AAI-1P συνεφαγομεν G2532 CONJ και G4844 [G5627] V-2AAI-1P συνεπιομεν G846 P-DSM αυτω G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G450 [G5629] V-2AAN αναστηναι G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
Tischendorf(i)
  41 G3756 PRT-N οὐ G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G235 CONJ ἀλλὰ G3144 N-DPM μάρτυσιν G3588 T-DPM τοῖς G4401 V-RPP-DPM προκεχειροτονημένοις G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2248 P-1DP ἡμῖν, G3748 R-NPM οἵτινες G4906 V-2AAI-1P συνεφάγομεν G2532 CONJ καὶ G4844 V-2AAI-1P συνεπίομεν G846 P-DSM αὐτῷ G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G450 V-2AAN ἀναστῆναι G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν·
Tregelles(i) 41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
TR(i)
  41 G3756 PRT-N ου G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G235 CONJ αλλα G3144 N-DPM μαρτυσιν G3588 T-DPM τοις G4401 (G5772) V-RPP-DPM προκεχειροτονημενοις G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2254 P-1DP ημιν G3748 R-NPM οιτινες G4906 (G5627) V-2AAI-1P συνεφαγομεν G2532 CONJ και G4844 (G5627) V-2AAI-1P συνεπιομεν G846 P-DSM αυτω G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G450 (G5629) V-2AAN αναστηναι G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
Nestle(i) 41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
RP(i)
   41 G3756PRT-NουG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG235CONJαλλαG3144N-DPMμαρτυσινG3588T-DPMτοιvG4401 [G5772]V-RPP-DPMπροκεχειροτονημενοιvG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1473P-1DPημινG3748R-NPMοιτινεvG4906 [G5627]V-2AAI-1PσυνεφαγομενG2532CONJκαιG4844 [G5627]V-2AAI-1PσυνεπιομενG846P-DSMαυτωG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG450 [G5629]V-2AANαναστηναιG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
SBLGNT(i) 41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
f35(i) 41 ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων
IGNT(i)
  41 G3756 ου Not G3956 παντι To All G3588 τω The G2992 λαω People, G235 αλλα But G3144 μαρτυσιν To Witnesses G3588 τοις Who G4401 (G5772) προκεχειροτονημενοις Had Been Chosen Before G5259 υπο   G3588 του By G2316 θεου God, G2254 ημιν To Us, G3748 οιτινες Who G4906 (G5627) συνεφαγομεν Did Eat With G2532 και And G4844 (G5627) συνεπιομεν Did Drink With G846 αυτω Him G3326 μετα   G3588 το After G450 (G5629) αναστηναι Had Risen G846 αυτον He G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead.
ACVI(i)
   41 G3756 PRT-N ου Not G3956 A-DSM παντι To All G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People G235 CONJ αλλα But G3144 N-DPM μαρτυσιν To Witnesses G3588 T-DPM τοις Thos G4401 V-RPP-DPM προκεχειροτονημενοις Who Were Previously Chosen G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2254 P-1DP ημιν To Us G3748 R-NPM οιτινες Who G4906 V-2AAI-1P συνεφαγομεν Ate With G2532 CONJ και And G4844 V-2AAI-1P συνεπιομεν Drank With G846 P-DSM αυτω Him G3326 PREP μετα After G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G450 V-2AAN αναστηναι To Rise G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
Vulgate(i) 41 non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis
Clementine_Vulgate(i) 41 non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo: nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.
Wycliffe(i) 41 not to al puple, but to witnessis bifor ordeyned of God; to vs that eeten and drunken with hym, after that he roos ayen fro deth.
Tyndale(i) 41 not to all the people but vnto vs witnesses chosyn before of God which ate and dronke with him after he arose from deeth.
Coverdale(i) 41 not to all the people, but to ye chosen witnesses of God euen vnto vs, which ate & dronke with him, after he was rysen vp from the deed.
MSTC(i) 41 not to all the people, but unto us witnesses chosen before of God, which ate and drank with him, after he arose from death.
Matthew(i) 41 not to all the people, but vnto vs witnesses chosen before of God, whiche eate and dronke wyth him, after he arose from death.
Great(i) 41 not to all the people, but vnto vs witnesses (chosen before of God for the same intent) which dyd eate & dryncke wt him, after he arose from deeth.
Geneva(i) 41 Not to all the people, but vnto the witnesses chosen before of God, euen to vs which did eate and drinke with him, after he arose from the dead.
Bishops(i) 41 Not to al the people, but vnto vs witnesses, chosen before of God, euen to vs whiche dyd eate and drynke with hym after he arose from the dead
DouayRheims(i) 41 Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him, after he arose again from the dead.
KJV(i) 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
KJV_Cambridge(i) 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
Mace(i) 41 not to all the people, but to those witnesses, which God had before chosen: to us, I say, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
Whiston(i) 41 Not to all the people, but to witnesses, chosen before of God, to us, who did eat and drink and converse with him after [he] arose from the dead forty days.
Wesley(i) 41 (Not to all the people, but to witnesses, chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him) after he rose from the dead.
Worsley(i) 41 but to witnesses before appointed by God, even to us, who did eat and drink with Him, after He rose from the dead.
Haweis(i) 41 not to all the people, but to witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he was arisen from the dead.
Thomson(i) 41 not to all the people, but to witnesses who were preappointed by God; to us who have eaten, and drunk with him after he arose from the dead.
Webster(i) 41 Not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
Living_Oracles(i) 41 not to all the people, but to witnesses before appointed by God, even to us, who have eat and drunk with him after he arose from the dead.
Etheridge(i) 41 yet not to all the people, but to us who by Aloha were chosen to be unto him the witnesses, who ate with him and drank after his resurrection from among the dead.
Murdock(i) 41 not indeed by all the people, but by us, who were chosen of God to be his witnesses, and who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
Sawyer(i) 41 not to all the people, but to witnesses chosen before by God, to us, who eat and drank with him after he rose from the dead;
Diaglott(i) 41 not to all the people, but to witnesses to those having been chosen before by the God, to us, who ate with and drank with him after that to have raised him out of the dead ones.
ABU(i) 41 not to all the people, but to witnesses before appointed by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
Anderson(i) 41 not to all the people, but to witnesses who were be fore appointed by God, even to us, who did eat and drink with him, after he rose from the dead.
Noyes(i) 41 not to all the people, but to witnesses before appointed by God, to ourselves, who ate and drank with him after he rose from the dead;
YLT(i) 41 not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God—to us who did eat with him, and did drink with him, after his rising out of the dead;
JuliaSmith(i) 41 Not to all people, but to witnesses chosen before by God, to us, who ate and drank with him after his rising from the dead.
Darby(i) 41 not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.
ERV(i) 41 not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
ASV(i) 41 not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
JPS_ASV_Byz(i) 41 not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
Rotherham(i) 41 Not unto all the people, but unto witnesses who had been fore–appointed by God, unto us, who, indeed, did eat and drink with him after his rising from among the dead.
Twentieth_Century(i) 41 Not indeed to every one, but to witnesses chosen beforehand by God--to us, who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
Godbey(i) 41 not to all the people, but to the witnesses having been chosen of God, to us, who ate and drank along with him after He arose from the dead:
WNT(i) 41 not to all the people, but to witnesses--men previously chosen by God--namely, to us, who ate and drank with Him after He rose from the dead.
Worrell(i) 41 not to all the people, but to witnesses before appointed by God—to us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
Moffatt(i) 41 not by all the People but by witnesses whom God had previously selected, by us who ate and drank with him after his resurrection from the dead,
Goodspeed(i) 41 not by all the people, but by witnesses whom God had designated beforehand, that is, by us, who ate and drank with him after he had risen from the dead.
Riverside(i) 41 not to all the people, but to witnesses previously chosen by God, namely, to us who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
MNT(i) 41 "not to all the people, but to witnesses—men previously chosen by God—that is, to us, who ate and drank with him after he had risen from the dead;
Lamsa(i) 41 Not to all the people, but to us who have been chosen by God to be his witnesses, for we did eat and drink with him after his resurrection from the dead.
CLV(i) 41 not to the entire people, but to witnesses who have been selected before by God, to us who ate and drank together with Him after His rising from among the dead."
Williams(i) 41 not by all the people but by witnesses whom God had beforehand appointed, namely, by us who ate and drank with Him after His resurrection from the dead.
BBE(i) 41 Not by all the people, but by witnesses marked out before by God, even by us, who took food and drink with him after he came back from the dead.
MKJV(i) 41 not to all the people, but to witnesses hand-picked before by God, even to us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
LITV(i) 41 not to all the people, but to witnesses, the ones having been before hand-picked by God, to us who ate and drank with Him after His rising again from the dead.
ECB(i) 41 - not to all the people, but to witnesses preselected by Elohim - to us who ate and drank with him after he rose from the dead:
AUV(i) 41 not to everyone, but to us [apostles] who were specially chosen by God to be witnesses [of His resurrected body], and to eat and drink with Him after He arose from the dead.
ACV(i) 41 not to all the people, but to witnesses who were previously chosen by God, to us, who ate and drank with him after he arose from the dead.
Common(i) 41 not to all the people but to us who were chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
WEB(i) 41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
NHEB(i) 41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
AKJV(i) 41 Not to all the people, but to witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
KJC(i) 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
KJ2000(i) 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
UKJV(i) 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
RKJNT(i) 41 Not to all the people, but to witnesses chosen beforehand by God, that is, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
RYLT(i) 41 not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God -- to us who did eat with him, and did drink with him, after his rising out of the dead;
EJ2000(i) 41 not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
CAB(i) 41 not to all the people, but to witnesses, who having been chosen beforehand by God, even to us, who ate together and drank together with Him after He arose from the dead.
WPNT(i) 41 not to all the people but to witnesses who had been chosen beforehand by God, to us, who ate and drank with Him after He arose out of the dead.
JMNT(i) 41 "not among all the people, but rather among witnesses (or: disclosed – not to all the people, but rather to folks giving evidence) having been previously hand-picked and elected by God – in us (or: to us) who ate and drank together with Him, after the [occasion for] Him to stand back up (rise again) out from the midst of dead folks.
NSB(i) 41 »However, all the people did not see him. Witnesses who were previously chosen by God saw him. We who ate and drank with him after he rose from the dead saw him.
ISV(i) 41 not to all the people, but to us who were chosen by God to be witnesses and who ate and drank with him after he rose from the dead.
LEB(i) 41 not to all the people but to us who had been chosen beforehand by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
BGB(i) 41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
BIB(i) 41 οὐ (not) παντὶ (to all) τῷ (the) λαῷ (people), ἀλλὰ (but) μάρτυσιν (to the witnesses) τοῖς (-) προκεχειροτονημένοις (having been chosen beforehand) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God), ἡμῖν (to us) οἵτινες (who) συνεφάγομεν (did eat with) καὶ (and) συνεπίομεν (drink with) αὐτῷ (Him) μετὰ (after) τὸ (-) ἀναστῆναι (rising) αὐτὸν (His) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead).
BLB(i) 41 not to all the people, but to the witnesses having been chosen beforehand by God, to us who did eat with and drink with Him after His rising out from the dead.
BSB(i) 41 not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
MSB(i) 41 not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
MLV(i) 41 not to all the people, but to witnesses that have been assigned before by God, even to us, who ate and drank together with him after he rose up from the dead.
VIN(i) 41 not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
Luther1545(i) 41 nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden ist von den Toten.
Luther1912(i) 41 nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.
ELB1871(i) 41 nicht dem ganzen Volke, sondern den von Gott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war.
ELB1905(i) 41 nicht dem ganzen Volke, sondern den von Gott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war.
DSV(i) 41 Niet al den volke, maar den getuigen, die van God te voren verkoren waren, ons namelijk, die met Hem gegeten en gedronken hebben, nadat Hij uit de doden opgestaan was.
DarbyFR(i) 41 à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, savoir à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts.
Martin(i) 41 Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, dis-je, qui avons mangé et bu avec lui après qu'il a été ressuscité des morts.
Segond(i) 41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
SE(i) 41 no a todo el pueblo, sino a los testigos que Dios antes había ordenado, es a saber, a nosotros que comimos y bebimos juntamente con él, después que resucitó de los muertos.
ReinaValera(i) 41 No á todo el pueblo, sino á los testigos que Dios antes había ordenado, es á saber, á nosotros que comimos y bebimos con él, después que resucitó de los muertos.
JBS(i) 41 no a todo el pueblo, sino a testigos que Dios antes había ordenado, es a saber, a nosotros que comimos y bebimos juntamente con él, después que resucitó de los muertos.
Albanian(i) 41 jo mbarë popullit, por dëshmitarëve të paracaktuar nga Perëndia, neve, që hëngrëm dhe pimë me të, mbasi ai u ngjall së vdekuri.
RST(i) 41 не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
Peshitta(i) 41 ܠܐ ܕܝܢ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܐܠܐ ܠܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܓܒܝܢ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܤܗܕܐ ܕܐܟܠܢ ܥܡܗ ܘܐܫܬܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܩܝܡܬܗ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i) 41 ليس لجميع الشعب بل لشهود سبق الله فانتخبهم. لنا نحن الذين اكلنا وشربنا معه بعد قيامته من الاموات‎.
Amharic(i) 41 ይኸውም ለሕዝብ ሁሉ አይደለም ነገር ግን በእግዚአብሔር አስቀድሞ የተመረጡ ምስክሮች ለሆንን ለእኛ ነው እንጂ፤ ከሙታንም ከተነሣ በኋላ ከእርሱ ጋር የበላን የጠጣንም እኛ ነን።
Armenian(i) 41 ո՛չ թէ ամբողջ ժողովուրդին, հապա՝ մեզի - նախապէս Աստուծմէ ընտրուածներուս՝ վկայ ըլլալու -, որ կերանք ու խմեցինք իրեն հետ՝ իր մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետք:
Basque(i) 41 Ez populu guciari, baina lehendanic Iaincoaz ordenatu ciraden testimonioey, guri diot ceinéc ian eta edan baitugu harequin hura hiletaric resuscitatu içan den ondoan.
Bulgarian(i) 41 не на целия народ, а на свидетели, предварително избрани от Бога – на нас, които ядохме и пихме с Него, след като възкръсна от мъртвите.
Croatian(i) 41 ne svemu narodu, nego svjedocima od Boga predodređenima - nama koji smo s njime zajedno jeli i pili pošto uskrsnu od mrtvih."
BKR(i) 41 Ne všemu lidu, ale svědkům prve k tomu zřízeným od Boha, nám, kteříž jsme s ním jedli a pili po jeho z mrtvých vstání.
Danish(i) 41 ikke for alt Folket, men for de Vidner, som vare forud beskikkede af Gud, for os, vi som aade og drak med ham, efter at han var opstanden fra de Døde.
CUV(i) 41 不 是 顯 現 給 眾 人 看 , 乃 是 顯 現 給 神 預 先 所 揀 選 為 他 作 見 證 的 人 看 , 就 是 我 們 這 些 在 他 從 死 裡 復 活 以 後 和 他 同 吃 同 喝 的 人 。
CUVS(i) 41 不 是 显 现 给 众 人 看 , 乃 是 显 现 给 神 预 先 所 拣 选 为 他 作 见 證 的 人 看 , 就 是 我 们 这 些 在 他 从 死 里 复 活 以 后 和 他 同 吃 同 喝 的 人 。
Esperanto(i) 41 ne al la tuta popolo, sed al atestantoj, kiuj estis elektitaj antauxe de Dio, al ni, kiuj mangxis kaj trinkis kun li post lia relevigxo el la mortintoj.
Estonian(i) 41 mitte kõigele rahvale, vaid Jumala ennevalitud tunnistajaile, meile, kes Temaga oleme söönud ja joonud, pärast seda kui Ta oli surnuist üles tõusnud.
Finnish(i) 41 Ei kaikelle kansalle, vaan meille, jotka Jumala oli ennen todistajiksi valinnut, me jotka söimme ja joimme hänen kanssansa, sittenkuin hän nousi kuolleista.
FinnishPR(i) 41 ei kaikelle kansalle, vaan Jumalan ennen valitsemille todistajille, meille, jotka söimme ja joimme hänen kanssaan sen jälkeen, kuin hän oli kuolleista noussut.
Georgian(i) 41 არა ყოვლისა ერისაჲ, არამედ მოწამეთა ამათ, რჩეულთა წინაჲსწარვე ღმრთისა მიერ, ჩუენ, რომელნი მის თანა ვჭამდით და ვსუემდით შემდგომად მკუდრეთით აღდგომისა მისისა.
Haitian(i) 41 Se pa tout moun non ki te wè li. Se nou menm ase ki te wè li. Bondye te chwazi nou davans pou sèvi l' temwen. Wi, nou manje avè l', nou bwè avè l' apre Bondye te fè l' tounen vivan soti nan lanmò.
Hungarian(i) 41 Nem az egész népnek, hanem az Istentõl eleve választott bizonyságoknak, nékünk, kik együtt ettünk és együtt ittunk õ vele, minekutána feltámadott halottaiból.
Indonesian(i) 41 tidak kepada semua orang, melainkan hanya kepada kami yang sudah dipilih oleh Allah terlebih dahulu untuk menjadi saksi-saksi-Nya: Kami makan dan minum dengan Dia sesudah Ia hidup kembali dari kematian.
Italian(i) 41 Non già a tutto il popolo, ma a’ testimoni prima da Dio ordinati, cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo ch’egli fu risuscitato da’ morti.
ItalianRiveduta(i) 41 non a tutto il popolo, ma ai testimoni ch’erano prima stati scelti da Dio; cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.
Japanese(i) 41 然れど凡ての民にはあらで、神の預じめ選び給へる證人、即ちイエスの死人の中より甦へり給ひし後、これと共に飮食せし我らに現し給ひしなり。
Kabyle(i) 41 mačči i yemdanen meṛṛa meɛna i nukkni kan i gextaṛ Sidi Ṛebbi a nili d inagan-is; nukkni yeččan, yeswan yid-es mi d-iḥya si ger lmegtin.
Korean(i) 41 모든 백성에게 하신 것이 아니요 오직 미리 택하신 증인 곧 죽은자 가운데서 일어나신 후 모시고 음식을 먹은 우리에게 하신 것이라
Latvian(i) 41 Ne visai tautai, bet Dieva izredzētajiem lieciniekiem, mums, kas kopā ar Viņu ēdām un dzērām pēc augšāmcelšanās no miroņiem.
Lithuanian(i) 41 beje, ne visai tautai, o Dievo iš anksto išrinktiems liudytojams, būtent mums, kurie su Juo valgėme ir gėrėme, Jam prisikėlus iš numirusių.
PBG(i) 41 Nie wszystkiemu ludowi, ale świadkom przedtem sporządzonym od Boga, nam, którzyśmy z nim jedli i pili po jego zmartwychwstaniu.
Portuguese(i) 41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
Norwegian(i) 41 ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som åt og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de døde.
Romanian(i) 41 nu la tot norodul, ci nouă, martorilor aleşi mai dinainte de Dumnezeu, nouă, cari am mîncat şi am băut împreună cu El, după ce a înviat din morţi.
Ukrainian(i) 41 не всьому народові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
UkrainianNT(i) 41 не всьому народові, а сьвідкам наперед вибраним від Бога, - нам, що їли й пили з Ним по воскресенню Його з мертвих.