2 Timothy 2:2

Stephanus(i) 2 και α ηκουσας παρ εμου δια πολλων μαρτυρων ταυτα παραθου πιστοις ανθρωποις οιτινες ικανοι εσονται και ετερους διδαξαι
Tregelles(i) 2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
Nestle(i) 2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
RP(i) 2 και 2532 {CONJ} α 3739 {R-APN} ηκουσας 191 5656 {V-AAI-2S} παρ 3844 {PREP} εμου 1473 {P-1GS} δια 1223 {PREP} πολλων 4183 {A-GPM} μαρτυρων 3144 {N-GPM} ταυτα 3778 {D-APN} παραθου 3908 5640 {V-2AMM-2S} πιστοις 4103 {A-DPM} ανθρωποις 444 {N-DPM} οιτινες 3748 {R-NPM} ικανοι 2425 {A-NPM} εσονται 1510 5695 {V-FDI-3P} και 2532 {CONJ} ετερους 2087 {A-APM} διδαξαι 1321 5658 {V-AAN}
SBLGNT(i) 2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
f35(i) 2 και α ηκουσας παρ εμου δια πολλων μαρτυρων ταυτα παραψου πιστοις ανψρωποις οιτινες ικανοι εσονται και ετερους διδαξαι
IGNT(i)
  2 G2532 και AND G3739 α THE THINGS WHICH G191 (G5656) ηκουσας THOU DIDST HEAR G3844 παρ OF G1700 εμου ME G1223 δια WITH G4183 πολλων MANY G3144 μαρτυρων WITNESSES, G5023 ταυτα THESE G3908 (G5639) παραθου COMMIT G4103 πιστοις TO FAITHFUL G444 ανθρωποις MEN, G3748 οιτινες SUCH AS G2425 ικανοι COMPETENT G2071 (G5704) εσονται SHALL BE G2532 και ALSO G2087 ετερους OTHERS G1321 (G5658) διδαξαι TO TEACH.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και AND G3739 R-APN α WHAT G191 V-AAI-2S ηκουσας THOU HAVE HEARD G3844 PREP παρ FROM G1700 P-1GS εμου ME G1223 PREP δια THROUGH G4183 A-GPM πολλων MANY G3144 N-GPM μαρτυρων WITNESSES G5023 D-APN ταυτα THESE G3908 V-2AMI-2S παραθου COMMIT G4103 A-DPM πιστοις TO FAITHFUL G444 N-DPM ανθρωποις MEN G3748 R-NPM οιτινες WHO G2071 V-FXI-3P εσονται WILL BE G2425 A-NPM ικανοι COMPETENT G1321 V-AAN διδαξαι TO TEACH G2087 A-APM ετερους OTHER G2532 CONJ και ALSO
Vulgate(i) 2 et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere
Clementine_Vulgate(i) 2 et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.
Wycliffe(i) 2 And what thingis thou hast herd of me bi many witnessis, bitake thou these to feithful men, whiche schulen `be also able to teche othere men.
Tyndale(i) 2 And what thynges thou hast hearde of me many bearynge witnes the same diliver to faythfull men which are apte to teache other
Coverdale(i) 2 And what thinges thou hast herde of me by many witnesses, the same commytte thou vnto faithfull men, which are apte to teach other.
MSTC(i) 2 And what things thou hast heard of me, many bearing witness, the same deliver to faithful men, which are apt to teach others.
Matthew(i) 2 And what thynges thou hast hearde of me, manye bearyng wytnes, the same delyuer to faythfull men, whiche are apte to teache other.
Great(i) 2 and in the thynges that thou hast hearde of me by many wytnesses. The same commytte thou to faythfull men, which shalbe apte to teach other also.
Geneva(i) 2 And what things thou hast heard of me, by many witnesses, ye same deliuer to faithfull men, which shalbe able to teache other also.
Bishops(i) 2 And the thynges that thou haste hearde of me by many witnesses, the same commit thou to faythfull men, which shalbe apt to teache other also
DouayRheims(i) 2 And the things which thou hast heard of me by many witnesses, the same commend to faithful men who shall be fit to teach others also.
KJV(i) 2

And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.

KJV_Cambridge(i) 2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
Mace(i) 2 and what you heard me deliver in the presence of many, intrust to such persons of integrity as are qualified to instruct others
Whiston(i) 2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
Wesley(i) 2 And the things which thou hast heard from me before many witnesses, these commit to faithful men, who will be able to teach others also.
Worsley(i) 2 and the things which thou hast heard from me, before many witnesses, these commit to faithful men, who shall be able to teach others also.
Haweis(i) 2 And the things which thou hast heard of me before many witnesses, these commit to faithful men, who shall be qualified to teach others also.
Thomson(i) 2 and what thou hast heard from me, in the presence of many witnesses, commit thou to faithful men, who will be able to teach others.
Webster(i) 2 And the things that thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
Living_Oracles(i) 2 And what things you have heard from me by many witnesses, these commit in trust to faithful men, who shall be fit also to teach others.
Etheridge(i) 2 And those (doctrines) which thou hast heard from me by many witnesses, them commit to faithful men, who are also able to teach others.
Murdock(i) 2 And the things thou hast heard from me by many witnesses, these commit thou to faithful men, who are competent to teach others also.
Sawyer(i) 2 and what you heard from me through many witnesses, these things commit to faithful men, who shall be competent to teach others also.
Diaglott(i) 2 and the things thou didst hear from me through many witnesses, these things entrust thou to faithful men, who competent shall be also others to teach.
ABU(i) 2 And the things that thou heardest from me by many witnesses, the same commit thou to faithful men, who will be able to teach others also.
Anderson(i) 2 and the things which you have heard from me through many witnesses, these do you commit to faithful men, who shall be able to teach others also.
Noyes(i) 2 and the things which thou didst hear from me before many witnesses, the same commit thou to faithful men, such as will be able to teach others also.
YLT(i) 2 and the things that thou didst hear from me through many witnesses, these things be committing to stedfast men, who shall be sufficient also others to teach;
JuliaSmith(i) 2 And what thou hast heard from me by many witnesses, these things lay by for faithful men, who will be sufficient to teach others also.
Darby(i) 2 And the things thou hast heard of me in the presence of many witnesses, these entrust to faithful men, such as shall be competent to instruct others also.
ERV(i) 2 And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
ASV(i) 2 And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
Rotherham(i) 2 And, the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same, entrust thou unto faithful men, such as shall be, competent, to teach, others also.
Twentieth_Century(i) 2 and what you learnt from me, in the presence of many listeners, entrust to reliable men, who will be able in their turn to teach others.
Godbey(i) 2 and whatsoever things thou hast heard with me through many witnesses, commit thou the same to faithful men, who will be able also to teach others.
WNT(i) 2 All that you have been taught by me in the hearing of many witnesses, you must hand on to trusty men who shall themselves, in turn, be competent to instruct others also.
Worrell(i) 2 And the things which you heard from me, through many witnesses, these commit to faithful men, who will be competent to teach others also.
Moffatt(i) 2 and transmit the instructions I gave you in presence of many witnesses to trustworthy men, that they may be competent to teach others.
Goodspeed(i) 2 The things you learned from me before many witnesses you must commit to trustworthy men who will be capable of teaching others.
Riverside(i) 2 and the things you heard from me, which came through many witnesses, you must commit to trustworthy men who will be able to teach others also.
MNT(i) 2 The teachings which you have heard from me, attested by many witnesses, deliver into the keeping of faithful men, who in their turn will be able to teach others also.
Lamsa(i) 2 And the things which you have heard from me by many witnesses, these entrust to faithful men, who shall be able to teach others also.
CLV(i) 2 And what things you hear from me through many witnesses, these commit to faithful men, who shall be competent to teach others also."
Williams(i) 2 The things you learned from me before many witnesses you must commit to trustworthy men who will be competent to teach others too.
BBE(i) 2 And the things which I have said to you before a number of witnesses, give to those of the faith, so that they may be teachers of others.
MKJV(i) 2 And the things that you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful men who will be able to teach others also.
LITV(i) 2 And what things you heard from me through many witnesses, commit these things to faithful men, such as will be competent also to teach others.
ECB(i) 2 And what you hear from me through many witnesses, set forth to trustworthy humanity, who are ample to doctrinate others also.
AUV(i) 2 And the things that you have heard from me in the presence of many witnesses, you should pass on to trustworthy men who will be able to teach other people also.
ACV(i) 2 And what thou have heard from me through many witnesses, these things commit thou to faithful men who will be competent to teach others also.
Common(i) 2 And the things you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust to faithful men who will be able to teach others also.
WEB(i) 2 The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same things to faithful men, who will be able to teach others also.
NHEB(i) 2 The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful people, who will be able to teach others also.
AKJV(i) 2 And the things that you have heard of me among many witnesses, the same commit you to faithful men, who shall be able to teach others also.
KJC(i) 2 And the things that you have heard of me among many witnesses, the same commit you to faithful men, who shall be able to teach others also.
KJ2000(i) 2 And the things that you have heard of me among many witnesses, the same commit to faithful men, who shall be able to teach others also.
UKJV(i) 2 And the things that you have heard of me among many witnesses, the same commit you to faithful men, who shall be able to teach others also.
RKJNT(i) 2 And the things that you have heard from me among many witnesses, entrust these to faithful men, who shall be able to teach others also.
EJ2000(i) 2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
CAB(i) 2 And the things which you have heard from me through many witnesses, commit these to faithful men who will be competent to teach others also.
WPNT(i) 2 Also, the things that you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful men who will be competent to teach others also.
JMNT(i) 2 And whatever you hear (or: heard) from my side through many witnesses, at once place (or: set) these things to the side for people full of faith (or: deposit and commit these things, in trust for safekeeping, to trustworthy and loyal people; inculcate these things in reliable humans) – whosoever will be competent (or: adequately qualified) to also teach others (or: different folks).
NSB(i) 2 What you have heard from me through many witnesses entrust to faithful people who will be able to teach others as well.
ISV(i) 2 What you have heard from me through many witnesses entrust to faithful people who will be able to teach others as well.
LEB(i) 2 and the things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these things to faithful people who will be competent to teach others also.
BGB(i) 2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
BIB(i) 2 καὶ (And) ἃ (the things which) ἤκουσας (you have heard) παρ’ (from) ἐμοῦ (me) διὰ (among) πολλῶν (many) μαρτύρων (witnesses), ταῦτα (these) παράθου (entrust) πιστοῖς (to faithful) ἀνθρώποις (men), οἵτινες (such as) ἱκανοὶ (sufficient) ἔσονται (will be) καὶ (also) ἑτέρους (others) διδάξαι (to teach).
BLB(i) 2 And the things that you have heard from me among many witnesses, entrust these to faithful men who will be competent to teach others also.
BSB(i) 2 And the things that you have heard me say among many witnesses, entrust these to faithful men who will be qualified to teach others as well.
MLV(i) 2 And the things which you have heard from me among many witnesses, consign these to faithful men, who will also be competent to teach others.
VIN(i) 2 And the things you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust to faithful men who will be able to teach others also.
Luther1545(i) 2 Und was du von mir gehöret hast durch viel Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.
Luther1912(i) 2 Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.
ELB1871(i) 2 und was du von mir in Gegenwart vieler Zeugen gehört hast, das vertraue treuen Männern an, welche tüchtig sein werden, auch andere zu lehren.
ELB1905(i) 2 und was du von mir in Gegenwart vieler Zeugen gehört hast, das vertraue treuen Leuten O. Menschen an, welche tüchtig sein werden, auch andere zu lehren.
DSV(i) 2 En hetgeen gij van mij gehoord hebt onder vele getuigen, betrouw dat aan getrouwe mensen, welke bekwaam zullen zijn om ook anderen te leren.
DarbyFR(i) 2 et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d'instruire aussi les autres.
Martin(i) 2 Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d'autres.
Segond(i) 2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
SE(i) 2 Y lo que has oído de mí entre muchos testigos, esto encarga a hombres fieles que serán idóneos para enseñar también a otros.
ReinaValera(i) 2 Y lo que has oído de mí entre muchos testigos, esto encarga á los hombres fieles que serán idóneos para enseñar también á otros.
JBS(i) 2 Y lo que has oído de mí entre muchos testigos, esto encarga a hombres fieles que serán idóneos para enseñar también a otros.
Albanian(i) 2 Ti, pra, duro pjesën tënde të vuajtjeve, si një ushtar i mirë i Jezu Krishtit.
RST(i) 2 и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить.
Peshitta(i) 2 ܘܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܬ ܡܢܝ ܒܝܕ ܤܗܕܐ ܤܓܝܐܐ ܗܢܝܢ ܐܓܥܠ ܠܐܢܫܐ ܡܗܝܡܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܐܦ ܠܐܚܪܢܐ ܠܡܠܦܘ ܀
Arabic(i) 2 وما سمعته مني بشهود كثيرين اودعه اناسا امناء يكونون اكفاء ان يعلّموا آخرين ايضا.
Amharic(i) 2 ብዙ ሰዎች የመሰከሩለትን ከእኔም የሰማኸውን ሌሎችን ደግሞ ሊያስተምሩ ለሚችሉ ለታመኑ ሰዎች አደራ ስጥ።
Armenian(i) 2 եւ ինչ որ լսեցիր ինձմէ շատ վկաներով՝ աւանդէ՛ հաւատարիմ մարդոց, որոնք ընդունակ ըլլան սորվեցնել նաեւ ուրիշներուն:
Basque(i) 2 Eta anhitz testimonioren artean eneganic ençun dituan gauçác, iracats ietzec gende fideley, cein bercen-ere iracasteco sufficient içanen baitirade.
Bulgarian(i) 2 И каквото си чул от мен при много свидетели, това предай на верни хора, които да са способни да научат и други.
Croatian(i) 2 i što si od mene po mnogim svjedocima čuo, to predaj vjernim ljudima koji će biti podobni i druge poučiti.
BKR(i) 2 A což jsi slyšel ode mne před mnohými svědky, svěřujž to lidem věrným, kteříž by způsobní byli i jiné učiti.
Danish(i) 2 og hvad du har hørt af mig for mange Vidner, det overantvord troe Mennesker, som kunne være dygtige ogsaa til at lære Andre.
CUV(i) 2 你 在 許 多 見 證 人 面 前 聽 見 我 所 教 訓 的 , 也 要 交 託 那 忠 心 能 教 導 別 人 的 人 。
CUVS(i) 2 你 在 许 多 见 證 人 面 前 听 见 我 所 教 训 的 , 也 要 交 託 那 忠 心 能 教 导 别 人 的 人 。
Esperanto(i) 2 Kaj kion vi de mi auxdis inter multaj atestantoj, tion transdonu al fidelaj homoj, kompetentaj instrui ankaux aliajn.
Estonian(i) 2 Ja mis sa minult oled kuulnud paljude tunnistajate abil, see anna ustavate inimeste kätte, kes on osavad õpetama ka teisi.
Finnish(i) 2 Ja mitä sinä olet minulta monen todistajan kautta kuullut, niin käske uskollisille ihmisille, jotka myös muita olisivat soveliaat opettamaan.
FinnishPR(i) 2 Ja minkä olet kuullut minulta ja minkä monet ovat todistaneet, usko se luotettaville miehille, jotka sitten ovat soveliaita muitakin opettamaan.
Haitian(i) 2 Sa ou te tande m' di ou devan anpil temwen, se pou ou renmèt yo bay lòt moun serye ou konnen ki ka moutre lòt moun yo tou.
Hungarian(i) 2 És a miket tõlem hallottál sok bizonyság által, azokat bízzad hív emberekre, a kik másoknak a tanítására is alkalmasak lesznek.
Indonesian(i) 2 Ajaran yang dahulu sudah kaudengar dari saya di depan banyak orang, hendaklah kaupercayakan kepada orang-orang yang dapat dipercayai dan yang cakap mengajar orang lain.
Italian(i) 2 E le cose che tu hai udite da me, in presenza di molti testimoni, commettile ad uomini fedeli, i quali sieno sufficienti ad ammaestrare ancora gli altri.
ItalianRiveduta(i) 2 e le cose che hai udite da me in presenza di molti testimoni, affidale ad uomini fedeli, i quali siano capaci d’insegnarle anche ad altri.
Japanese(i) 2 且おほくの證人の前にて、我より聽きし所のことを他の者に教へ得る忠實なる人々に委ねよ。
Kabyle(i) 2 Ayen tesliḍ s ɣuṛ-i zdat waṭas inigan, sseḥfeḍ-it i wid yeṭṭfen di liman di Ɛisa Lmasiḥ iwakken nutni daɣen ad izmiren a t-slemden i wiyaḍ.
Korean(i) 2 또 네가 많은 증인 앞에서 내게 들은 바를 충성된 사람들에게 부탁하라 저희가 또 다른 사람들을 가르칠 수 있으리라
Latvian(i) 2 Un ko tu daudzu liecinieku klātbūtnē no manis dzirdēji, to nodod uzticamajiem cilvēkiem, kas būtu spējīgi arī citus mācīt!
Lithuanian(i) 2 ir, ką iš manęs girdėjai prie daugelio liudytojų, patikėk ištikimiems žmonėms, kurie sugebės ir kitus mokyti.
PBG(i) 2 A coś słyszał ode mnie przed wieloma świadkami, tegoż się powierz wiernym ludziom, którzy by sposobni byli i inszych nauczać.
Portuguese(i) 2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idóneos para também ensinarem os outros.
Norwegian(i) 2 og det som du har hørt av mig i mange vidners nærvær, overgi det til trofaste mennesker som er duelige til også å lære andre!
Romanian(i) 2 Şi ce-ai auzit dela mine, în faţa multor marturi, încredinţează la oameni de încredere, cari să fie în stare să înveţe şi pe alţii.
Ukrainian(i) 2 А що чув ти від мене при багатьох свідках, те передай вірним людям, що будуть спроможні й інших навчити.
UkrainianNT(i) 2 і, що чув єси від мене перед многими сьвідками, те передай вірним людям, котрі способні будуть і инших навчати.