Acts 10:41
LXX_WH(i)
41
G3756
PRT-N
ου
G3956
A-DSM
παντι
G3588
T-DSM
τω
G2992
N-DSM
λαω
G235
CONJ
αλλα
G3144
N-DPM
μαρτυσιν
G3588
T-DPM
τοις
G4401 [G5772]
V-RPP-DPM
προκεχειροτονημενοις
G5259
PREP
υπο
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G2254
P-1DP
ημιν
G3748
R-NPM
οιτινες
G4906 [G5627]
V-2AAI-1P
συνεφαγομεν
G2532
CONJ
και
G4844 [G5627]
V-2AAI-1P
συνεπιομεν
G846
P-DSM
αυτω
G3326
PREP
μετα
G3588
T-ASN
το
G450 [G5629]
V-2AAN
αναστηναι
G846
P-ASM
αυτον
G1537
PREP
εκ
G3498
A-GPM
νεκρων
Tischendorf(i)
41
G3756
PRT-N
οὐ
G3956
A-DSM
παντὶ
G3588
T-DSM
τῷ
G2992
N-DSM
λαῷ
G235
CONJ
ἀλλὰ
G3144
N-DPM
μάρτυσιν
G3588
T-DPM
τοῖς
G4401
V-RPP-DPM
προκεχειροτονημένοις
G5259
PREP
ὑπὸ
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ,
G2248
P-1DP
ἡμῖν,
G3748
R-NPM
οἵτινες
G4906
V-2AAI-1P
συνεφάγομεν
G2532
CONJ
καὶ
G4844
V-2AAI-1P
συνεπίομεν
G846
P-DSM
αὐτῷ
G3326
PREP
μετὰ
G3588
T-ASN
τὸ
G450
V-2AAN
ἀναστῆναι
G846
P-ASM
αὐτὸν
G1537
PREP
ἐκ
G3498
A-GPM
νεκρῶν·
TR(i)
41
G3756
PRT-N
ου
G3956
A-DSM
παντι
G3588
T-DSM
τω
G2992
N-DSM
λαω
G235
CONJ
αλλα
G3144
N-DPM
μαρτυσιν
G3588
T-DPM
τοις
G4401 (G5772)
V-RPP-DPM
προκεχειροτονημενοις
G5259
PREP
υπο
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G2254
P-1DP
ημιν
G3748
R-NPM
οιτινες
G4906 (G5627)
V-2AAI-1P
συνεφαγομεν
G2532
CONJ
και
G4844 (G5627)
V-2AAI-1P
συνεπιομεν
G846
P-DSM
αυτω
G3326
PREP
μετα
G3588
T-ASN
το
G450 (G5629)
V-2AAN
αναστηναι
G846
P-ASM
αυτον
G1537
PREP
εκ
G3498
A-GPM
νεκρων
RP(i)
41
G3756PRT-NουG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG235CONJαλλαG3144N-DPMμαρτυσινG3588T-DPMτοιvG4401 [G5772]V-RPP-DPMπροκεχειροτονημενοιvG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1473P-1DPημινG3748R-NPMοιτινεvG4906 [G5627]V-2AAI-1PσυνεφαγομενG2532CONJκαιG4844 [G5627]V-2AAI-1PσυνεπιομενG846P-DSMαυτωG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG450 [G5629]V-2AANαναστηναιG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
IGNT(i)
41
G3756
ου
Not
G3956
παντι
To All
G3588
τω
The
G2992
λαω
People,
G235
αλλα
But
G3144
μαρτυσιν
To Witnesses
G3588
τοις
Who
G4401 (G5772)
προκεχειροτονημενοις
Had Been Chosen Before
G5259
υπο
G3588
του
By
G2316
θεου
God,
G2254
ημιν
To Us,
G3748
οιτινες
Who
G4906 (G5627)
συνεφαγομεν
Did Eat With
G2532
και
And
G4844 (G5627)
συνεπιομεν
Did Drink With
G846
αυτω
Him
G3326
μετα
G3588
το
After
G450 (G5629)
αναστηναι
Had Risen
G846
αυτον
He
G1537
εκ
From Among "the"
G3498
νεκρων
Dead.
ACVI(i)
41
G3756
PRT-N
ου
Not
G3956
A-DSM
παντι
To All
G3588
T-DSM
τω
Tho
G2992
N-DSM
λαω
People
G235
CONJ
αλλα
But
G3144
N-DPM
μαρτυσιν
To Witnesses
G3588
T-DPM
τοις
Thos
G4401
V-RPP-DPM
προκεχειροτονημενοις
Who Were Previously Chosen
G5259
PREP
υπο
By
G3588
T-GSM
του
Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
G2254
P-1DP
ημιν
To Us
G3748
R-NPM
οιτινες
Who
G4906
V-2AAI-1P
συνεφαγομεν
Ate With
G2532
CONJ
και
And
G4844
V-2AAI-1P
συνεπιομεν
Drank With
G846
P-DSM
αυτω
Him
G3326
PREP
μετα
After
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3588
T-ASN
το
The
G450
V-2AAN
αναστηναι
To Rise
G1537
PREP
εκ
From
G3498
A-GPM
νεκρων
Dead
Clementine_Vulgate(i)
41 non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo: nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.
DouayRheims(i)
41 Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him, after he arose again from the dead.
KJV_Cambridge(i)
41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
Living_Oracles(i)
41 not to all the people, but to witnesses before appointed by God, even to us, who have eat and drunk with him after he arose from the dead.
JuliaSmith(i)
41 Not to all people, but to witnesses chosen before by God, to us, who ate and drank with him after his rising from the dead.
JPS_ASV_Byz(i)
41 not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
Twentieth_Century(i)
41 Not indeed to every one, but to witnesses chosen beforehand by God--to us, who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
JMNT(i)
41 "not among all the people, but rather among witnesses (or: disclosed – not to all the people, but rather to folks giving evidence) having been previously hand-picked and elected by God – in us (or: to us) who ate and drank together with Him, after the [occasion for] Him to stand back up (rise again) out from the midst of dead folks.
BIB(i)
41 οὐ (not) παντὶ (to all) τῷ (the) λαῷ (people), ἀλλὰ (but) μάρτυσιν (to the witnesses) τοῖς (-) προκεχειροτονημένοις (having been chosen beforehand) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God), ἡμῖν (to us) οἵτινες (who) συνεφάγομεν (did eat with) καὶ (and) συνεπίομεν (drink with) αὐτῷ (Him) μετὰ (after) τὸ (-) ἀναστῆναι (rising) αὐτὸν (His) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead).
Luther1545(i)
41 nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden ist von den Toten.
Luther1912(i)
41 nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.
DSV_Strongs(i)
41
G3756
Niet
G3956
al
G2992
den volke
G235
, maar
G3144
den getuigen
G5259
, die van
G2316
God
G4401 G5772
te voren verkoren waren
G2254
, ons
G3748
[namelijk], die
G846
met Hem
G4906 G5627
gegeten
G2532
en
G4844 G5627
gedronken hebben
G3326
, nadat
G846
Hij
G1537
uit
G3498
de doden
G450 G5629
opgestaan was.
ReinaValera(i)
41 No á todo el pueblo, sino á los testigos que Dios antes había ordenado, es á saber, á nosotros que comimos y bebimos con él, después que resucitó de los muertos.
Indonesian(i)
41 tidak kepada semua orang, melainkan hanya kepada kami yang sudah dipilih oleh Allah terlebih dahulu untuk menjadi saksi-saksi-Nya: Kami makan dan minum dengan Dia sesudah Ia hidup kembali dari kematian.
ItalianRiveduta(i)
41 non a tutto il popolo, ma ai testimoni ch’erano prima stati scelti da Dio; cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.
Lithuanian(i)
41 beje, ne visai tautai, o Dievo iš anksto išrinktiems liudytojams, būtent mums, kurie su Juo valgėme ir gėrėme, Jam prisikėlus iš numirusių.
Portuguese(i)
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
UkrainianNT(i)
41 не всьому народові, а сьвідкам наперед вибраним від Бога, - нам, що їли й пили з Ним по воскресенню Його з мертвих.