2 Timothy 4:8

ABP_GRK(i)
  8 G3062 λοιπόν G606 απόκειταί G1473 μοι G3588 ο G3588 της G1343 δικαιοσύνης G4735 στέφανος G3739 ον G591 αποδώσει G1473 μοι G3588 ο G2962 κύριος G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G3588 ο G1342 δίκαιος G2923 κριτής G3756 ου G3440 μόνον G1161 δε G1473 εμοί G235 αλλά G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G25 ηγαπηκόσι G3588 την G2015 επιφάνειαν αυτού G1473  
Stephanus(i) 8 λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασιν τοις ηγαπηκοσιν την επιφανειαν αυτου
LXX_WH(i)
    8 G3063 A-ASN λοιπον G606 [G5736] V-PNI-3S αποκειται G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G4735 N-NSM στεφανος G3739 R-ASM ον G591 [G5692] V-FAI-3S αποδωσει G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G2923 N-NSM κριτης G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G1698 P-1DS εμοι G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G25 [G5761] V-RAP-DPM ηγαπηκοσιν G3588 T-ASF την G2015 N-ASF επιφανειαν G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  8 G3063 A-ASN λοιπὸν G606 V-PNI-3S ἀπόκειταί G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSM G3588 T-GSF τῆς G1343 N-GSF δικαιοσύνης G4735 N-NSM στέφανος, G3739 R-ASM ὃν G591 V-FAI-3S ἀποδώσει G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ, G3588 T-NSM G1342 A-NSM δίκαιος G2923 N-NSM κριτής, G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1161 CONJ δὲ G1473 P-1DS ἐμοὶ G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3956 A-DPM πᾶσι G3588 T-DPM τοῖς G25 V-RAP-DPM ἠγαπηκόσι G3588 T-ASF τὴν G2015 N-ASF ἐπιφάνειαν G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής· οὐ μόνον δὲ ἐμοί, ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
TR(i)
  8 G3063 A-ASN λοιπον G606 (G5736) V-PNI-3S αποκειται G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G4735 N-NSM στεφανος G3739 R-ASM ον G591 (G5692) V-FAI-3S αποδωσει G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G2923 N-NSM κριτης G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G1698 P-1DS εμοι G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G25 (G5761) V-RAP-DPM ηγαπηκοσιν G3588 T-ASF την G2015 N-ASF επιφανειαν G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
RP(i)
   8 G3063A-ASNλοιπονG606 [G5736]V-PNI-3SαποκειταιG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG3588T-GSFτηvG1343N-GSFδικαιοσυνηvG4735N-NSMστεφανοvG3739R-ASMονG591 [G5692]V-FAI-3SαποδωσειG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-NSMοG1342A-NSMδικαιοvG2923N-NSMκριτηvG3756PRT-NουG3440ADVμονονG1161CONJδεG1473P-1DSεμοιG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG25 [G5761]V-RAP-DPMηγαπηκοσινG3588T-ASFτηνG2015N-ASFεπιφανειανG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
f35(i) 8 λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασιν τοις ηγαπηκοσιν την επιφανειαν αυτου
IGNT(i)
  8 G3063 λοιπον Henceforth G606 (G5736) αποκειται Is Laid Up G3427 μοι For Me G3588 ο   G3588 της The G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness G4735 στεφανος Crown, G3739 ον Which G591 (G5692) αποδωσει Will Render G3427 μοι To Me G3588 ο The G2962 κυριος Lord G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day G3588 ο The G1342 δικαιος Righteous G2923 κριτης Judge; G3756 ου   G3440 μονον   G1161 δε And Not Only G1698 εμοι To Me, G235 αλλα But G2532 και Also G3956 πασιν To All G3588 τοις Who G25 (G5761) ηγαπηκοσιν Love G3588 την   G2015 επιφανειαν   G846 αυτου His Appearing.
ACVI(i)
   8 G3063 A-ASN λοιπον Henceforth G606 V-PNI-3S αποκειται There Is Laid Up G3427 P-1DS μοι For Me G3588 T-NSM ο Tho G4735 N-NSM στεφανος Crown G3588 T-GSF της Of Tha G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G3739 R-ASM ον Which G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G1342 A-NSM δικαιος Righteous G2923 N-NSM κριτης Judge G591 V-FAI-3S αποδωσει Will Award G3427 P-1DS μοι To Me G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G1161 CONJ δε And G3756 PRT-N ου Not G1698 P-1DS εμοι To Me G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-DPM τοις Thos G25 V-RAP-DPM ηγαπηκοσιν Who Have Loved G3588 T-ASF την Tha G2015 N-ASF επιφανειαν Appearing G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 8 in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius
Clementine_Vulgate(i) 8 In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus. Festina ad me venire cito.
Wycliffe(i) 8 In `the tothir tyme a coroun of riytwisnesse is kept to me, which the Lord, a iust domesman, schal yelde to me in that dai; and not oneli to me, but also to these that louen his comyng.
Tyndale(i) 8 From hence forth is layde vp for me a croune of rightewesnes which the lorde that is a righteous iudge shall geve me at that daye: not to me only but vnto all them that love his commynge.
Coverdale(i) 8 From hence forth there is layed vp for me a crowne of righteousnes, which the LORDE the righteous iudge shal geue me in yt daye: Howbeit not vnto me onely, but vnto all them that loue his comynge.
MSTC(i) 8 From henceforth is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord that is a righteous judge shall give me at that day: not to me only: but unto all them that love his coming.
Matthew(i) 8 From henceforth is layde vp for me a croune of ryghtuousnes which the Lorde that is a ryghtuous iudge shall geue me at that daye: not to me only, but vnto all them that loue hys comynge.
Great(i) 8 From hence forth ther is layde vp for me a crowne of ryghtewesnes, which the Lorde (that is a ryghteous iudge) shall geue me at that daye: not to me onely, but vnto all them also that loue his comminge.
Geneva(i) 8 For hence foorth is laide vp for me the crowne of righteousnesse, which the Lord the righteous iudge shall giue me at that day: and not to me onely, but vnto all them also that loue that his appearing.
Bishops(i) 8 Hencefoorth there is layde vp for me a crowne of ryghteousnesse, which the Lorde, the ryghteous iudge, shall geue me at that day: not to me only, but vnto the also yt haue loued his appearyng
DouayRheims(i) 8 As to the rest, there is laid up for me a crown of justice which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. Make haste to come to me quickly.
KJV(i) 8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
KJV_Cambridge(i) 8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
Mace(i) 8 I have nothing more to do, but to receive the crown of virtue reserv'd for me, which the Lord, the just judge, will give me in that day: and not only to me, but to those also, who have long'd for his appearance.
Whiston(i) 8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give me at that day: and not to me only, but unto them also that love his appearing.
Wesley(i) 8 Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord the righteous judge will render me in that day, and not to me only, but to all them likewise that have loved his appearing.
Worsley(i) 8 As to what remains, there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give me in that day: and not to me only, but also to all those who have longed for his appearance.
Haweis(i) 8 henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, shall give me at that day: yet not to me only, but also to all who have loved his appearing.
Thomson(i) 8 As to what remaineth, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give me on that day, not only to me, but to all who have loved his glorious appearance.
Webster(i) 8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give me at that day: and not to me only, but to all them also that love his appearing.
Living_Oracles(i) 8 henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will deliver to me at that day; and not to me only, but also to all them who love his appearing.
Etheridge(i) 8 And from now there is kept for me the crown of righteousness, which my Lord will give me in that day, because he is a righteous judge: yet, not only to me, but to all them who love his manifestation.
Murdock(i) 8 and henceforth there is preserved for me a crown of righteousness, with which my Lord, the righteous Judge, will recompense me in that day; and not me only, but them also who love his manifestation.
Sawyer(i) 8 henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge will give me in that day, and not me only but all who love his appearing.
Diaglott(i) 8 remaining is laid up for me the of the righteousness crown, which will give to me the Lord in that the day, the righteous judge, not only but to me, but also to all to those having loved the appearance of him.
ABU(i) 8 henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give me in that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
Anderson(i) 8 henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give me at that day; and not to me only, but to all those who love his appearing.
Noyes(i) 8 henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me at that day, and not to me only, but to all those who have loved his appearing.
YLT(i) 8 henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord—the Righteous Judge—shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation.
JuliaSmith(i) 8 As to the rest, the crown of justice is laid up for me, which the Lord will assign to me in that day, the just judge: and not only to me, but also to all them having loved his appearance.
Darby(i) 8 Henceforth the crown of righteousness is laid up for me, which the Lord, the righteous Judge, will render to me in that day; but not only to me, but also to all who love his appearing.
ERV(i) 8 henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day: and not only to me, but also to all them that have loved his appearing.
ASV(i) 8 henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.
JPS_ASV_Byz(i) 8 henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day, and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.
Rotherham(i) 8 Henceforth, lieth by for me––the crown, of righteousness, which the Lord will render unto me in that, day,––The righteous judge,––Ye, not alone unto me, but unto all them also who have loved his forthshining.
Twentieth_Century(i) 8 And now the crown of righteousness awaits me, which the Lord, the just Judge, will give me on 'That Day'--and not only to me, but to all who have loved his Appearing.
Godbey(i) 8 finally there is a crown of righteousness laid up for me, which the Lord, the righteous judge, will give me in that day: not only to me, but to all those who with divine love, do love his appearing.
WNT(i) 8 From this time onward there is reserved for me the crown of righteousness which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day, and not only to me, but also to all who love the thought of His Appearing.
Worrell(i) 8 henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the Righteous Judge, will recompense to me in that day, and not only to me, but also to all those who have loved His appearing.
Moffatt(i) 8 Now the crown of a good life awaits me, with which the Lord, that just Judge, will reward me on the great Day — and not only me but all who have loved and longed for his appearance.
Goodspeed(i) 8 Now the crown of uprightness awaits me, which the Lord, the upright judge, will award me on that Day, and not only me but also all who have loved and hoped for his appearing.
Riverside(i) 8 Now the crown of righteousness is awaiting me. The Lord the righteous judge will give it to me on that day, and not only to me but to all those who have loved his appearing.
MNT(i) 8 Henceforth there is laid up for me the garland of righteousness which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that Day, and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
Lamsa(i) 8 Henceforth there is preserved for me a crown of righteousness, which my LORD, the righteous judge, will give me at that day: and not to me only but also to all those who eagerly await his appearance.
CLV(i) 8 Furthermore, there is reserved for me the wreath of righteousness, which the Lord, the just Judge, will be paying to me in that day; yet not to me only, but also to all who love His advent."
Williams(i) 8 Now the crown for doing right awaits me, which the Lord, the righteous Judge, will award me on that day, and not only me but also all who have loved His appearing.
BBE(i) 8 From now on, the crown of righteousness is made ready for me, which the Lord, the upright judge, Will give to me at that day: and not only to me, but to all those who have had love for his revelation.
MKJV(i) 8 Now there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, shall give me at that Day; and not to me only, but also to all those who love His appearing.
LITV(i) 8 For the rest, the crown of righteousness is laid up for me, which the Lord, the righteous Judge, will give to me in that Day, and not only to me, but also to all the ones loving His appearance.
ECB(i) 8 henceforth a wreath of justness is laid up for me which Adonay the just judge gives me in that day - and not only to me but also to all them who love his epiphany.
AUV(i) 8 So, now there is a crown of righteousness reserved for me, which the Lord, who is a just Judge, will award me on that day [i.e., the judgment day], and not to me only, but also to everyone who has loved [the prospect of] His appearing.
ACV(i) 8 Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me in that day, and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
Common(i) 8 In the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved his appearing.
WEB(i) 8 From now on, the crown of righteousness is stored up for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
NHEB(i) 8 From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
AKJV(i) 8 From now on there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but to all them also that love his appearing.
KJC(i) 8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
KJ2000(i) 8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
UKJV(i) 8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
RKJNT(i) 8 Henceforth, there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me on that day: and not only to me, but also to all those who have longed for his appearing.
RYLT(i) 8 henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord -- the Righteous Judge -- shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation.
EJ2000(i) 8 from now on there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day, and not to me only, but unto all those also that have loved his appearing.
CAB(i) 8 Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not only to me, but also to all those who have loved His appearing.
WPNT(i) 8 Now the crown of the righteousness is reserved for me, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that Day; and not only to me, but also to all those who have longed for His appearing.
JMNT(i) 8 For the rest (or: Finally; Henceforth) the winner's wreath of the Course having been pointed out (the athlete's laurel wreath consisting of the rightwised relationship in fair and equitable dealings, and pertaining to the justice of right behavior on the course; or: = the wreath from covenant inclusion and participation) continues laid away for me (or: is presently reserved in me), which the Lord [= Christ or Yahweh], the Fair (Equitable; Just; Rightwising; [Covenant]) Judge [of the games], will proceed to pay to (or: award in) me within the sphere of that Day – yet not only to me! ... but further, also, to all those (or: in everyone) being ones having loved His full appearance in Light (or: the complete manifestation of Him; His fully bringing things to light; the shining upon things pertaining to Him; His full and accurate manifestation).
NSB(i) 8 The crown of righteousness is laid up for me. The Lord, the righteous judge, will give it to me at that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing (manifestation).
ISV(i) 8 The victor’s crown of righteousness is now waiting for me, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on the day that he comes, and not only to me but also to all who eagerly wait for his appearing.
LEB(i) 8 Finally, the crown of righteousness is reserved for me, that the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day, and not only to me, but also to all who have loved his appearing.
BGB(i) 8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
BIB(i) 8 λοιπὸν (From now on) ἀπόκειταί (is laid up) μοι (for me) ὁ (the) τῆς (-) δικαιοσύνης (of righteousness) στέφανος (crown), ὃν (which) ἀποδώσει (will award) μοι (to me) ὁ (the) κύριος (Lord) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day), ὁ (the) δίκαιος (righteous) κριτής (judge); οὐ (not) μόνον (only) δὲ (however) ἐμοὶ (to me), ἀλλὰ (but) καὶ (also) πᾶσι (to all) τοῖς (those) ἠγαπηκόσι (loving) τὴν (the) ἐπιφάνειαν (appearing) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 8 From now on the crown of righteousness is laid up for me, which the Lord, the righteous judge, will award to me in that day; but not only to me, but also to all those loving His appearing.
BSB(i) 8 From now on there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day—and not only to me, but to all who crave His appearing.
MSB(i) 8 From now on there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day—and not only to me, but to all who crave His appearing.
MLV(i) 8 Furthermore the crown of righteousness is laid up for me, which the Lord, the righteous judge, will be giving to me in that day, and not only to me, but also to all those who have loved his appearing.
VIN(i) 8 In the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved his appearing.
Luther1545(i) 8 Hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht mir aber allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.
Luther1912(i) 8 hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.
ELB1871(i) 8 fortan liegt mir bereit die Krone der Gerechtigkeit, welche der Herr, der gerechte Richter, mir zur Vergeltung geben wird an jenem Tage; nicht allein aber mir, sondern auch allen, die seine Erscheinung lieb haben.
ELB1905(i) 8 fortan liegt mir bereit O. wird mir aufbewahrt die Krone der Gerechtigkeit, welche der Herr, der gerechte Richter, mir zur Vergeltung geben wird an jenem Tage; nicht allein aber mir, sondern auch allen, die seine Erscheinung lieben. O. liebgewonnen haben
DSV(i) 8 Voorts is mij weggelegd de kroon der rechtvaardigheid, welke mij de Heere, de rechtvaardige Rechter, in dien dag geven zal; en niet alleen mij, maar ook allen, die Zijn verschijning liefgehad hebben.
DarbyFR(i) 8 désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.
Martin(i) 8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
Segond(i) 8 Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
SE(i) 8 En lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que desean su venida.
ReinaValera(i) 8 Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo á mí, sino también á todos los que aman su venida.
JBS(i) 8 Desde ahora, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que desean su venida.
RST(i) 8 а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.
Peshitta(i) 8 ܘܡܢ ܗܫܐ ܢܛܝܪ ܠܝ ܟܠܝܠܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܢܦܪܥܝܘܗܝ ܠܝ ܡܪܝ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܕܗܘܝܘ ܕܝܢܐ ܟܐܢܐ ܠܐ ܕܝܢ ܒܠܚܘܕ ܠܝ ܐܠܐ ܐܦ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܚܒܘ ܠܓܠܝܢܗ ܀
Arabic(i) 8 واخيرا قد وضع لي اكليل البر الذي يهبه لي في ذلك اليوم الرب الديان العادل وليس لي فقط بل لجميع الذين يحبون ظهوره ايضا
Amharic(i) 8 ወደ ፊት የጽድቅ አክሊል ተዘጋጅቶልኛል፥ ይህንም ጻድቅ ፈራጅ የሆነው ጌታ ያን ቀን ለእኔ ያስረክባል፥ ደግሞም መገለጡን ለሚወዱት ሁሉ እንጂ ለእኔ ብቻ አይደለም።
Armenian(i) 8 Ասկէ ետք վերապահուած է ինծի արդարութեան պսակը, որ Տէրը՝ արդար Դատաւորը՝ պիտի տայ ինծի այն օրը. եւ ո՛չ միայն ինծի, այլ նաեւ բոլոր անոնց՝ որ կը սիրեն անոր երեւումը:
Basque(i) 8 Gaineracoaz, beguiratua diagotac iustitiazco coroá, cein rendaturen baitraut Iaunac egun hartan, iuge iusto harc: eta ez niri solament, baina haren aduenimendua desiratu vkan duqueiten guciey-ere bay.
Bulgarian(i) 8 отсега нататък за мен се пази венецът на правдата, с който Господ, праведният Съдия, ще ме възнагради в онзи Ден; и не само мен, но и всички, които са възлюбили Неговото явяване.
Croatian(i) 8 Stoga, pripravljen mi je vijenac pravednosti kojim će mi u onaj Dan uzvratiti Gospodin, pravedan sudac; ne samo meni, nego i svima koji s ljubavlju čekaju njegov pojavak.
BKR(i) 8 Již za tím odložena jest mi koruna spravedlnosti, kterouž dá mi v onen den Pán, ten spravedlivý soudce, a netoliko mně, ale i všechněm těm, kteříž milují příští jeho.
Danish(i) 8 Iøvrigt er Retfærdigheds Krone henlagt til mig, hvilken Herren, den retfærdige Dommer, skal give mig paa hiin Dag, og ikke alene mig, men ogsaa alle dem, som have elsket hans herlige Aabenbarelse.
CUV(i) 8 從 此 以 後 , 有 公 義 的 冠 冕 為 我 存 留 , 就 是 按 著 公 義 審 判 的 主 到 了 那 日 要 賜 給 我 的 ; 不 但 賜 給 我 , 也 賜 給 凡 愛 慕 他 顯 現 的 人 。
CUVS(i) 8 从 此 以 后 , 冇 公 义 的 冠 冕 为 我 存 留 , 就 是 按 着 公 义 审 判 的 主 到 了 那 日 要 赐 给 我 的 ; 不 但 赐 给 我 , 也 赐 给 凡 爱 慕 他 显 现 的 人 。
Esperanto(i) 8 de nun estas konservita por mi la krono de justeco, kiun la Sinjoro, la justa jugxisto, donos al mi en tiu tago; kaj ne nur al mi, sed ankaux al cxiuj, kiuj amis lian aperon.
Estonian(i) 8 Nüüd on minule tallele pandud õiguse pärg, mille Issand, õige kohtumõistja, mulle annab tol päeval, aga mitte ainult minule, vaid ka kõigile, kes armastavad Ta ilmumist.
Finnish(i) 8 Tästedes on minulle tallelle pantu vanhurskauden kruunu, jonka Herra, vanhurskas tuomari, sinä päivänä minulle antaa, mutta ei ainoastansa minulle, vaan myös kaikille, jotka hänen ilmestystänsä rakastavat.
FinnishPR(i) 8 Tästedes on minulle talletettuna vanhurskauden seppele, jonka Herra, vanhurskas tuomari, on antava minulle sinä päivänä, eikä ainoastaan minulle, vaan myös kaikille, jotka hänen ilmestymistään rakastavat.
Haitian(i) 8 Koulye a, se rekonpans mwen m'ap tann pou lavi dwat mwen te mennen an. Lè gran jou a va rive, Seyè k'ap jije san patipri a ap mete rekonpans mwen an tankou yon kouwòn sou tèt mwen. Men, se pa mwen ase l'ap bay li. Tout moun k'ap tann ak tout kè yo lè la gen pou l' parèt la, va resevwa l' tou.
Hungarian(i) 8 Végezetre eltétetett nékem az igazság koronája, melyet megád nékem az Úr ama napon, az igaz Bíró; nemcsak nékem pedig, hanem mindazoknak is, a kik vágyva várják az õ megjelenését.
Indonesian(i) 8 Dan sekarang hadiah kemenangan menantikan saya. Pada Hari Kiamat, Tuhan, Hakim yang adil itu akan menyerahkan hadiah itu kepada saya, karena saya hidup berbaik dengan Allah. Dan bukan saya saja yang akan menerima hadiah itu, tetapi juga semua orang yang menantikan kedatangan Tuhan dengan sangat rindu.
Italian(i) 8 Nel rimanente, mi è riposta la corona della giustizia, della quale mi farà in quel giorno retribuzione il Signore, il giusto Giudice; e non solo a me, ma a tutti coloro ancora che avranno amata la sua apparizione.
ItalianRiveduta(i) 8 del rimanente mi è riservata la corona di giustizia che il Signore, il giusto giudice, mi assegnerà in quel giorno; e non solo a me, ma anche a tutti quelli che avranno amato la sua apparizione.
Japanese(i) 8 今よりのち義の冠冕わが爲に備はれり。かの日に至りて正しき審判主なる主、これを我に賜はん、啻に我のみならず、凡てその顯現を慕ふ者にも賜ふべし。
Kabyle(i) 8 Tura yețṛaǧu-yi lḥeqq n lxedma-w ara yi-d-yefk Bab n lḥeqq deg ass n lḥisab, yerna mačči i nekk kan, lameɛna i wid meṛṛa i t-iḥemmlen yețṛaǧun ass n tuɣalin-is.
Korean(i) 8 이제 후로는 나를 위하여 의의 면류관이 예비되었으므로 주 곧 의로우신 재판장이 그 날에 내게 주실 것이니 내게만 아니라 주의 나타나심을 사모하는 모든 자에게니라
Latvian(i) 8 Pāri paliek man paredzētais taisnības kronis, ko Kungs, taisnīgais Tiesnesis, dos man tanī dienā, un ne tikai man, bet arī tiem, kas mīl Viņa atnākšanu. Steidzies drīz atnākt pie manis!
Lithuanian(i) 8 Nuo šiol manęs laukia teisumo vainikas, kurį aną dieną man duos Viešpats, teisingasis Teisėjas,­ir ne tik man, bet ir visiems, kurie pamilo Jo pasirodymą.
PBG(i) 8 Zatem odłożona mi jest korona sprawiedliwości, którą mi odda w on dzień Pan, sędzia sprawiedliwy, a nie tylko mnie, ale i wszystkim, którzy umiłowali sławne przyjście jego.
Portuguese(i) 8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
Norwegian(i) 8 Så ligger da rettferdighetens krans rede for mig, den som Herren, den rettferdige dommer, skal gi mig på hin dag, dog ikke mig alene, men alle som har elsket hans åpenbarelse.
Romanian(i) 8 Deacum mă aşteaptă cununa neprihănirii, pe care mi -o va da, în,,ziua aceea``, Domnul, Judecătorul cel drept. Şi nu numai mie, ci şi tuturor celor ce vor fi iubit venirea Lui.
Ukrainian(i) 8 Наостанку мені призначається вінок праведности, якого мені того дня дасть Господь, Суддя праведний; і не тільки мені, але й усім, хто прихід Його полюбив.
UkrainianNT(i) 8 На останок готовить ся менї вінець правди, котрий оддасть менї Господь того дня, праведний суддя, і не тілько менї, та і всїм, хто полюбив явленнє Його.