2 Thessalonians 2:7

Stephanus(i) 7 το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται
Tregelles(i) 7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας, μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται·
Nestle(i) 7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.
SBLGNT(i) 7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.
f35(i) 7 το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται
Vulgate(i) 7 nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat
Clementine_Vulgate(i) 7 Nam mysterium jam operatur iniquitatis: tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat.
Wycliffe(i) 7 For the priuete of wickidnesse worchith now; oneli that he that holdith now, holde, til he be do awei.
Tyndale(i) 7 For the mistery of that iniquitie doeth he all readie worke which onlie loketh vntill it be taken out of ye waye.
Coverdale(i) 7 (For the mystery of the iniquyte worketh allready, tyll he which now onely letteth, be take out of the waye.)
MSTC(i) 7 For the mystery of that iniquity doth he already work, which only looketh, till he be taken out of the way
Matthew(i) 7 For the mysterye of that iniquitie doeth he al ready work whiche onelye loketh vntyll it be taken out of the waye.
Great(i) 7 For the mistery of the iniquitie doeth all readye worcke: tyll he which nowe onlye letteth, be taken out of the waye.
Geneva(i) 7 For the mysterie of iniquitie doeth already worke: onely he which nowe withholdeth, shall let till he be taken out of the way.
Bishops(i) 7 For the misterie of iniquitie doth alredie worke, tyll he whiche nowe onlye letteth, be taken out of the way
DouayRheims(i) 7 For the mystery of iniquity already worketh: only that he who now holdeth do hold, until he be taken out of the way.
KJV(i) 7 For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
KJV_Cambridge(i) 7 For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
Mace(i) 7 for the secret spirit of misrule is ready to break out as soon as the obstacle is taken away:
Whiston(i) 7 For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth, [will do it], until he be taken out of the way.
Wesley(i) 7 For the mystery of iniquity already worketh; only he that with-holdeth will with-hold, till he be taken out of the way.
Worsley(i) 7 For the mystery of iniquity is already working, only there is one that hindreth till he be taken out of the way.
Haweis(i) 7 For the mystery of iniquity is already powerfully working; only he that withholdeth hitherto, will do so till he is removed.
Thomson(i) 7 For the mystery of this iniquity is now in operation, but there is one who yet restraineth. When he is out of the way,
Webster(i) 7 For the mystery of iniquity doth already work: only he who now restraineth will restrain, until he be taken out of the way.
Living_Oracles(i) 7 For already the mystery of iniquity secretly works, only till he who now restrains, be taken out of the way;
Etheridge(i) 7 For the mystery of iniquity already beginneth to be effective; only if that which now holdeth be taken from the midst,
Murdock(i) 7 For the mystery of the evil One already beginneth to be operative: and only, if that which now hindereth shall be taken from the midst;
Sawyer(i) 7 For the mystery of wickedness already works, [God] only restrains it just now, till it shall be out of the way;
Diaglott(i) 7 The for secret thing already works of the lawlessness, only the one restraining now till out of midst it may be;
ABU(i) 7 For the mystery of iniquity is already working; only until he who now withholds shall be out of the way.
Anderson(i) 7 For the mystery of iniquity is already at work; only he that now restrains will restrain, till he be taken out of the way:
Noyes(i) 7 For the mystery of lawlessness is already working; only there is one who now restraineth, until he be taken out of the way;
YLT(i) 7 for the secret of the lawlessness doth already work, only he who is keeping down now will hinder —till he may be out of the way,
JuliaSmith(i) 7 For the mystery of iniquity is already energetic: only he withholding, even till he be out of the midst.
Darby(i) 7 For the mystery of lawlessness already works; only [there is] he who restrains now until he be gone,
ERV(i) 7 For the mystery of lawlessness doth already work: only [there is] one that restraineth now, until he be taken out of the way.
ASV(i) 7 For the mystery of lawlessness doth already work: only [there is] one that restraineth now, until he be taken out of the way.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For the mystery of lawlessness doth already work; only there is one that restraineth now, until he be taken out of the way.
Rotherham(i) 7 For, the secret, of lawlessness, already, is inwardly working itself,––only, until, he that restraineth at present, shall be gone, out of the midst:
Twentieth_Century(i) 7 Wickedness, indeed, is already at work in secret; but only until he who at present restrains it is removed out of the way.
Godbey(i) 7 For already the mystery of lawlessness is working: only there is one now hindering, until he may be taken out of the midst;
WNT(i) 7 For lawlessness is already at work in secret; but only until the man who is now exercising a restraining influence is removed,
Worrell(i) 7 for the mystery of lawlessness is already working: only He Who hindereth will hinder, until He is taken out of the midst.
Moffatt(i) 7 For the secret force of lawlessness is at work already; only, it cannot be revealed till he who at present restrains it is removed.
Goodspeed(i) 7 For disobedience is already secretly at work, but only until he who is now holding it in check is gotten out of the way.
Riverside(i) 7 For the mystery of lawlessness is already working, only there is just now one who is restraining it until he passes out of the way.
MNT(i) 7 For the mystery of lawlessness is already at work; only there is one who is hindering and will continue to hinder till he be removed;
Lamsa(i) 7 For the mystery of iniquity is already at work: until he who now is the obstacle be taken out of the way.
CLV(i) 7 For the secret of lawlessness is already operating. Only when the present detainer may be coming to be out of the midst,
Williams(i) 7 For the secret power of lawlessness is already at work, but only until he who is holding it back has been gotten out of the way.
BBE(i) 7 For the secret of evil is even now at work: but there is one who is keeping back the evil till he is taken out of the way.
MKJV(i) 7 For the mystery of lawlessness is already working, only he is now holding back until it comes out of the midst.
LITV(i) 7 For the mystery of lawlessness already is working, only he is holding back now, until it comes out of the midst.
ECB(i) 7 For the mystery of torah violations already energizes: he alone holds back until he becomes from your midst.
AUV(i) 7 For this mysterious lawlessness is already at work [or, “this lawlessness is already secretly at work”]; but the one who is holding it back [will continue to do so] until he is removed.
ACV(i) 7 For the mystery of lawlessness is already working, only he who restrains it until now will develop from the midst.
Common(i) 7 For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains will do so until he is taken out of the way.
WEB(i) 7 For the mystery of lawlessness already works. Only there is one who restrains now, until he is taken out of the way.
NHEB(i) 7 For the mystery of lawlessness already works. Only there is one who restrains now, until he is taken out of the way.
AKJV(i) 7 For the mystery of iniquity does already work: only he who now lets will let, until he be taken out of the way.
KJC(i) 7 For the mystery of iniquity does already work: only he who now lets will let, until he be taken out of the way.
KJ2000(i) 7 For the mystery of iniquity does already work: only he who now restrains will do so, until he be taken out of the way.
UKJV(i) 7 For the mystery of iniquity does already work: only he who now lets will let, until he be taken out of the way.
RKJNT(i) 7 For the mystery of lawlessness is already at work: only he who now restrains it will do so, until he is taken out of the way.
RYLT(i) 7 for the secret of the lawlessness does already work, only he who is keeping down now will hinder -- till he may be out of the way,
EJ2000(i) 7 For the mystery of iniquity is already working, except that he who dominates now will dominate until he is taken out of the way.
CAB(i) 7 For the mystery of lawlessness is already at work; only He who now restrains will continue until one arises from out of the midst.
WPNT(i) 7 For the mystery of the lawlessness is already at work; only He who now restrains will do so until He removes Himself.
JMNT(i) 7 For the secret (hidden purpose; mystery) of the lawlessness (pertaining to the condition of being without law; which is the unlawfulness; having the character of being violation of the Law; whose source is the contrariness to custom) is already continuously working within (operating; energizing), [yet] only until the one (or: man; [note: masculine article]) continuously holding down in a firm grasp (detaining; restraining) at the present moment can birth himself (bring himself to be; = separate himself) forth from out of the midst.
NSB(i) 7 The secret of evil (lawlessness) is even now at work. But there is one who restrains the evil till he is taken out of the way.
ISV(i) 7 For the secret of this lawlessness is already at work, but only until the person now holding it back gets out of the way.
LEB(i) 7 For the mystery of lawlessness is at work already; only the one who now restrains* will do so until he is out of the way,*
BGB(i) 7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.
BIB(i) 7 τὸ (The) γὰρ (for) μυστήριον (mystery) ἤδη (already) ἐνεργεῖται (is working) τῆς (-) ἀνομίας (of lawlessness); μόνον (only there is) ὁ (the one) κατέχων (restraining it) ἄρτι (at present) ἕως (until) ἐκ (out of) μέσου (the midst) γένηται (he might be gone).
BLB(i) 7 For the mystery of lawlessness is working already; there is only the one at present restraining it, until he might be gone out of the midst.
BSB(i) 7 For the mystery of lawlessness is already at work, but the one who now restrains it will continue until he is taken out of the way.
MSB(i) 7 For the mystery of lawlessness is already at work, but the one who now restrains it will continue until he is taken out of the way.
MLV(i) 7 For the mystery of lawlessness is already working; only there is one who is holding it back now, until he should become from the midst of us.
VIN(i) 7 For the mystery of lawlessness is already at work, but the one who now restrains it will continue until he is taken out of the way.
Luther1545(i) 7 Denn es reget sich schon bereits die Bosheit heimlich, ohne daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden.
Luther1912(i) 7 Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden;
ELB1871(i) 7 Denn schon ist das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirksam; nur ist jetzt der, welcher zurückhält, bis er aus dem Wege ist,
ELB1905(i) 7 Denn schon ist das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirksam; nur ist jetzt der, welcher zurückhält, bis er aus dem Wege ist,
DSV(i) 7 Want de verborgenheid der ongerechtigheid wordt alrede gewrocht; alleenlijk, Die hem nu wederhoudt, Die zal hem wederhouden, totdat hij uit het midden zal weggedaan worden.
DarbyFR(i) 7 Car le mystère d'iniquité opère déjà; seulement celui qui retient maintenant, le fera jusqu'à ce qu'il soit loin.
Martin(i) 7 Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, obtiendra jusqu'à ce qu'il soit aboli.
Segond(i) 7 Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
SE(i) 7 Porque ya está obrando el misterio de iniquidad, solamente que el que ahora domina, dominará hasta que sea quitado;
ReinaValera(i) 7 Porque ya está obrando el misterio de iniquidad: solamente espera hasta que sea quitado de en medio el que ahora impide;
JBS(i) 7 Porque ya está obrando el misterio de iniquidad, solamente que el que ahora domina, dominará hasta que sea quitado;
Albanian(i) 7 Atëherë do të shfaqet ky i paudhë, të cilin Zoti do ta shkatërrojë me hukatjen e gojës së tij dhe do ta asgjësojë me të dukurit e ardhjes së tij.
RST(i) 7 Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.
Peshitta(i) 7 ܐܪܙܐ ܓܝܪ ܕܥܘܠܐ ܡܢ ܟܕܘ ܫܪܝ ܠܡܬܚܦܛܘ ܒܠܚܘܕ ܐܢ ܗܘ ܡܐ ܕܗܫܐ ܐܚܝܕ ܢܫܬܩܠ ܡܢ ܡܨܥܬܐ ܀
Arabic(i) 7 لان سرّ الاثم الآن يعمل فقط الى ان يرفع من الوسط الذي يحجز الآن
Amharic(i) 7 የዓመፅ ምሥጢር አሁን ይሠራልና፤ ብቻ ከመንገድ እስኪወገድ ድረስ አሁን የሚከለክል አለ።
Armenian(i) 7 Որովհետեւ անօրէնութեան խորհուրդը արդէն կը ներգործէ. բայց ա՛ն որ հիմա կը զսպէ, պիտի զսպէ՝ մինչեւ որ ինք վերցուի մէջտեղէն:
Basque(i) 7 Ecen ia eguiten da iniquitatezco mysterioa: solament orain daducanac, eduquiren du ken daiteno artetic.
Bulgarian(i) 7 Защото тайната на беззаконието вече действа, но не се открива само докато се махне Онзи, който сега я възпира;
Croatian(i) 7 Doista, otajstvo bezakonja već je na djelu, samo ima tko da ga sada zadržava dok ne bude uklonjen.
BKR(i) 7 Nebo již tajemství nepravosti působí, toliko až by ten, jenž jej zdržuje nyní, z prostředku byl vyvržen.
Danish(i) 7 Thi Uretfærdighedens Hemmelighed yttrer sig allerede krafteligen, alene indtil den, som nu holder ham tilbage, tages bort;
CUV(i) 7 因 為 那 不 法 的 隱 意 已 經 發 動 , 只 是 現 在 有 一 個 攔 阻 的 , 等 到 那 攔 阻 的 被 除 去 ,
CUVS(i) 7 因 为 那 不 法 的 隐 意 已 经 发 动 , 只 是 现 在 冇 一 个 拦 阻 的 , 等 到 那 拦 阻 的 被 除 去 ,
Esperanto(i) 7 CXar la mistero de maljusteco jam energias; sed restas ankoraux la malhelpanto, gxis li estos formovita.
Estonian(i) 7 Sest ülekohtu saladus on juba mõjumas; ainult peab enne vahelt kõrvaldatama see, kes teda siiamaani takistab;
Finnish(i) 7 Sillä hän nyt pahuutta vaikuttaa salaisesti, ainoastaan että se, mikä nyt estää, tulee pois.
FinnishPR(i) 7 Sillä laittomuuden salaisuus on jo vaikuttamassa; jahka vain tulee tieltä poistetuksi se, joka nyt vielä pidättää,
Haitian(i) 7 Wi, pouvwa mechan an deja ap travay anba chal. Men, anvan pou levènman sa yo rive, se pou moun k'ap ba l' baryè a disparèt.
Hungarian(i) 7 Mûködik ugyan már a törvényszegés titkos [bûne:] csakhogy annak, a ki [azt] még most visszatartja, félre kell az útból tolatnia.
Indonesian(i) 7 Kekuatan yang mengerjakan kejahatan itu sudah mulai bekerja secara rahasia, tetapi masih ditahan-tahan. Nanti kalau yang menahannya itu sudah disingkirkan,
Italian(i) 7 Perciocchè già fin da ora opera il misterio dell’iniquità; soltanto colui che lo ritiene al presente dev’esser tolto di mezzo.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché il mistero dell’empietà è già all’opra: soltanto v’è chi ora lo ritiene e lo riterrà finché sia tolto di mezzo.
Japanese(i) 7 不法の秘密は既に働けり、然れど此はただ阻めをる者の除かるるまでなり。
Kabyle(i) 7 Tazmert n cceṛ yellan d lbaḍna, tebda ccɣel-is, ilaq kan ayen i ț-iṭṭfen ar tura ad ițwakkes.
Korean(i) 7 불법의 비밀이 이미 활동하였으나 지금 막는 자가 있어 그 중에서 옮길 때까지 하리라
Latvian(i) 7 Negantības noslēpumi gan jau strādā, bet tas, kas to tagad kavē, kavēs tik ilgi, kamēr tas tiks nobīdīts malā.
Lithuanian(i) 7 Nedorybės paslaptis jau veikia, kol bus patrauktas tas, kas jį sulaiko.
PBG(i) 7 Albowiem się już sprawuje tajemnica nieprawości, tylko że ten, który teraz przeszkadza, przeszkadzać będzie, ażby był z pośrodku odjęty.
Portuguese(i) 7 Pois o mistério da iniquidade já opera; somente há um que agora o detém até que seja posto fora;
Norwegian(i) 7 For lovløshetens hemmelighet er alt virksom, bare at den som nu holder igjen, ryddes av veien;
Romanian(i) 7 Căci taina fărădelegii a şi început să lucreze; trebuie numai ca cel ce o opreşte acum, să fie luat din drumul ei.
Ukrainian(i) 7 Бо вже діється таємниця беззаконня; тільки той, хто тримає тепер, буде тримати, аж поки не буде усунений він із середини.
UkrainianNT(i) 7 Бо тайна беззаконня вже орудує, тільки той хто вдержує тепер, (удержувати ме) доки візьметь ся з середини.