2 Timothy 1:16

Stephanus(i) 16 δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επησχυνθη
Tregelles(i) 16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ· ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
Nestle(i) 16 δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
RP(i) 16 δωη 1325 5630 {V-2AAO-3S} ελεος 1656 {N-ASN} ο 3588 {T-NSM} κυριος 2962 {N-NSM} τω 3588 {T-DSM} ονησιφορου 3683 {N-GSM} οικω 3624 {N-DSM} οτι 3754 {CONJ} πολλακις 4178 {ADV} με 1473 {P-1AS} ανεψυξεν 404 5656 {V-AAI-3S} και 2532 {CONJ} την 3588 {T-ASF} αλυσιν 254 {N-ASF} μου 1473 {P-1GS} ουκ 3756 {PRT-N} επαισχυνθη 1870 5675 {V-AOI-3S}
SBLGNT(i) 16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη·
f35(i) 16 δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεθυξεν και την αλυσιν μου ουκ επησχυνψη
ACVI(i)
   16 G3588 T-NSM ο THO G2962 N-NSM κυριος LORD G1325 V-2AAO-3S δωη MAY HE GRANT G1656 N-ASN ελεος MERCY G3588 T-DSM τω TO THO G3624 N-DSM οικω HOUSE G3683 N-GSM ονησιφορου OF ONESIPHORUS G3754 CONJ οτι BECAUSE G4178 ADV πολλακις OFTEN G404 V-AAI-3S ανεψυξεν HE REFRESHED G3165 P-1AS με ME G2532 CONJ και AND G3756 PRT-N ουκ NOT G1870 V-AOI-3S επαισχυνθη WAS ASHAMED OF G3588 T-ASF την THA G254 N-ASF αλυσιν CHAIN G3450 P-1GS μου OF ME
Vulgate(i) 16 det misericordiam Dominus Onesifori domui quia saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuit
Clementine_Vulgate(i) 16 Det misericordiam Dominus Onesiphori domui: quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit:
Wycliffe(i) 16 The Lord yyue merci to the hous of Onesyforus, for ofte he refreischide me, and schamyde not my chayne.
Tyndale(i) 16 The lorde geve mercie vnto the housse of Onesiphoros for he ofte refresshed me and was not a shamed of my chayne:
Coverdale(i) 16 The LORDE geue mercy vnto the house of Onesiphorus: for he oft refresshed me, and was not asshamed of my cheyne:
MSTC(i) 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
Matthew(i) 16 The Lorde geue mercye vnto the house of Onesiphoras, for he ofte refreshed me, and was not ashamed of my chayne:
Great(i) 16 The Lorde geue mercye vnto the housholde of Onesyphorus for he ofte refreshed me, and was not ashamed of my chayne:
Geneva(i) 16 The Lord giue mercie vnto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chaine,
Bishops(i) 16 The Lorde geue mercie vnto ye house of Onesiphorus, for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chayne
DouayRheims(i) 16 The Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me and hath not been ashamed of my chain:
KJV(i) 16

The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:

KJV_Cambridge(i) 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
Mace(i) 16 the Lord be favourable to the family of Onesiphorus; for he often reliev'd me, and was not asham'd of my chains:
Whiston(i) 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain.
Wesley(i) 16 The Lord give mercy to the family of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
Worsley(i) 16 The Lord shew mercy to the family of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain: but when he was at Rome,
Haweis(i) 16 The Lord grant mercy unto the household of Onesiphorus because he frequently was a refreshment to my soul, and was not ashamed of my chain:
Thomson(i) 16 The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of this chain of mine;
Webster(i) 16 The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
Living_Oracles(i) 16 May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
Etheridge(i) 16 Our Lord give mercies to the house of Onesiphoros, who many times hath refreshed me, and of the chains of my bonds hath not been ashamed.
Murdock(i) 16 May our Lord bestow mercy on the house of Onesiphorus; for, many times, he refreshed me, and was not ashamed of the chains of my imprisonment.
Sawyer(i) 16 May the Lord show mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chains,
Diaglott(i) 16 May grant mercy the Lord to the of Onesiphorus house; because often me he refreshed, and the chain of me not he was ashamed,
ABU(i) 16 The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; because he often refreshed me, and was not ashamed of my chain;
Anderson(i) 16 May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
Noyes(i) 16 The Lord give mercy to the house of Onesiphorus, because he often refreshed me, and was not ashamed of my chain; but on the contrary,
YLT(i) 16 may the Lord give kindness to the house of Onesiphorus, because many times he did refresh me, and of my chain was not ashamed,
JuliaSmith(i) 16 May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for many times he refreshed me, and was not ashamed of my perplexity:
Darby(i) 16 The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain;
ERV(i) 16 The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
ASV(i) 16 The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
JPS_ASV_Byz(i) 16 The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain,
Rotherham(i) 16 The Lord grant mercy unto the house, of Onesiphorus, in that, ofttimes, hath he refreshed me, and, as regardeth my chain, hath not been put to shame,
Twentieth_Century(i) 16 May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus; for he often cheered me and was not ashamed of my chains.
Godbey(i) 16 May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, because frequently he refreshed me, and was not ashamed of my chain,
WNT(i) 16 May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus; for many a time he cheered me and he was not ashamed of my chain.
Worrell(i) 16 The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; because he ofttimes refreshed me, and was not ashamed of my chain;
Moffatt(i) 16 May the Lord show favour to the household of Onesiphorus, for many a time he braced me up; he was not ashamed of my imprisonment —
Goodspeed(i) 16 May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, for he often cheered me and was not ashamed of my being in prison.
Riverside(i) 16 The Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, for he often cheered me and was not ashamed of my chain;
MNT(i) 16 The Lord show mercy to the house hold of Onesiphorus; for many a time he refreshed me, and was not ashamed of my chain.
Lamsa(i) 16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siphÆo-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment:
CLV(i) 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshes me and was not ashamed of my chain,
Williams(i) 16 May the Lord show mercy to the family of Onesiphorus, because he often cheered me and was not ashamed of the chains I wore.
BBE(i) 16 May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus because he frequently gave me help, and had no feeling of shame because I was in chains;
MKJV(i) 16 May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chain.
LITV(i) 16 May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus, because he often refreshed me, and he was not ashamed of my chain,
ECB(i) 16 Adonay give mercy to the house of Onesiphorus; for he often refreshed me and shamed not of my fetter:
AUV(i) 16 [But], may the Lord grant mercy to Onesiphorus’ family, for he cheered me up many times and was not ashamed of my [being in] chains.
ACV(i) 16 May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chain.
Common(i) 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains;
WEB(i) 16 May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,
NHEB(i) 16 May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,
AKJV(i) 16 The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
KJC(i) 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
KJ2000(i) 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chains:
UKJV(i) 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
RKJNT(i) 16 May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chains:
EJ2000(i) 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus for he often refreshed me and was not ashamed of my chain;
CAB(i) 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me, and he was not ashamed of my chain;
WPNT(i) 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorous, because he often refreshed me and was not ashamed of my chain;
JMNT(i) 16 May the Lord [= Yahweh or Christ] give mercy to the house (or: household) of Onesiphorus, because many times (often; frequently) he refreshed me (he breathed back cool on me; he souled me up again), and he was not ashamed of (or: embarrassed by) my chain (= my imprisonment).
NSB(i) 16 The Lord grants mercy to the house of Onesiphorus: for he often refreshed me, and was not ashamed of my chains.
ISV(i) 16 May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, for he often took care of me and was not ashamed that I was a prisoner.
LEB(i) 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he refreshed me many times, and was not ashamed of my imprisonment,
BGB(i) 16 Δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
BIB(i) 16 Δῴη (May grant) ἔλεος (mercy) ὁ (the) Κύριος (Lord) τῷ (to the) Ὀνησιφόρου (of Onesiphorus) οἴκῳ (household), ὅτι (because) πολλάκις (often) με (me) ἀνέψυξεν (he refreshed), καὶ (and) τὴν (the) ἅλυσίν (chain) μου (of me) οὐκ (not) ἐπαισχύνθη (he was ashamed of).
BLB(i) 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he refreshed me often, and he was not ashamed of my chain.
BSB(i) 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he has often refreshed me and was unashamed of my chains.
MLV(i) 16 May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus, because he often refreshed me and is not ashamed of my chain;
VIN(i) 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorous, because he often refreshed me and was not ashamed of my chain;
Luther1545(i) 16 Der HERR gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquicket und hat sich meiner Ketten nicht geschämet,
Luther1912(i) 16 Der HERR gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Kette nicht geschämt,
ELB1871(i) 16 Der Herr gebe dem Hause des Onesiphorus Barmherzigkeit, denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Kette nicht geschämt;
ELB1905(i) 16 Der Herr gebe dem Hause des Onesiphorus Barmherzigkeit, denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Kette nicht geschämt;
DSV(i) 16 De Heere geve den huize van Onesiforus barmhartigheid; want hij heeft mij dikmaals verkwikt, en heeft zich mijner keten niet geschaamd.
DarbyFR(i) 16 Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé et n'a point eu honte de ma chaîne,
Martin(i) 16 Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore : car souvent il m'a consolé, et il n'a point eu honte de ma chaîne;
Segond(i) 16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;
SE(i) 16 Dé el Señor misericordia a la casa de Onesíforo; que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena;
ReinaValera(i) 16 Dé el Señor misericordia á la casa de Onesíforo; que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena:
JBS(i) 16 Dé el Señor misericordia a la casa de Onesíforo; que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena;
Albanian(i) 16 madje, kur erdhi në Romë, më kërkoi me shumë zell dhe më gjeti.
RST(i) 16 Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
Peshitta(i) 16 ܢܬܠ ܡܪܢ ܪܚܡܐ ܠܒܝܬܗ ܕܐܢܤܝܦܘܪܘܤ ܕܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܐܢܝܚܢܝ ܘܒܫܫܠܬܐ ܕܐܤܘܪܝ ܠܐ ܒܗܬ ܀
Arabic(i) 16 ليعط الرب رحمة لبيت انيسيفورس لانه مرارا كثيرة اراحني ولم يخجل بسلسلتي
Amharic(i) 16 ጌታ ልሄኔሲፎሩ ቤተ ሰዎች ምሕረትን ይስጥ፥ ብዙ ጊዜ አሳርፎኛልና፤
Armenian(i) 16 Տէրը ողորմութիւն շնորհէ Ոնեսիփորոսի տան, որովհետեւ յաճախ կազդուրեց զիս եւ ամօթ չսեպեց շղթաս,
Basque(i) 16 Iaunac misericordia daguiola Onesiphoren etcheari: ecen anhitzetan recreatu vkan nic, eta ene cadenáz eztuc ahalquetu içan:
Bulgarian(i) 16 Господ да покаже милост към дома на Онисифор, защото той много пъти ме ободряваше и не се засрами от оковите ми,
Croatian(i) 16 Neka Gospodin milosrđem podari Oneziforov dom jer me često osvježivao i nije se stidio mojih okova,
BKR(i) 16 Dejž milosrdenství Pán domu Oneziforovu; nebo často mi činil pohodlí, aniž se styděl za řetězy mé.
Danish(i) 16 Herren give Onesiphorus' Huus Barmhjertighed; thi han har ofte vederkvæget mig og skammede sig ikke ved min Lænke,
CUV(i) 16 願 主 憐 憫 阿 尼 色 弗 一 家 的 人 ; 因 他 屢 次 使 我 暢 快 , 不 以 我 的 鎖 鍊 為 恥 ,
CUVS(i) 16 愿 主 怜 悯 阿 尼 色 弗 一 家 的 人 ; 因 他 屡 次 使 我 畅 快 , 不 以 我 的 锁 鍊 为 耻 ,
Esperanto(i) 16 La Sinjoro donu kompaton al la domo de Onesiforo; cxar li ofte min refresxigis, kaj li ne hontis pri mia kateno,
Estonian(i) 16 Issand osutagu halastust Onesiforose perele, sest tema on mind sagedasti kosutanud ega ole mitte häbenenud mu ahelaid,
Finnish(i) 16 Herra antakoon laupiutensa Onesiphorin perheelle, joka minun usein virvoittanut on ja ei minun kahleitani hävennyt,
FinnishPR(i) 16 Antakoon Herra laupeutta Onesiforuksen huonekunnalle, sillä usein hän on minua virvoittanut, eikä ole kahleitani hävennyt;
Haitian(i) 16 Mwen mande Seyè a pou li gen pitye pou moun lakay Onezifò yo. Paske, anpil fwa Onezifò vin konsole mwen. Li pa t' wont mwen dèske mwen te nan prizon.
Hungarian(i) 16 Az Úr legyen irgalmas az Onesiforus házanépének: mert gyakorta megvidámított engem, és az én bilincsemet nem szégyenlette;
Indonesian(i) 16 Tetapi keluarga Onesiforus sudah beberapa kali menggembirakan hati saya. Semoga Tuhan berkenan menunjukkan belas kasihan kepada mereka. Meskipun saya di dalam penjara, Onesiforus tidak malu akan keadaan saya itu.
Italian(i) 16 Conceda il Signore misericordia alla famiglia di Onesiforo; perciocchè spesse volte egli mi ha ricreato, e non si è vergognato della mia catena.
ItalianRiveduta(i) 16 Conceda il Signore misericordia alla famiglia d’Onesiforo, poiché egli m’ha spesse volte confortato e non si è vergognato della mia catena;
Japanese(i) 16 願はくは主オネシポロの家に憐憫を賜はんことを。彼はしばしば我を慰め、又わが鎖を恥とせず。
Kabyle(i) 16 Ad ibarek Sidi Ṛebbi axxam n gma-tneɣ Unisifur axaṭer daymen yețṣebbiṛ-iyi, ur yessetḥa ara yis-i imi di lḥebs i lliɣ;
Korean(i) 16 원컨대 주께서 오네시보로의 집에 긍휼을 베푸시옵소서 ! 저가 나를 자주 유쾌케 하고 나의 사슬에 매인 것을 부끄러워 아니하여
Latvian(i) 16 Kungs lai parāda žēlsirdību Onezifora namam, jo viņš bieži mani atspirdzināja un nekaunējās manu važu,
Lithuanian(i) 16 Viešpats tebūna gailestingas Onesiforo namams, nes jis dažnai mane atgaivindavo ir nesigėdijo mano pančių,
PBG(i) 16 Niech da Pan miłosierdzie swoje Onezyforowemu domowi, iż mię często ochłodził i za łańcuch mój się nie wstydził;
Portuguese(i) 16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
Norwegian(i) 16 Herren vise miskunn mot Onesiforus' hus! for han har ofte vederkveget mig og ikke skammet sig ved mine lenker;
Romanian(i) 16 Domnul să-şi verse îndurarea peste casa lui Onisifor; căci de multe ori m'a mîngîiat, şi nu i -a fost ruşine de lanţul meu.
Ukrainian(i) 16 Хай Господь подасть милосердя Онисифоровому дому, бо він часто мене підкріпляв і кайданів моїх не соромився.
UkrainianNT(i) 16 Нехай же дасть милость Господь Онисифоровому дому, бо він часто мене впокоював, і кайданів моїх не соромив ся;