2 Timothy 4:14

Stephanus(i) 14 αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
Tregelles(i) 14 Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
Nestle(i) 14 Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
RP(i) 14 αλεξανδρος 223 {N-NSM} ο 3588 {T-NSM} χαλκευς 5471 {N-NSM} πολλα 4183 {A-APN} μοι 1473 {P-1DS} κακα 2556 {A-APN} ενεδειξατο 1731 5668 {V-AMI-3S} αποδωη 591 5630 {V-2AAO-3S} αυτω 846 {P-DSM} ο 3588 {T-NSM} κυριος 2962 {N-NSM} κατα 2596 {PREP} τα 3588 {T-APN} εργα 2041 {N-APN} αυτου 846 {P-GSM}
SBLGNT(i) 14 Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο—⸀ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ—
f35(i) 14 αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
Vulgate(i) 14 Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius
Wycliffe(i) 14 Alisaundre, the tresorer, schewide to me myche yuele; `the Lord schal yelde to hym aftir his werkis.
Tyndale(i) 14 Alexander the coppersmyth did me moche evyll the lorde rewarde him accordynge to his dedes
Coverdale(i) 14 Alexader the coppersmyth dyd me moch euell, the LORDE rewarde him acordynge to his dedes,
MSTC(i) 14 Alexander the coppersmith did me much evil, the Lord reward him according to his deeds,
Matthew(i) 14 Alexander the coppersmyth dyd me muche euyll, the Lorde rewarde him, according to hys dedes,
Great(i) 14 Alexander the coppersmyth dyd me moch euyll: the Lorde rewarde hym accordynge to hys dedes,
Geneva(i) 14 Alexander the coppersmith hath done me much euill: the Lord rewarde him according to his workes.
Bishops(i) 14 Alexander the coppersmith shewed me much euyll: The Lorde rewarde hym accordyng to his deedes
DouayRheims(i) 14 Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works:
KJV(i) 14

Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

KJV_Cambridge(i) 14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
Mace(i) 14 Alexander the copper-smith did me many injuries: the Lord may reward him according to his actions.
Whiston(i) 14 Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works.
Wesley(i) 14 Alexander the coppersmith did me much evil; the Lord will reward him according to his works.
Worsley(i) 14 Alexander the brazier did me many ill turns: the Lord will reward him according to his deeds.
Haweis(i) 14 Alexander the brazier did me many ill offices: the Lord repay him according to his works:
Thomson(i) 14 Alexander the coppersmith hath lodged many false accusations against me. Let the Lord reward him according to his works:
Webster(i) 14 Alexander the copper-smith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
Living_Oracles(i) 14 Alexander, the coppersmith, has done me many evil things; the Lord will reward him according to his works:
Etheridge(i) 14 Alexander the brass-worker many evils hath showed me: our Lord awardeth to him according to his deeds.
Murdock(i) 14 Alexander the coppersmith showed me many ills: our Lord will reward him according to his doings.
Sawyer(i) 14 (2:4) Alexander the coppersmith did me much harm; may the Lord reward him according to his work.
Diaglott(i) 14 Alexander the coppersmith many to me evil things openly showed; may give to him the Lord according to the works of him;
ABU(i) 14 Alexander the coppersmith did me much evil; the Lord reward him according to his works.
Anderson(i) 14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord repay him according to his works.
Noyes(i) 14 Alexander the coppersmith did me much evil; the Lord will reward him according to his works;
YLT(i) 14 Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,
JuliaSmith(i) 14 Alexander the coppersmith showed me much evil: (may the Lord give back to him according to his works:)
Darby(i) 14 Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works.
ERV(i) 14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
ASV(i) 14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
JPS_ASV_Byz(i) 14 Alexander the coppersmith did me much evil; the Lord render to him according to his works:
Rotherham(i) 14 Alexander the coppersmith, of much baseness towards me, hath given proof,—the Lord will render unto him according to his works.—
Twentieth_Century(i) 14 Alexander, the coppersmith, showed much ill-feeling towards me. 'The Lord will give him what his actions deserve.'
Godbey(i) 14 Alexander the coppersmith showed to me much evil: the Lord will reward him according to his works.
WNT(i) 14 Alexander the metal-worker showed bitter hostility towards me: the Lord will requite him according to his doings.
Worrell(i) 14 Alexander, the coppersmith, showed me much evil; the Lord will reward him according to his works:
Moffatt(i) 14 Alexander the blacksmith has done me a lot of harm: the Lord will pay him back for what he has done (beware of him),
Goodspeed(i) 14 Alexander, the metal-worker, did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he did.
Riverside(i) 14 Alexander the coppersmith showed much ill will toward me. The Lord will repay him according to his deeds.
MNT(i) 14 Alexander, the coppersmith, manifested bitter hostility toward me. The Lord will requite him according to his works.
Lamsa(i) 14 Alexander, the blacksmith, has done me much evil: our LORD reward him according to his works:
CLV(i) 14 Alexander the coppersmith displayed to me much evil: the Lord will be paying him in accord with his acts -
Williams(i) 14 Alexander, a worker in metal, did me ever so much harm. The Lord will repay him for what he did.
BBE(i) 14 Alexander the copper-worker did me much wrong: the Lord will give him the reward of his works:
MKJV(i) 14 Alexander the coppersmith showed many evil things to me. The Lord will give back to him according to his works.
LITV(i) 14 Alexander the coppersmith demonstrated many evil things to me. The Lord "will give back to him according to his works." LXX-Psa. 61:13; Prov. 24:12; MT-Psa. 62:12
ECB(i) 14
BEING ON GUARD
Alexander the coppersmith indicates me much evil; Adonay give him according to his works:
AUV(i) 14 Alexander the metal worker did me much harm; the Lord will repay him for what he did.
ACV(i) 14 Alexander the coppersmith did many evil things to me. May the Lord repay him according to his works,
Common(i) 14 Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him for his deeds.
WEB(i) 14 Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds,
NHEB(i) 14 Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
AKJV(i) 14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
KJC(i) 14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
KJ2000(i) 14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
UKJV(i) 14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
RKJNT(i) 14 Alexander the coppersmith did me much harm: the Lord will repay him according to his deeds.
EJ2000(i) 14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
CAB(i) 14 Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works;
WPNT(i) 14 Alexander the coppersmith did me a lot of harm; may the Lord repay him according to his deeds.
JMNT(i) 14 Alexander the coppersmith (or: metalworker) displayed many bad (worthless; evil) things [in his behavior] to me – the Lord [= Yahweh or Christ] will continue awarding to him (or: giving back in him; paying back for him) corresponding to his works (down from his deeds and on the level of his actions)
NSB(i) 14 Alexander the coppersmith did me much evil: God will render to him according to his works.
ISV(i) 14 Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will pay him back for what he did.
LEB(i) 14 Alexander the metalworker did me much harm; may the Lord pay back to him according to his deeds,
BGB(i) 14 Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
BIB(i) 14 Ἀλέξανδρος (Alexander) ὁ (the) χαλκεὺς (coppersmith) πολλά (great) μοι (to me) κακὰ (harm) ἐνεδείξατο (did). ἀποδώσει (Will render) αὐτῷ (to him) ὁ (the) Κύριος (Lord) κατὰ (according to) τὰ (the) ἔργα (deeds) αὐτοῦ (of him),
BLB(i) 14 Alexander the coppersmith did great harm to me. The Lord will render to him according to his deeds,
BSB(i) 14 Alexander the coppersmith did great harm to me. The Lord will repay him according to his deeds.
MLV(i) 14 Alexander the coppersmith showed to ward me many evils. May the Lord give to him according to his works;
VIN(i) 14 Alexander, the metal-worker, did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he did.
Luther1545(i) 14 Alexander, der Schmied hat mir viel Böses beweiset; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken!
Luther1912(i) 14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken.
ELB1871(i) 14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
ELB1905(i) 14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
DSV(i) 14 Alexander, de kopersmid, heeft mij veel kwaads betoond; de Heere vergelde hem naar zijn werken.
DarbyFR(i) 14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
Martin(i) 14 Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
Segond(i) 14 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
SE(i) 14 Alejandro el calderero me ha causado muchos males: Dios le pague conforme a sus hechos.
ReinaValera(i) 14 Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos.
JBS(i) 14 Alejandro el calderero me ha causado muchos males: Dios le pague conforme a sus hechos.
Albanian(i) 14 Ruaju edhe ti prej tij, sepse ka qenë kundërshtar i madh i fjalëve tona.
RST(i) 14 Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его!
Peshitta(i) 14 ܐܠܟܤܢܕܪܤ ܩܝܢܝܐ ܒܝܫܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܚܘܝܢܝ ܦܪܥ ܠܗ ܡܪܢ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 14 اسكندر النحّاس اظهر لي شرورا كثيرة. ليجازه الرب حسب اعماله.
Amharic(i) 14 የናስ አንጥረኛው እስክንድሮስ እጅግ ከፋብኝ፤ ጌታ እንደ ሥራው ይመልስለታል።
Armenian(i) 14 Դարբին Աղեքսանդրոսը շատ չարիք ըրաւ ինծի. Տէ՛րը անոր հատուցանէ իր արարքներուն համեմատ:
Basque(i) 14 Alexandre cobre-arotzac anhitz gaitz eguin dirautac: Iaunac bere eguinén arauez renda dieçola.
Bulgarian(i) 14 Ковачът Александър ми стори много зло; Господ ще му върне според делата му;
Croatian(i) 14 Aleksandar kovač nanio mi je mnogo zla. Uzvratio mu Gospodin po njegovim djelima!
BKR(i) 14 Alexander kotlář mnoho mi zlého způsobil; odplatiž jemu Pán podle skutků jeho.
Danish(i) 14 Alexander, Smeden, beviste mig meget Ondt; Herren betale ham efter hans Gjerninger!
CUV(i) 14 銅 匠 亞 力 山 大 多 多 的 害 我 ; 主 必 照 他 所 行 的 報 應 他 。
CUVS(i) 14 铜 匠 亚 力 山 大 多 多 的 害 我 ; 主 必 照 他 所 行 的 报 应 他 。
Esperanto(i) 14 Aleksandro, la kupristo, faris al mi multe da malbono; la Sinjoro redonos al li laux liaj faroj;
Estonian(i) 14 Vasksepp Aleksandros on mulle teinud palju paha. Issand tasugu talle ta tegusid mööda!
Finnish(i) 14 Aleksander vaskiseppä on minulle paljon pahaa tehnyt: Herra maksakoon hänelle hänen työnsä jälkeen!
FinnishPR(i) 14 Aleksander, vaskiseppä, on tehnyt minulle paljon pahaa; Herra on maksava hänelle hänen tekojensa mukaan.
Haitian(i) 14 Aleksann, bòs fòjon an, fè m' anpil tò. Seyè a va ba l' sa l' merite dapre sa l' fè a.
Hungarian(i) 14 Az érczmíves Sándor sok bajt szerzett nékem: fizessen meg az Úr néki cselekedetei szerint.
Indonesian(i) 14 Aleksander, tukang tembaga itu sudah melakukan hal-hal yang jahat sekali terhadap saya. Tuhan akan membalas dia menurut perbuatannya.
Italian(i) 14 Alessandro, il fabbro di rame, mi ha fatto del male assai; gli renderà il Signore secondo le sue opere.
ItalianRiveduta(i) 14 Alessandro, il ramaio, mi ha fatto del male assai. Il Signore gli renderà secondo le sue opere.
Japanese(i) 14 金細工人アレキサンデル大に我を惱せり。主はその行爲に隨ひて彼に報いたまふべし。
Kabyle(i) 14 Alixandru aḥeddad iḍuṛṛ-iyi, ixdem-iyi aṭas n cceṛ meɛna ayen yexdem a t-yaf ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 14 너도 저를 주의하라 저가 우리 말을 심히 대적하였느니라
Latvian(i) 14 Varkalis Aleksandrs man nodarīja daudz ļauna; Kungs viņam atmaksās saskaņā ar tā darbiem.
Lithuanian(i) 14 Kalvis Aleksandras man padarė daug bloga, Viešpats jam teatmoka pagal jo darbus.
PBG(i) 14 Aleksander kotlarz wiele mi złego wyrządził; niech mu Pan odda według uczynków jego.
Portuguese(i) 14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
Norwegian(i) 14 Kobbersmeden Aleksander gjorde mig meget ondt; Herren vil lønne ham efter hans gjerninger.
Romanian(i) 14 Alexandru, căldărarul, mi -a făcut mult rău. Domnul îi va răsplăti după faptele lui.
Ukrainian(i) 14 Котляр Олександер накоїв був лиха чимало мені... Нехай Господь йому віддасть за його вчинками!
UkrainianNT(i) 14 Александер котляр наробив менї багато лиха; нехай оддасть йому Господь по ділам його,
SBL Greek NT Apparatus

14 ἀποδώσει WH Treg NIV ] ἀποδῴη RP