2 Thessalonians 1:6-10

ABP_Strongs(i)
  6 G1512 if indeed G1342 it be righteous G3844 by G2316 God G467 to recompense G3588 the ones G2346 afflicting G1473 you G2347 with affliction;
  7 G2532 and G1473 to you G3588 the ones G2346 being afflicted, G425 a relaxation G3326 with G1473 us, G1722 in G3588 the G602 revelation G3588 of the G2962 Lord G* Jesus G575 from G3772 heaven, G3326 with G32 angels G1411 of his power, G1473  
  8 G1722 in G4442 fire G5395 of flame, G1325 giving G1557 punishment G3588 to the ones G3361 not G1492 knowing G2316 God, G2532 and G3588 to the ones G3361 not G5219 obeying G3588 the G2098 good news G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ;
  9 G3748 ones who G1349 with punishment G5099 shall pay, G3639 [2ruin G166 1eternal] G575 from G4383 the face G3588 of the G2962 Lord, G2532 and G575 from G3588 the G1391 glory G3588   G2479 of his strength; G1473  
  10 G3752 whenever G2064 he should come G1740 to be glorified G1722 among G3588   G39 his holy ones, G1473   G2532 and G2296 to be marveled at G1722 by G3956 all G3588 the ones G4100 having believed G3754 (because G4100 [4was believed G3588   G3142 1our testimony G1473   G1909 2to G1473 3you]) G1722 in G3588   G2250 that day. G1565  
ABP_GRK(i)
  6 G1512 είπερ G1342 δίκαιον G3844 παρά G2316 θεώ G467 ανταποδούναι G3588 τοις G2346 θλίβουσιν G1473 υμάς G2347 θλίψιν
  7 G2532 και G1473 υμίν G3588 τοις G2346 θλιβομένοις G425 άνεσιν G3326 μεθ΄ G1473 ημών G1722 εν G3588 τη G602 αποκαλύψει G3588 του G2962 κυρίου G* Ιησού G575 απ΄ G3772 ουρανού G3326 μετ΄ G32 αγγέλων G1411 δυνάμεως αυτού G1473  
  8 G1722 εν G4442 πυρί G5395 φλογός G1325 διδόντος G1557 εκδίκησιν G3588 τοις G3361 μη G1492 ειδόσι G2316 θεόν G2532 και G3588 τοις G3361 μη G5219 υπακούουσι G3588 τω G2098 ευαγγελίω G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
  9 G3748 οίτινες G1349 δίκην G5099 τίσουσιν G3639 όλεθρον G166 αιώνιον G575 από G4383 προσώπου G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G575 από G3588 της G1391 δόξης G3588 της G2479 ισχύος αυτού G1473  
  10 G3752 όταν G2064 έλθη G1740 ενδοξασθήναι G1722 εν G3588 τοις G39 αγίοις αυτού G1473   G2532 και G2296 θαυμασθήναι G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G4100 πιστεύσασιν G3754 ότι G4100 επιστεύθη G3588 το G3142 μαρτύριον ημών G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565  
Stephanus(i) 6 ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν 7 και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου 8 εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου 9 οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου 10 οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευουσιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη
LXX_WH(i)
    6 G1512 COND ειπερ G1342 A-NSN δικαιον G3844 PREP παρα G2316 N-DSM θεω G467 [G5629] V-2AAN ανταποδουναι G3588 T-DPM τοις G2346 [G5723] V-PAP-DPM θλιβουσιν G5209 P-2AP υμας G2347 N-ASF θλιψιν
    7 G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G2346 [G5746] V-PPP-DPM θλιβομενοις G425 N-ASF ανεσιν G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G602 N-DSF αποκαλυψει G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G3326 PREP μετ G32 N-GPM αγγελων G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου
    8 G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G5395 N-GSF φλογος G1325 [G5723] V-PAP-GSM διδοντος G1557 N-ASF εκδικησιν G3588 T-DPM τοις G3361 PRT-N μη G1492 [G5761] V-RAP-DPM ειδοσιν G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3361 PRT-N μη G5219 [G5723] V-PAP-DPM υπακουουσιν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου
    9 G3748 R-NPM οιτινες G1349 N-ASF δικην G5099 [G5692] V-FAI-3P τισουσιν G3639 N-ASM ολεθρον G166 A-ASM αιωνιον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 P-GSM αυτου
    10 G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1740 [G5683] V-APN ενδοξασθηναι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2296 [G5683] V-APN θαυμασθηναι G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G4100 [G5660] V-AAP-DPM πιστευσασιν G3754 CONJ οτι G4100 [G5681] V-API-3S επιστευθη G3588 T-NSN το G3142 N-NSN μαρτυριον G2257 P-1GP ημων G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη
Tischendorf(i)
  6 G1512 COND εἴπερ G1342 A-NSN δίκαιον G3844 PREP παρὰ G2316 N-DSM θεῷ G467 V-2AAN ἀνταποδοῦναι G3588 T-DPM τοῖς G2346 V-PAP-DPM θλίβουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G2347 N-ASF θλῖψιν
  7 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G2346 V-PPP-DPM θλιβομένοις G425 N-ASF ἄνεσιν G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G602 N-DSF ἀποκαλύψει G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ G575 PREP ἀπ' G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3326 PREP μετ' G32 N-GPM ἀγγέλων G1411 N-GSF δυνάμεως G846 P-GSM αὐτοῦ
  8 G1722 PREP ἐν G4442 N-DSN πυρὶ G5395 N-GSF φλογός, G1325 V-PAP-GSM διδόντος G1557 N-ASF ἐκδίκησιν G3588 T-DPM τοῖς G3361 PRT-N μὴ G1492 V-RAP-DPM εἰδόσιν G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G3361 PRT-N μὴ G5219 V-PAP-DPM ὑπακούουσιν G3588 T-DSN τῷ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ,
  9 G3748 R-NPM οἵτινες G1349 N-ASF δίκην G5099 V-FAI-3P τίσουσιν G3639 N-ASM ὄλεθρον G166 A-ASM αἰώνιον G575 PREP ἀπὸ G4383 N-GSN προσώπου G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSF τῆς G2479 N-GSF ἰσχύος G846 P-GSM αὐτοῦ,
  10 G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1740 V-APN ἐνδοξασθῆναι G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G40 A-DPM ἁγίοις G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2296 V-APN θαυμασθῆναι G1722 PREP ἐν G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-AAP-DPM πιστεύσασιν, G3754 CONJ ὅτι G4100 V-API-3S ἐπιστεύθη G3588 T-NSN τὸ G3142 N-NSN μαρτύριον G2248 P-1GP ἡμῶν G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ.
Tregelles(i) 6 εἴ περ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν, 7 καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ, 8 ἐν φλογὶ πυρὸς διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ· 9 οἵτινες δίκην τίσουσιν, ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, 10 ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
TR(i)
  6 G1512 COND ειπερ G1342 A-NSN δικαιον G3844 PREP παρα G2316 N-DSM θεω G467 (G5629) V-2AAN ανταποδουναι G3588 T-DPM τοις G2346 (G5723) V-PAP-DPM θλιβουσιν G5209 P-2AP υμας G2347 N-ASF θλιψιν
  7 G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G2346 (G5746) V-PPP-DPM θλιβομενοις G425 N-ASF ανεσιν G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G602 N-DSF αποκαλυψει G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G3326 PREP μετ G32 N-GPM αγγελων G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου
  8 G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G5395 N-GSF φλογος G1325 (G5723) V-PAP-GSM διδοντος G1557 N-ASF εκδικησιν G3588 T-DPM τοις G3361 PRT-N μη G1492 (G5761) V-RAP-DPM ειδοσιν G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3361 PRT-N μη G5219 (G5723) V-PAP-DPM υπακουουσιν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  9 G3748 R-NPM οιτινες G1349 N-ASF δικην G5099 (G5692) V-FAI-3P τισουσιν G3639 N-ASM ολεθρον G166 A-ASM αιωνιον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 P-GSM αυτου
  10 G3752 CONJ οταν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1740 (G5683) V-APN ενδοξασθηναι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2296 (G5683) V-APN θαυμασθηναι G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G4100 (G5723) V-PAP-DPM πιστευουσιν G3754 CONJ οτι G4100 (G5681) V-API-3S επιστευθη G3588 T-NSN το G3142 N-NSN μαρτυριον G2257 P-1GP ημων G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη
Nestle(i) 6 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 7 καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 8 ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, 9 οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, 10 ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
RP(i)
   6 G1512CONDειπερG1342A-NSNδικαιονG3844PREPπαραG2316N-DSMθεωG467 [G5629]V-2AANανταποδουναιG3588T-DPMτοιvG2346 [G5723]V-PAP-DPMθλιβουσινG4771P-2APυμαvG2347N-ASFθλιψιν
   7 G2532CONJκαιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG2346 [G5746]V-PPP-DPMθλιβομενοιvG425N-ASFανεσινG3326PREPμεθG1473P-1GPημωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG602N-DSFαποκαλυψειG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG575PREPαπG3772N-GSMουρανουG3326PREPμετG32N-GPMαγγελωνG1411N-GSFδυναμεωvG846P-GSMαυτου
   8 G1722PREPενG4442N-DSNπυριG5395N-GSFφλογοvG1325 [G5723]V-PAP-GSMδιδοντοvG1557N-ASFεκδικησινG3588T-DPMτοιvG3361PRT-NμηG1492 [G5761]V-RAP-DPMειδοσινG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3361PRT-NμηG5219 [G5723]V-PAP-DPMυπακουουσινG3588T-DSNτωG2098N-DSNευαγγελιωG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSM| ιησουG2424N-GSM| <ιησου>G2424N-GSMVAR: ιησουG5547N-GSMχριστου :END
   9 G3748R-NPMοιτινεvG1349N-ASFδικηνG5099 [G5692]V-FAI-3PτισουσινG3639N-ASMολεθρονG166A-ASMαιωνιονG575PREPαποG4383N-GSNπροσωπουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSFτηvG2479N-GSFισχυοvG846P-GSMαυτου
   10 G3752CONJοτανG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1740 [G5683]V-APNενδοξασθηναιG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG40A-DPMαγιοιvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2296 [G5683]V-APNθαυμασθηναιG1722PREPενG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG4100 [G5660]V-AAP-DPMπιστευσασινG3754CONJοτιG4100 [G5681]V-API-3SεπιστευθηG3588T-NSNτοG3142N-NSNμαρτυριονG1473P-1GPημωνG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1565D-DSFεκεινη
SBLGNT(i) 6 εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 7 καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 8 ἐν ⸂φλογὶ πυρός⸃, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, 9 οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, 10 ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
f35(i) 6 ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν 7 και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου εν πυρι φλογοv 8 διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου 9 οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου 10 οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευσασιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη
IGNT(i)
  6 G1512 ειπερ If At Least G1342 δικαιον Righteous "it Is" G3844 παρα With G2316 θεω God G467 (G5629) ανταποδουναι To Recompense G3588 τοις To Those Who G2346 (G5723) θλιβουσιν Oppress G5209 υμας You G2347 θλιψιν Tribulation,
  7 G2532 και And G5213 υμιν To You G3588 τοις That G2346 (G5746) θλιβομενοις Are Oppressed G425 ανεσιν Repose G3326 μεθ With G2257 ημων Us, G1722 εν At G3588 τη The G602 αποκαλυψει Revelation G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus G575 απ From G3772 ουρανου Heaven G3326 μετ With "the" G32 αγγελων Angels G1411 δυναμεως   G846 αυτου Of His Power,
  8 G1722 εν In G4442 πυρι A Fire G5395 φλογος Of Flame, G1325 (G5723) διδοντος Awarding G1557 εκδικησιν Vengeance G3588 τοις On Those That G3361 μη Not G1492 (G5761) ειδοσιν Know G2316 θεον God, G2532 και And G3588 τοις Those That G3361 μη Not G5219 (G5723) υπακουουσιν Obey G3588 τω The G2098 ευαγγελιω Glad Tidings G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ,
  9 G3748 οιτινες Who "the" G1349 δικην Penalty G5099 (G5692) τισουσιν Shall Suffer, G3639 ολεθρον Destruction G166 αιωνιον Eternal, G575 απο From "the" G4383 προσωπου Presence G3588 του Of The G2962 κυριου Lord, G2532 και And G575 απο From G3588 της The G1391 δοξης Glory G3588 της   G2479 ισχυος   G846 αυτου Of His Strength,
  10 G3752 οταν When G2064 (G5632) ελθη He Shall Have Come G1740 (G5683) ενδοξασθηναι To Be Glorified G1722 εν In G3588 τοις   G40 αγιοις   G846 αυτου His Saints G2532 και And G2296 (G5683) θαυμασθηναι To Be Wondered At G1722 εν In G3956 πασιν All G3588 τοις Them That G4100 (G5723) πιστευουσιν Believe, G3754 οτι Because G4100 (G5681) επιστευθη Was Believed G3588 το   G3142 μαρτυριον   G2257 ημων Our Testimony G1909 εφ To G5209 υμας You, G1722 εν In G3588 τη   G2250 ημερα   G1565 εκεινη That Day.
ACVI(i)
   6 G1512 COND ειπερ Since G1342 A-NSN δικαιον Righteous G3844 PREP παρα According To G2316 N-DSM θεω God G467 V-2AAN ανταποδουναι To Repay G2347 N-ASF θλιψιν Restriction G3588 T-DPM τοις To Thos G2346 V-PAP-DPM θλιβουσιν Who Restrict G5209 P-2AP υμας You
   7 G2532 CONJ και And G425 N-ASF ανεσιν Relief G3326 PREP μεθ With G2257 P-1GP ημων Us G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G2346 V-PPP-DPM θλιβομενοις Who Are Restricted G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G602 N-DSF αποκαλυψει Revealing G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G575 PREP απ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3326 PREP μετ With G32 N-GPM αγγελων Agents G1411 N-GSF δυναμεως Of Power G846 P-GSM αυτου Of Him
   8 G1722 PREP εν In G4442 N-DSN πυρι Fire G5395 N-GSF φλογος Of Flame G1325 V-PAP-GSM διδοντος Rendering G1557 N-ASF εκδικησιν Vengeance G3588 T-DPM τοις To Thos G3361 PRT-N μη Not G1492 V-RAP-DPM ειδοσιν Who Have Known G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G3361 PRT-N μη Not G5219 V-PAP-DPM υπακουουσιν Obeying G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   9 G3748 R-NPM οιτινες Who G5099 V-FAI-3P τισουσιν Will Suffer Punishment G1349 N-ASF δικην Penalty G166 A-ASM αιωνιον Eternal G3639 N-ASM ολεθρον Destruction G575 PREP απο From G4383 N-GSN προσωπου Presence G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSF της Of Tha G2479 N-GSF ισχυος Might G846 P-GSM αυτου Of Him
   10 G3752 CONJ οταν When G2064 V-2AAS-3S ελθη He Comes G1740 V-APN ενδοξασθηναι To Be Glorified G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G40 A-DPM αγιοις Holy G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2296 V-APN θαυμασθηναι To Be Marveled G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G1722 PREP εν By G3956 A-DPM πασιν All G3588 T-DPM τοις Thos G4100 V-AAP-DPM πιστευσασιν Who Believe G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G3142 N-NSN μαρτυριον Testimony G2257 P-1GP ημων Of Us G1909 PREP εφ Among G5209 P-2AP υμας You G4100 V-API-3S επιστευθη Was Believed
new(i)
  6 G1512 If indeed G1342 it is a righteous thing G3844 with G2316 God G467 [G5629] to recompense G3588 the ones G2346 [G5723] pressing G5209 you G2347 with pressure;
  7 G2532 And G5213 to you G2346 [G5746] who are pressed, G425 rest G3326 with G2257 us, G1722 in G3588 the G602 revelation G3588 of the G2962 Lord G2424 Jesus G575 from G3772 heaven G3326 with G846 his G1411 powerful G32 messengers,
  8 G1722 In G5395 flaming G4442 fire G1325 [G5723] taking G1557 vengeance G1492 [G5761] on them that know G3361 not G2316 God, G2532 and G5219 [G5723] that obey G3361 not G2098 the good news G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed:
  9 G3748 Who G1349 for punishment G5099 [G5692] shall pay G166 age-during G3639 destruction G575 from G4383 the face G3588 of the G2962 Lord, G2532 and G575 from G3588 the G1391 glory G846 of his G2479 strength;
  10 G3752 When G2064 [G5632] he shall come G1740 [G5683] to be glorified G1722 in G846 his G40 holy ones, G2532 and G2296 [G5683] to be admired G1722 by G3956 all G4100 [G5723] them that believe G3754 (because G2257 our G3142 testimony G1909 among G5209 you G4100 [G5681] was believed) G1722 in G1565 that G2250 day.
Vulgate(i) 6 si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant 7 et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius 8 in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu 9 qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius 10 cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo
Clementine_Vulgate(i) 6 Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant: 7 et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Jesu de cælo cum angelis virtutis ejus, 8 in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi, 9 qui pœnas dabunt in interitu æternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus: 10 cum venerit glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo.
Wycliffe(i) 6 If netheles it is iust tofor God to quite tribulacioun to hem that troblen you, 7 and to you that ben troblid, rest with vs in the schewing of the Lord Jhesu fro heuene, with aungelis of his vertu, 8 in the flawme of fier, that schal yyue veniaunce to hem that knowen not God, and that obeien not to the euangelie of oure Lord Jhesu Crist. 9 Whiche schulen suffre euere lastinge peynes, in perischinge fro the face of the Lord, and fro the glorie of his vertu, 10 whanne he schal come to be glorified in hise seyntis, and to be maad wondurful in alle men that bileueden, for oure witnessing is bileuyd on you, in that dai.
Tyndale(i) 6 It is verely a rightewes thinge with God to recopence tribulacion to them that trouble you: 7 and to you which are troubled rest with vs when the lorde Iesus shall shewe him silfe from heven with his myghty angels 8 in flammynge fyre rendrynge vengeaunce vnto them that knowe not God and to them that obeye not vnto the gospell of oure Lorde Iesus Christ 9 which shalbe punysshed with everlastynge damnacion from the presence of the lorde and from the glory of his power 10 when he shall come to be glorified in his sainctes and to be made marvelous in all them that beleve: because oure testimonye that we had vnto you was beleved eve the same daye that we preached it.
Coverdale(i) 6 For it is a righteous thinge with God, to recopence tribulacion vnto the yt trouble you: 7 but vnto you which are troubled, rest with vs, wha the LORDE Iesus shal shewe himselfe from heauen, with the angels of his power, 8 and with flammynge fyre, to geue vengeauce vnto them that knowe not God, and to them that obeye not the Gospell of oure LORDE Iesus Christ. 9 Which shalbe punyshed with euerlastinge damnacion, from ye presence of the LORDE, and from the glory of his power, 10 whan he shal come to be glorified in his sayntes, and to become maruelous in all them that beleue: because ye haue beleued oure testimony vnto you of the same daye.
MSTC(i) 6 It is verily a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you, 7 and to you which are troubled, rest with us; when the Lord Jesus shall show himself from heaven, with his mighty angels, 8 in flaming fire, rendering vengeance unto them that know not God, and to them that obey not unto the gospel of our Lord Jesus Christ, 9 which shall be punished with everlasting damnation, from the presence of the Lord, and from the glory of his power, 10 when he shall come to be glorified in his saints, and to be made marvelous in all them that believe: because our testimony that we had unto you, was believed even the same day that we preached it.
Matthew(i) 6 It is verely a ryghteous thing with God to recompence trybulacyon to them that trouble you: 7 and to you whiche are troubled, reste wyth vs, when the Lorde Iesus shall shewe hym selfe from heauen wyth hys myghtye Aungels, 8 in flammynge fyre, rendrynge vengeaunce vnto them that knowe not God, and to them that obeye not vnto the Gospel of our Lorde Iesus Christ, 9 which shall be punyshed wyth euerlastyng dampnacyon from the presence of the Lorde, and from the glory of hys power, 10 when he shall come to be gloryfyed in hys saynctes, and to be made marueylous in all them that beleue: because oure testimonye that we had vnto you, was beleued euen the same daye that we preached it.
Great(i) 6 It is verely a ryghtewes thyng with God that he recompence tribulacyon to them that trouble you: 7 and to you whych are troubled, rest wyth vs, when the Lorde Iesus shall shewe hym selfe from heauen with the Angels of hys power, 8 wyth flaminge fyre, whych shall rendre vengeaunce vnto them that knowe not God, and that obeye not the Gospell of oure Lorde Iesus Christ 9 which shalbe punysshed wyth euerlastynge damnacyon, from the presence of the Lorde, and from the glory of his power, 10 when he shall come to be glorifyed in his saynctes, and to be come maruelous in all them that beleue: because oure testimonie that we had to you, was beleued euen the same daye.
Geneva(i) 6 For it is a righteous thing with God, to recompense tribulation to them that trouble you, 7 And to you which are troubled, rest with vs, when the Lord Iesus shall shewe himselfe from heauen with his mightie Angels, 8 In flaming fire, rendring vengeance vnto them, that doe not know God, and which obey not vnto the Gospel of our Lord Iesus Christ, 9 Which shall be punished with euerlasting perdition, from the presence of the Lord, and from the glory of his power, 10 When he shall come to be glorified in his Saints, and to be made marueilous in all them that beleeue ( because our testimonie toward you was beleeued) in that day.
Bishops(i) 6 For it is a ryghteous thing with God, to recompence tribulation to them that trouble you 7 And to you whiche are troubled, reste with vs, in the reuelation of the Lorde Iesus from heauen, with the Angels of his power 8 In flamyng fire, rendryng vengeance vnto them that knowe not God, and that obey not the Gospell of our Lorde Iesus Christe 9 Which shalbe punisshed with euerlastyng dampnation, from the presence of the Lorde, & fro the glorie of his power 10 When he shall come to be glorified in his saintes, and to be made marueylous in all them that beleue (because our testimonie toward you was beleued) in that day
DouayRheims(i) 6 Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you: 7 And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with the angels of his power: 8 In a flame of fire, giving vengeance to them who know not God and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ. 9 Who shall suffer eternal punishment in destruction, from the face of the Lord and from the glory of his power: 10 When he shall come to be glorified in his saints and to be made wonderful in all them who have believed; because our testimony was believed upon you in that day.
KJV(i) 6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; 7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; 10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
KJV_Cambridge(i) 10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. 6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; 7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
KJV_Strongs(i)
  6 G1512 Seeing G1342 it is a righteous thing G3844 with G2316 God G467 to recompense [G5629]   G2347 tribulation G2346 to them that trouble [G5723]   G5209 you;
  7 G2532 And G5213 to you G2346 who are troubled [G5746]   G425 rest G3326 with G2257 us G1722 , when G2962 the Lord G2424 Jesus G602 shall be revealed G575 from G3772 heaven G3326 with G846 his G1411 mighty G32 angels,
  8 G1722 In G5395 flaming G4442 fire G1325 taking [G5723]   G1557 vengeance G1492 on them that know [G5761]   G3361 not G2316 God G2532 , and G5219 that obey [G5723]   G3361 not G2098 the gospel G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  9 G3748 Who G1349 shall be punished G5099   [G5692]   G166 with everlasting G3639 destruction G575 from G4383 the presence G2962 of the Lord G2532 , and G575 from G1391 the glory G846 of his G2479 power;
  10 G3752 When G2064 he shall come [G5632]   G1740 to be glorified [G5683]   G1722 in G846 his G40 saints G2532 , and G2296 to be admired [G5683]   G1722 in G3956 all G4100 them that believe [G5723]   G3754 (because G2257 our G3142 testimony G1909 among G5209 you G4100 was believed [G5681]   G1722 ) in G1565 that G2250 day.
Mace(i) 6 since it is agreeable to his justice to afflict those in their turn, who afflict you: 7 and that you, who are distress'd, should obtain your repose, together with us, when the Lord Jesus, with his angels, the ministers of his power, shall descend from heaven, 8 in flaming fire, to take vengeance on those, who know not God, and do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 the Lord shall punish them with everlasting destruction, when he shall appear in the glory of his power, 10 and come to be glorified by his saints, and to be the object of admiration to all who believed, that the testimony we gave you, would be justified in that day.
Whiston(i) 6 Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; 7 And to you who are troubled, rest with us; when the Lord Jesus shall be revealed from heaven, with his mighty angels, 8 In a flame of fire, taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus: 9 Who shall be punished with eternal destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power: 10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that have believed, because our testimony among you was believed in that day.
Wesley(i) 6 Seeing it is a righteous thing with God, to recompence affliction to them that afflict you. 7 And to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with his mighty angels, 8 In flaming fire, taking vengeance on them who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ. 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power, 10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all that believe (now that our testimony was believed among you) in that day.
Worsley(i) 6 seeing it is a righteous thing with God to render affliction to those that afflict you; 7 and to you, who are in trouble, rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven, 8 with his mighty angels, in flaming fire, taking vengeance on those who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 who shall be punished with everlasting destruction, by the presence of the Lord and by his glorious power: 10 in that day, when He shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe; because our testimony among you was believed.
Haweis(i) 6 seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; 7 and to you who are troubled, rest with us, at the revelation of the Lord Jesus Christ from heaven with his mighty angels, 8 in a flame of fire, taking vengeance of them that know not God, and obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 who shall receive punishment, even eternal perdition, from the presence of the Lord, and from the glory of his power: 10 when he shall come to be glorified in his saints, and to be admired by all those who believe; because our testimony was believed among you in that day.
Thomson(i) 6 since it is just with God to retribute affliction to them who afflict you; 7 and to you who are afflicted, rest with us at the manifestation of the Lord Jesus from heaven with his mighty angels, 8 executing, with flaming fire, vengeance on them who know not God, and on them who hearken not to the glad tidings of our Lord Jesus Christ. 9 These shall suffer punishment, an everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his majesty, 10 on the day when he shall come to be glorified by his saints, and to be admired by all those who believe that he was intrusted with this testimony of ours to you:
Webster(i) 6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; 7 And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; 10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired by all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
Webster_Strongs(i)
  6 G1512 Seeing G1342 it is a righteous thing G3844 with G2316 God G467 [G5629] to recompense G2347 tribulation G2346 [G5723] to them that trouble G5209 you;
  7 G2532 And G5213 to you G2346 [G5746] who are troubled G425 rest G3326 with G2257 us G1722 , when G2962 the Lord G2424 Jesus G602 shall be revealed G575 from G3772 heaven G3326 with G846 his G1411 mighty G32 angels,
  8 G1722 In G5395 flaming G4442 fire G1325 [G5723] taking G1557 vengeance G1492 [G5761] on them that know G3361 not G2316 God G2532 , and G5219 [G5723] that obey G3361 not G2098 the gospel G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  9 G3748 Who G1349 G5099 [G5692] shall be punished G166 with everlasting G3639 destruction G575 from G4383 the presence G2962 of the Lord G2532 , and G575 from G1391 the glory G846 of his G2479 power;
  10 G3752 When G2064 [G5632] he shall come G1740 [G5683] to be glorified G1722 in G846 his G40 saints G2532 , and G2296 [G5683] to be admired G1722 by G3956 all G4100 [G5723] them that believe G3754 (because G2257 our G3142 testimony G1909 among G5209 you G4100 [G5681] was believed G1722 ) in G1565 that G2250 day.
Living_Oracles(i) 6 seeing it is just with God to return affliction to them who afflict you- 7 and to you, the afflicted, (because our testimony was believed by you,) rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven, with his mighty angels, in flaming fire, 8 inflicting a just retribution on those who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ; 9 who shall suffer a just punishment-an everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power- 10 in that day when he shall come to be glorified in his saints, and to be admired by all the believers.
Etheridge(i) 6 and whether it is (not) righteous to render afflictions to them who afflict you. 7 And you who are afflicted will he save [Or, make alive.] with us, at the revelation of our Lord Jeshu Meshiha from heaven, with the host [Or, force; chailo, " powerful array."] of his angels, 8 when he executeth the punishment, with burning of fire, on them who have not known Aloha, and on them who have not acknowledged the gospel of our Lord Jeshu Meshiha. 9 For these in the judgment will be punished (with) the perdition of eternity, from the presence of our Lord, and from the glory of his power; 10 when he cometh to be glorified in his saints, and to show his wonders in his faithful ones, that our testimony that was concerning you may be believed in that day.
Murdock(i) 6 And since it is a righteous thing with God, to recompense trouble to them that trouble you: 7 and you, who are the troubled, he will vivify, with us, at the manifestation of our Lord Jesus the Messiah from heaven, with the host of his angels; 8 when he will execute vengeance, with the burning of fire, on them that know not God, and on them that acknowledge not the gospel of our Lord Jesus the Messiah. 9 For these will be recompensed with the judgment of eternal destruction, from the presence of our Lord, and from the glory of his power; 10 when he shall come to be glorified in his saints, and to display his wonders in his faithful ones; for our testimony concerning you, will be believed, in that day.
Sawyer(i) 6 since it is just with God to repay affliction to those who afflict you, 7 and to you who are afflicted rest with us at the revelation of the Lord Jesus from heaven with his mighty angels 8 in a flame of fire, executing judgment on all that know not God and obey not the gospel of our Lord Jesus; 9 who shall suffer the punishment of eternal destruction from the presence of the Lord and from the glory of his power, 10 when he shall come to be glorified in his saints and to be admired by all that believe in that day, for our testimony was believed by you.
Diaglott(i) 6 If indeed a just thing with God, to give in return to those afflicting you affliction, 7 and to you to those being afflicted a relaxation with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven, with messengers of power of himself, 8 in a fire of flame, executing retributive justice to those not knowing God, and to those not being obedient to the glad tidings of the Lord of us Jesus Anointed; 9 who a just penalty shall pay, destruction age-lasting, from face to the Lord and from the glory of the strength of him, 10 when he may come to be glorified in the holy ones of himself and to be admired in all those having believed, (because was believed the testimony of us to you,) in the day that.
ABU(i) 6 since it is a righteous thing with God to recompense affliction to those who afflict you, 7 and to you who are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power, 8 in flaming fire, taking vengeance on those who know not God, and those who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ; 9 who shall suffer justice, eternal destruction, from the presence of the Lord and from the glory of his power; 10 when he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all who believed (because our testimony to you was believed), in that day.
Anderson(i) 6 since, indeed, it is a righteous thing with God, to repay affliction to those who afflict you, 7 and to you that are afflicted, rest with us, at the revelation of our Lord Jesus from heaven with his mighty angels, 8 in flaming fire, to take vengeance on those who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ; 9 these shall suffer punishment in that day, even eternal destruction, far from the presence of the Lord, and from the glory of his power, 10 when he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all those who believe, and in you also, because our testimony among you was believed.
Noyes(i) 6 since it will be just with God to repay distress to them that distress you, 7 and to you the distressed rest with us, when the Lord Jesus shall be manifested from heaven, with the angels of his might, 8 in flaming fire, taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus; 9 who will be punished with everlasting destruction proceeding from the presence of the Lord and from the glory of his power, 10 when he shall come in that day to be glorified in his saints, and to be admired in all who believed; for our testimony to you was believed.
YLT(i) 6 since it is a righteous thing with God to give back to those troubling you—trouble, 7 and to you who are troubled—rest with us in the revelation of the Lord Jesus from heaven, with messengers of his power, 8 in flaming fire, giving vengeance to those not knowing God, and to those not obeying the good news of our Lord Jesus Christ; 9 who shall suffer justice—destruction age-during—from the face of the Lord, and from the glory of his strength, 10 when He may come to be glorified in his saints, and to be wondered at in all those believing—because our testimony was believed among you—in that day;
JuliaSmith(i) 6 Even though just with God to return pressure to them pressing you; 7 And to you being pressed a release with us, in the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power, 8 In fire of flame giving vengeance to them not knowing God, and to them not listening to the good news of our Lord Jesus Christ: 9 Who shall undergo punishment, eternal ruin from the face of the Lord, and from the glory of his power; 10 When he should come to be honoured in his holy ones, and to be admired in all the believing, (that our testimony among you was believed) in that day.
Darby(i) 6 if at least [it is a] righteous thing with God to render tribulation to those that trouble you, 7 and to you that are troubled repose with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven, with [the] angels of his power, 8 in flaming fire taking vengeance on those who know not God, and those who do not obey the glad tidings of our Lord Jesus Christ; 9 who shall pay the penalty [of] everlasting destruction from [the] presence of the Lord, and from the glory of his might, 10 when he shall have come to be glorified in his saints, and wondered at in all that have believed, (for our testimony to you has been believed,) in that day.
ERV(i) 6 if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you, 7 and to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power 8 in flaming fire, rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus: 9 who shall suffer punishment, [even] eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might, 10 when he shall come to be glorified in his saints, and to be marveled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day.
ASV(i) 6 if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you, 7 and to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power in flaming fire, 8 rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus: 9 who shall suffer punishment, [even] eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might, 10 when he shall come to be glorified in his saints, and to be marvelled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day.
ASV_Strongs(i)
  6 G1512 if so be G1342 that it is righteous thing G3844 with G2316 God G467 to recompense G2347 affliction G2346 to them that afflict G5209 you,
  7 G2532 and G5213 to you G2346 that are afflicted G425 rest G3326 with G2257 us, G1722 at G602 the revelation G2962 of the Lord G2424 Jesus G575 from G3772 heaven G3326 with G32 the angels G846 of his G1411 power G1722 in G5395 flaming G4442 fire,
  8 G1325 rendering G1557 vengeance G1492 to them that know G3361 not G2316 God, G2532 and G5219 to them that obey G3361 not G2098 the gospel G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus:
  9 G3748 who G5099 shall suffer punishment, G166 even eternal G3639 destruction G575 from G4383 the face G2962 of the Lord G2532 and G575 from G1391 the glory G846 of his G2479 might,
  10 G3752 when G2064 he shall come G1740 to be glorified G1722 in G846 his G40 saints, G2532 and G2296 to be marvelled G1722 at in G3956 all G4100 them that believed G3754 (because G2257 our G3142 testimony G1909 unto G5209 you G4100 was believed) G1722 in G1565 that G2250 day.
JPS_ASV_Byz(i) 6 if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you, 7 and to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power 8 in flaming fire, rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus: 9 who shall suffer punishment, even eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might, 10 when he shall come to be glorified in his saints, and to be marveled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day.
Rotherham(i) 6 If, at least, it is a, righteous thing with God, to recompense, affliction, unto them that afflict you, 7 And, unto you that are afflicted, release, with us,––by the revealing of the Lord Jesus from heaven, with his messengers of power, 8 In a fiery flame; holding forth vengeance––against them that refuse to know God, and them who decline to hearken unto the glad–message of our Lord Jesus, 9 Who, indeed, a penalty, shall pay––age–abiding destruction from the face of the Lord and from the glory of his might–– 10 Whensoever he shall come, to be made all–glorious in his saints, and to be marveled at in all who believed,––because our witness unto you was believed,––in that day.
Twentieth_Century(i) 6 Since God deems it just to inflict suffering upon those who are now inflicting suffering upon you, 7 And to give relief to you who are suffering, as well as to us, at the Appearing of the Lord Jesus from Heaven with his mighty angels, 'in flaming fire.' 8 Then he will 'inflict punishment upon those who refuse to know God, and upon those who turn a deaf ear' to the Good News of Jesus, our Lord. 9 These men will pay the penalty of unutterable Ruin--banished 'from the presence of the Lord and from the glorious manifestation of his might, 10 When he comes to be honour ed in his People,' and to be revered in all who have learned to believe in him (for you also believed our testimony)--as he will be on 'That Day.'
Godbey(i) 6 if indeed it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them who are troubling you, 7 and to you who are troubled, rest with us, in the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power 8 in the fire of flame, dispensing vengeance to those who know not God, and to those who do not obey the gospel of our Lord Jesus: 9 who shall suffer vengeance, eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might, 10 when he may come to be glorified among his saints, and among all those who believe, to be wondered at in that day, because our testimony was believed by you.
WNT(i) 6 A plain token of God's righteous judgement, I say, since it is a righteous thing for Him to requite with affliction those who are now afflicting you; 7 and to requite with rest you who are suffering affliction now--rest with us at the re-appearing of the Lord Jesus from Heaven, attended by His mighty angels. 8 He will come in flames of fire to take vengeance on those who have no knowledge of God, and do not obey the Good News as to Jesus, our Lord. 9 They will pay the penalty of eternal destruction, being banished from the presence of the Lord and from His glorious majesty, 10 when He comes on that day to be glorified in His people and to be wondered at among all who have believed, including you--because you believed the testimony which we brought for your acceptance.
Worrell(i) 6 since it is a righteous thing with God to recompense tribulation to those who cause you tribulation; 7 and to you who suffer tribulation, relief with us, at the revelation of the Lord Jesus from Heaven with the angels of His power, in flaming fire, 8 awarding vengeance to those who know not God, and to those who obey not the Gospel of our Lord Jesus; 9 who, indeed, shall pay a penalty, eternal destruction from the presence of the Lord and from the glory of His might, 10 when He shall come to be glorified in His saints, and to be marveled at in all who believed (because our testimony to you was believed), in that day.
Moffatt(i) 6 since God considers it but just to repay with trouble those who trouble you, 7 and repay you who are troubled (as well as us) with rest and relief, when the Lord Jesus is revealed from heaven together with the angels of his power 8 in flaming fire, to inflict punishment on those who ignore God, even on those who refuse obedience to the gospel of our Lord Jesus, 9 men who will pay the penalty of being destroyed eternally from the presence of the Lord and from the glory of his might, 10 when he comes to be glorified in his saints and marvelled at in all believers on that day (for our testimony has found confirmation in your lives).
Goodspeed(i) 6 since God considers it only just to repay with suffering those who are making you suffer 7 and to give rest to you who are suffering and to us, when our Lord Jesus appears from heaven, with his mighty angels 8 in a blaze of fire, and takes vengeance on the godless who will not listen to the good news of our Lord Jesus. 9 They will be punished with eternal ruin and exclusion from the presence of the Lord and his glorious might, 10 when on that Day he comes to be honored in his people, and wondered at in all who believe in him—because our testimony has been confirmed in you.
Riverside(i) 6 since it is just on God's part to repay with trouble those who are troubling you, 7 and to repay to you, who are being troubled, rest with us at the revelation of the Lord Jesus from heaven with his mighty angels. 8 With flaming fire he will inflict vengeance on those who do not know God and do not obey the good news of our Lord Jesus. 9 They will suffer the penalty of eternal destruction and be sent away from the face of the Lord and from his glorious power, 10 when he comes to be glorified among his holy ones and to be wondered at on that day among all believers — for our testimony to you was believed.
MNT(i) 6 For truly God's justice must render back trouble to those who are troubling you, 7 and give to you, who are now troubled, rest, along with me at the unveiling "apocalypse" of the Lord Jesus from heaven, with his mighty angels, 8 in flaming fire. Then shall he take vengeance on those who know not God, even on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus. 9 They shall suffer punishment, even an eternal destruction from the presence of the Lord, and from the brightness of his glorious majesty, 10 when he comes to be glorified in his saints, and to be wondered at in all believers, on that Day; (for you also believed our testimony).
Lamsa(i) 6 And if it seems a righteous thing, before the presence of God, he will recompense tribulation to those who oppress you; 7 And to you who are oppressed, he shall grant to be at peace with us, when our LORD Jesus Christ shall be revealed from heaven with the host of his angels, 8 At which time he will avenge, with flaming fire, those who know not God, and those who do not acknowledge the gospel of our LORD Jesus Christ; 9 For they, at the judgment day, shall be rewarded with everlasting destruction from the presence of our LORD, and from the glory of his power; 10 When he comes to be glorified by his saints and to perform his wonders among his faithful ones, so that our testimony, concerning you, may be believed in that day.
CLV(i) 6 if so be that it is just of God to repay affliction to those afflicting you, 7 and to you who are being afflicted, ease, with us, at the unveiling of the Lord Jesus from heaven with His powerful messengers, 8 in flaming fire, dealing out vengeance to those who are not acquainted with God and those who are not obeying the evangel of our Lord Jesus Christ" 9 who shall incur the justice of eonian extermination from the face of the Lord, and from the glory of His strength" 10 whenever He may be coming to be glorified in His saints and to be marveled at in all who believe (seeing that our testimony to you was believed) in that day.
Williams(i) 6 indeed, it is right for God to repay with crushing sorrows those who cause you these crushing sorrows, 7 and to give rest to you who are being crushed with sorrows, along with us, at the unveiling of our Lord Jesus Christ from heaven, with His mighty angels 8 in a flame of fire, who will take vengeance on those who do not know God, that is, those who will not listen to the good news of our Lord Jesus. 9 These will receive the punishment of eternal destruction as exiles from the presence of the Lord and His glorious might, 10 when on that day He comes to be glorified in His consecrated ones and to be admired by all who believe in Him because our testimony has been confidently accepted among you.
BBE(i) 6 For it is an act of righteousness on God's part to give trouble as their reward to those who are troubling you, 7 And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus comes from heaven with the angels of his power in flames of fire, 8 To give punishment to those who have no knowledge of God, and to those who do not give ear to the good news of our Lord Jesus: 9 Whose reward will be eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his strength, 10 At his coming, when he will have glory in his saints, and will be a cause of wonder in all those who had faith because our witness among you had effect in that day.
MKJV(i) 6 since it is a righteous thing with God to repay tribulation to those who trouble you, 7 and to give rest with us to you who are troubled, at the revealing of the Lord Jesus from Heaven with the angels of His power, 8 in flaming fire taking vengeance on those who do not know God and who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ, 9 who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord and from the glory of His power, 10 when He shall come to be glorified in His saints and to be admired in all those who believe (because our testimony among you was believed) in that Day.
LITV(i) 6 since it is a just thing with God to pay back tribulation to the ones troubling you, 7 and to give you, those being troubled, relief with us at the revelation of the Lord Jesus from Heaven with angels of His power, 8 in flaming fire giving full vengeance to those not knowing God, and to those not obeying the gospel of our Lord Jesus Christ, Isa. 66:15; Jer. 10:25 9 who will pay the penalty: everlasting destruction from the face of the Lord, "and from the glory of His strength," Isa. 2:20 10 when He comes to be glorified in His saints, and to be admired in all those who believe in that Day, because our testimony to you was believed.
ECB(i) 6 whenever it is just with Elohim to recompense tribulation to them who tribulate you; 7 and you who are tribulated, to relax with us, in the apocalypse of Adonay Yah Shua of the heavens, with his angels of dynamis, 8 in flaming fire giving vengeance on them who know not Elohim - who obey not the evangelism of our Adonay Yah Shua Messiah: 9 to be penalized in judgment with eternal ruin - from the face of Adonay and from the glory of his might; 10 whenever he comes to be glorified in his holy and to be marvelled in all who trust - because you trust our witness among you in that day:
AUV(i) 6 For it is a just thing for God to repay with affliction those people who are troubling you, 7 and to provide [future] rest for you, along with us, who are afflicted. [This will occur] when Jesus is revealed from heaven in blazing fire [i.e., at His second coming], accompanied by His mighty angels. 8 He will inflict punishment on those people who do not know God [as Savior], and on those who do not obey the Gospel message of our Lord Jesus. 9 They will pay the penalty of never ending destruction, being banished from the presence of the Lord and from His mighty splendor. 10 On that day Jesus will return to be honored by His saints [i.e., God’s holy people] and to be marveled at [i.e., in reverence] by all those who had believed [in Him]. [This will happen] because you have believed our testimony to you [about Christ].
ACV(i) 6 Since it is a righteous thing according to God to repay restriction to those who restrict you, 7 and relief with us, to you who are restricted, at the revealing of the Lord Jesus from heaven with his agents of power 8 in a fire of flame rendering vengeance to those who have not known God, and to those not obeying the good news of our Lord Jesus Christ. 9 Men who will suffer punishment, a penalty of eternal destruction from the presence of the Lord and from the glory of his might, 10 when he comes to be glorified in his sanctified, and to be marveled in that day by all those who believe (because our testimony among you was believed).
Common(i) 6 For after all it is only just for God to repay with affliction those who afflict you, 7 and to give relief to you who are afflicted and to us as well when the Lord Jesus will be revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire, 8 inflicting vengeance on those who do not know God and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus. 9 They will suffer the punishment of eternal destruction and exclusion from the presence of the Lord and from the glory of his power, 10 when he comes to be glorified in his saints on that day, and to be marveled at among all who have believedbecause our testimony to you was believed.
WEB(i) 6 Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you, 7 and to give relief to you who are afflicted with us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire, 8 punishing those who don’t know God, and to those who don’t obey the Good News of our Lord Jesus, 9 who will pay the penalty: eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might, 10 when he comes in that day to be glorified in his saints and to be admired among all those who have believed, because our testimony to you was believed.
WEB_Strongs(i)
  6 G1512 Since G1342 it is a righteous thing G3844 with G2316 God G467 to repay G2347 affliction G2346 to those who afflict G5209 you,
  7 G2532 and G425 to give relief G5213 to you G2346 who are afflicted G3326 with G2257 us, G1722 when G2962 the Lord G2424 Jesus G602 is revealed G575 from G3772 heaven G3326 with G846 his G1411 mighty G32 angels G1722 in G5395 flaming G4442 fire,
  8 G1325 giving G1557 vengeance G3361 to those who don't G1492 know G2316 God, G2532 and G3361 to those who don't G5219 obey G2098 the Good News G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus,
  9 G3748 who G5099 will pay the penalty: G166 eternal G3639 destruction G575 from G4383 the face G2962 of the Lord G2532 and G575 from G1391 the glory G846 of his G2479 might,
  10 G3752 when G2064 he comes G1740 to be glorified G1722 in G846 his G40 saints, G2532 and G2296 to be admired G1722 among G3956 all G4100 those who have believed G3754 (because G2257 our G3142 testimony G1909 to G5209 you G4100 was believed) G1722 in G1565 that G2250 day.
NHEB(i) 6 Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you, 7 and to give relief to you who are afflicted with us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire, 8 giving vengeance to those who do not know God, and to those who do not obey the Good News of our Lord Jesus, 9 who will pay the penalty: everlasting destruction from the face of the Lord and from the glory of his might, 10 when he comes to be glorified in his saints, and to be marveled at among all those who have believed, because our testimony to you was believed.
AKJV(i) 6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; 7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; 10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
AKJV_Strongs(i)
  6 G1512 Seeing G1342 it is a righteous G2316 thing with God G467 to recompense G2347 tribulation G2346 to them that trouble you;
  7 G2346 And to you who are troubled G425 rest G1722 with us, when G3739 G2962 the Lord G2424 Jesus G602 shall be revealed G3772 from heaven G1411 with his mighty G32 angels,
  8 G5395 In flaming G4442 fire G1325 taking G1557 vengeance G1492 on them that know G2316 not God, G5219 and that obey G2098 not the gospel G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  9 G3748 Who G1349 shall be punished G5099 G166 with everlasting G3639 destruction G4383 from the presence G2962 of the Lord, G1391 and from the glory G2479 of his power;
  10 G3752 When G2064 he shall come G1740 to be glorified G40 in his saints, G2296 and to be admired G3956 in all G4100 them that believe G3754 (because G3142 our testimony G1909 among G4100 you was believed) G2250 in that day.
KJC(i) 6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; 7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; 10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
KJ2000(i) 6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; 7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; 10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
UKJV(i) 6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; 7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; 10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
RKJNT(i) 6 It is a righteous thing for God to repay with affliction those who afflict you; 7 And to give rest to you who are afflicted, along with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire, 8 Taking vengeance on those who do not know God, and who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ. 9 They shall be punished with eternal ruin and exclusion from the presence of the Lord, and from the glory of his power; 10 When he shall come to be glorified in his saints on that day, and to be marveled at among all those who believe, including you, because our testimony among you was believed.
CKJV_Strongs(i)
  6 G1512 Seeing G1342 it is a righteous thing G3844 with G2316 God G467 to recompense G2347 tribulation G2346 to them that trouble G5209 you;
  7 G2532 And G5213 to you G2346 who are troubled G425 rest G3326 with G2257 us, G1722 when G2962 the Lord G2424 Jesus G602 shall be revealed G575 from G3772 heaven G3326 with G846 his G1411 mighty G32 angels,
  8 G1722 In G5395 flaming G4442 fire G1325 taking G1557 vengeance G1492 on them that know G3361 not G2316 God, G2532 and G5219 that obey G3361 not G2098 the gospel G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  9 G3748 Who G5099 shall be punished G166 with everlasting G3639 destruction G575 from G4383 the presence G2962 of the Lord, G2532 and G575 from G1391 the glory G846 of his G2479 power;
  10 G3752 When G2064 he shall come G1740 to be glorified G1722 in G846 his G40 saints, G2532 and G2296 to be admired G1722 in G3956 all G4100 them that believe G3754 (because G2257 our G3142 testimony G1909 among G5209 you G4100 was believed) G1722 in G1565 that G2250 day.
RYLT(i) 6 since it is a righteous thing with God to give back to those troubling you -- trouble, 7 and to you who are troubled -- rest with us in the revelation of the Lord Jesus from heaven, with messengers of his power, 8 in flaming fire, giving vengeance to those not knowing God, and to those not obeying the good news of our Lord Jesus Christ; 9 who shall suffer justice -- destruction age-during -- from the face of the Lord, and from the glory of his strength, 10 when He may come to be glorified in his saints, and to be wondered at in all those believing -- because our testimony was believed among you -- in that day;
EJ2000(i) 6 seeing it is a just thing with God to recompense tribulation to those that trouble you 7 and to give you, who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with the angels of his power, 8 with flaming fire, to take vengeance on those that do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ, 9 who shall be punished with eternal destruction by the presence of the Lord and by the glory of his power, 10 when he shall come to be glorified in his saints and to be admired in all those that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
CAB(i) 6 since it is a righteous thing with God to repay with affliction those who afflict you, 7 and to give you who are being afflicted rest along with us at the revelation of the Lord Jesus from heaven with His mighty angels, 8 in flaming fire, inflicting vengeance on those who do not know God, and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ. 9 These shall pay a penalty--eternal destruction from the presence of the Lord and from the glory of His might, 10 whenever He comes, in that Day, to be glorified among His saints and to be marveled among all those having believed, because our testimony among you was believed.
WPNT(i) 6 since to God it is right to pay back affliction to those who are afflicting you 7 and rest (along with us) to you who are being afflicted, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with His powerful angels in blazing fire, 8 inflicting vengeance on those who do not know God and on those who do not obey the Gospel of our Lord Jesus Christ, 9 who will pay a penalty: everlasting ruin, away from the face of the Lord and from the glory of His might, 10 whenever He comes to be glorified by His saints, yes to be marveled at by all who have believed (because our testimony to you was believed); in that Day.
JMNT(i) 6 since in regard to a person who observes the Way pointed out – a rightwised person – [it is right] in the presence of God (or: if [it is], after all, the right thing with and beside God [= on God's part]), to repay pressure (or: squeezing and oppression; ordeal; trouble) to those continuously pressuring (squeezing; oppressing; troubling) you folks, 7 and to (or: for; in) you – the folks being continuously pressed – relaxation (ease; a relaxing of a state of constriction; relief), together with us, within the midst of the uncovering (the unveiling; the laying bare; the revelation; the disclosure) of the Lord Jesus from [the] atmosphere (or: sky; heaven), along with agents of His power (or: with His agents of ability) – 8 within a fire, of flame [with other MSS: in union with a blaze of fire] continuously giving justice (or: repeatedly imparting the effects of fair and equitable dealings from out of the way pointed out, and the maintaining of right) among (or: for; in; with; to) those not knowing (or: perceiving) God, even among (or: for; in; with; to) those not continuously listening to or paying attention and obeying the message of goodness and well-being, which is our Lord, Jesus (or: which comes from and pertains to our Master and Owner: Jesus). 9 These certain folks who will proceed paying the thing that is right (incur justice, fairness and equity): ruin pertaining to the Age [of Messiah] (or: an unspecified period of ruin or destruction; or: ruin for an age; eonian destruction having the character of the Age) [coming] from the Lord's face [= the Christ's or Yahweh’s presence], even from the glory of His strength (or: spreading from the manifestation which calls forth praise regarding, and having the character of, His strength) – 10 whenever He may come and go, to be made glorious within (to be glorified in union with; to have a reputation within) His set-apart folks (holy and sacred people), and to be wondered at (marveled at; admired) within all the folks believing in that day, seeing that our testimony (or: evidence), [being placed] on you, was believed (received with faith) and is trusted.
NSB(i) 6 It is a righteous thing for God to repay with affliction (great suffering and distress) those who afflict you. 7 You who are afflicted rest with us at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power in flaming fire. 8 They will render vengeance to those who do not know God, and to those who do not obey the good news of our Lord Jesus. 9 They will suffer punishment, even eternal destruction from the Lord and from the glory of his might. 10 He will then come to be glorified in his holy ones, and to be marveled at by all those who believed, because our testimony to you was believed.
ISV(i) 6 Certainly it is right for God to pay back those who afflict you with affliction, 7 and to give us who are afflicted relief when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels 8 in blazing fire. He will take revenge on those who do not know God and on those who refuse to obey the gospel of our Lord Jesus. 9 Such people will suffer the punishment of eternal destruction by being separated from the Lord’s presence and from his glorious power 10 when he comes to be glorified by his saints and to be regarded with wonder on that day by all who have believed—including you, because you believed our testimony.
LEB(i) 6 since it is righteous in the sight of God to pay back those who are afflicting you with affliction, 7 and to you who are being afflicted, rest with us at the revelation of the Lord Jesus from heaven with his powerful angels, 8 with burning flame* giving punishment to those who do not know God and who do not obey the gospel of our Lord Jesus, 9 who will pay the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of his strength, 10 whenever he should come to be glorified on that day by his saints and to be marveled at by all who believe, because our testimony was believed among you,
BGB(i) 6 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 7 καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 8 ἐν πυρὶ ⇔ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, 9 οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, 10 ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
BIB(i) 6 εἴπερ (For indeed) δίκαιον (righteous it is) παρὰ (with) Θεῷ (God) ἀνταποδοῦναι (to repay) τοῖς (those) θλίβουσιν (oppressing) ὑμᾶς (you) θλῖψιν (with affliction), 7 καὶ (and) ὑμῖν (to you) τοῖς (-) θλιβομένοις (being oppressed), ἄνεσιν (repose) μεθ’ (with) ἡμῶν (us) ἐν (at) τῇ (the) ἀποκαλύψει (revelation) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus) ἀπ’ (from) οὐρανοῦ (heaven), μετ’ (with) ἀγγέλων (the angels) δυνάμεως (mighty) αὐτοῦ (of Him) 8 ἐν (in) πυρὶ (a fire) φλογός (of flame), διδόντος (inflicting) ἐκδίκησιν (vengeance) τοῖς (on those) μὴ (not) εἰδόσιν (knowing) Θεὸν (God) καὶ (and) τοῖς (on those) μὴ (not) ὑπακούουσιν (obeying) τῷ (the) εὐαγγελίῳ (gospel) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus), 9 οἵτινες (who) δίκην (the penalty) τίσουσιν (will suffer) ὄλεθρον (of destruction) αἰώνιον (eternal), ἀπὸ (away from) προσώπου (the presence) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) καὶ (and) ἀπὸ (from) τῆς (the) δόξης (glory) τῆς (of the) ἰσχύος (power) αὐτοῦ (of Him), 10 ὅταν (when) ἔλθῃ (He shall come) ἐνδοξασθῆναι (to be glorified) ἐν (in) τοῖς (the) ἁγίοις (saints) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) θαυμασθῆναι (to be marveled at) ἐν (among) πᾶσιν (all) τοῖς (those) πιστεύσασιν (having believed), ὅτι (because) ἐπιστεύθη (was believed) τὸ (the) μαρτύριον (testimony) ἡμῶν (of us) ἐφ’ (to) ὑμᾶς (you) ἐν (in) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) ἐκείνῃ (that),
BLB(i) 6 For indeed it is righteous with God to repay those oppressing you with affliction, 7 and to you being oppressed, repose with us at the revelation of the Lord Jesus from heaven, with His mighty angels, 8 in a fire of flame, inflicting vengeance on those not knowing God and on those not obeying the gospel of our Lord Jesus, 9 who will suffer the penalty of eternal destruction away from the presence of the Lord and from the glory of His power, 10 when in that day He shall come to be glorified in His saints, and to be marveled at among all those having believed because our testimony to you was believed,
BSB(i) 6 After all, it is only right for God to repay with affliction those who afflict you, 7 and to grant relief to you who are oppressed and to us as well. This will take place when the Lord Jesus is revealed from heaven with His mighty angels 8 in blazing fire, inflicting vengeance on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus. 9 They will suffer the penalty of eternal destruction, separated from the presence of the Lord and the glory of His might, 10 on the day He comes to be glorified in His saints and regarded with wonder by all who have believed, including you who have believed our testimony.
MSB(i) 6 After all, it is only right for God to repay with affliction those who afflict you, 7 and to grant relief to you who are oppressed and to us as well. This will take place when the Lord Jesus is revealed from heaven with His mighty angels 8 in blazing fire, inflicting vengeance on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus. 9 They will suffer the penalty of eternal destruction, separated from the presence of the Lord and the glory of His might, 10 on the day He comes to be glorified in His saints and regarded with wonder by all who have believed, including you who have believed our testimony.
MLV(i) 6 if indeed it is a righteous thing with God to repay affliction to those who are afflicting you; 7 and to you who are afflicted with us, a rest at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the messengers of his power, 8 giving vengeance in a fire of flame to those who do not know God and to those who are not obeying the good-news of our Lord Jesus Christ, 9 who will be suffering-punishment, the sentence of everlasting utter-destruction away from the face of the Lord, and away from the glory of his strength, 10 whenever he may come to be glorified in his holy-ones, and to be marveled at in that day in all those who have believed, (because our testimony to you was believed).
VIN(i) 6 For truly God's justice must render back trouble to those who are troubling you, 7 and to grant relief to you who are oppressed, and to us as well, when the Lord Jesus is revealed from heaven with His mighty angels 8 Taking vengeance on those who do not know God, and who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ. 9 who will be punished with everlasting destruction proceeding from the presence of the Lord and from the glory of his power, 10 on the day He comes to be glorified in His saints and regarded with wonder by all who have believed, including you who have believed our testimony.
Luther1545(i) 6 nachdem es recht ist bei Gott, zu vergelten Trübsal denen, die euch Trübsal anlegen, 7 euch aber, die ihr Trübsal leidet, Ruhe mit uns, wenn nun der HERR Jesus wird offenbart werden vom Himmel samt den Engeln seiner Kraft 8 und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so Gott nicht erkennen, und über die, so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers HERRN Jesu Christi; 9 welche werden Pein leiden, das ewige Verderben, von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht, 10 wenn er kommen wird, daß er herrlich erscheine mit seinen Heiligen und wunderbar mit allen Gläubigen. Denn unser Zeugnis an euch von demselbigen Tage habt ihr geglaubet.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G1342 nachdem es recht G3844 ist bei G2316 GOtt G467 , zu vergelten G2347 Trübsal G5209 denen, die euch G2346 Trübsal anlegen,
  7 G5213 euch G2532 aber G2346 , die ihr Trübsal G425 leidet, Ruhe G3326 mit G2257 uns G1722 , wenn nun der G2962 HErr G2424 JEsus G602 wird offenbart G575 werden vom G3772 Himmel G3326 samt G32 den Engeln G1411 seiner Kraft
  8 G2532 und G5395 mit Feuerflammen G1557 , Rache G1722 zu G1325 geben G2316 über die, so GOtt G3361 nicht G1492 erkennen G3361 , und über die, so nicht G5219 gehorsam sind G2098 dem Evangelium G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi;
  9 G3748 welche G5099 werden Pein leiden G166 , das ewige G3639 Verderben G575 , von G4383 dem Angesichte G846 des G2962 HErrn G2532 und G575 von G1391 seiner herrlichen G2479 Macht,
  10 G3752 wenn G1565 er G2064 kommen G3754 wird, daß G1740 er herrlich erscheine G1722 mit G40 seinen Heiligen G2532 und G2296 wunderbar G1722 mit G3956 allen G4100 Gläubigen G2257 . Denn unser G3142 Zeugnis G1909 an G5209 euch G1722 von G2250 demselbigen Tage G4100 habt ihr geglaubet.
Luther1912(i) 6 nach dem es recht ist bei Gott, zu vergelten Trübsal denen, die euch Trübsal antun, 7 euch aber, die ihr Trübsal leidet, Ruhe mit uns, wenn nun der HERR Jesus wird offenbart werden vom Himmel samt den Engeln seiner Kraft 8 und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so Gott nicht erkennen, und über die so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers HERRN Jesu Christi, 9 welche werden Pein leiden, das ewige Verderben von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht, 10 wenn er kommen wird, daß er herrlich erscheine mit seinen Heiligen und wunderbar mit allen Gläubigen; denn unser Zeugnis an euch von diesem Tage habt ihr geglaubt.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G1512 nach dem G1342 es recht G3844 ist bei G2316 Gott G467 , zu vergelten G2347 Trübsal G5209 denen, die euch G2346 Trübsal antun,
  7 G5213 euch G2532 aber G2346 , die ihr Trübsal G425 leidet, Ruhe G3326 mit G2257 uns G1722 , wenn G2962 nun der HERR G2424 Jesus G602 wird offenbart G575 werden vom G3772 Himmel G3326 samt G32 den Engeln G846 seiner G1411 Kraft
  8 G1722 und mit G4442 G5395 Feuerflammen G1557 , Rache G1325 zu geben G2316 über die, so Gott G3361 nicht G1492 erkennen G2532 , und G3361 über die, so nicht G5219 gehorsam G2098 sind dem Evangelium G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi,
  9 G3748 welche G1349 G5099 werden Pein leiden G166 , das ewige G3639 Verderben G575 von G4383 dem Angesichte G2962 des HERRN G2532 und G575 von G846 seiner G1391 herrlichen G2479 Macht,
  10 G3752 wenn G2064 er kommen G1740 wird, daß er herrlich G1722 erscheine mit G846 seinen G40 Heiligen G2532 und G2296 wunderbar G1722 mit G3956 allen G4100 Gläubigen G3754 ; denn G2257 unser G3142 Zeugnis G1909 an G5209 euch G1722 von G1565 diesem G2250 Tage G4100 habt G4100 ihr geglaubt .
ELB1871(i) 6 wenn es anders bei Gott gerecht ist, Drangsal zu vergelten denen, die euch bedrängen, 7 und euch, die ihr bedrängt werdet, Ruhe mit uns bei der Offenbarung des Herrn Jesu vom Himmel mit den Engeln seiner Macht, 8 in flammendem Feuer, wenn er Vergeltung gibt denen, die Gott nicht kennen, und denen, die dem Evangelium unseres Herrn Jesu Christi nicht gehorchen; 9 welche Strafe leiden werden, ewiges Verderben vom Angesicht des Herrn und von der Herrlichkeit seiner Stärke, 10 wenn er kommen wird, um an jenem Tage verherrlicht zu werden in seinen Heiligen und bewundert in allen denen, die geglaubt haben; denn unser Zeugnis bei euch ist geglaubt worden.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G1512 wenn es anders G3844 bei G2316 Gott G1342 gerecht G2347 ist, Drangsal G467 zu vergelten G5209 denen, die euch G2346 bedrängen,
  7 G2532 und G5213 euch, G2346 die ihr bedrängt G425 werdet, Ruhe G3326 mit G2257 uns G1722 bei G602 der Offenbarung G2962 des Herrn G2424 Jesu G575 vom G3772 Himmel G3326 mit G32 den Engeln G846 seiner G1411 Macht,
  8 G1722 in G5395 flammendem G4442 Feuer, G1557 wenn er Vergeltung G1325 gibt G2316 denen, die Gott G3361 nicht G1492 kennen, G2532 und G2098 denen, die dem Evangelium G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi G3361 nicht G5219 gehorchen;
  9 G3748 welche G1349 Strafe G5099 leiden G166 werden, ewiges G3639 Verderben G575 vom G4383 Angesicht G2962 des Herrn G2532 und G575 von G1391 der Herrlichkeit G846 seiner G2479 Stärke,
  10 G3752 wenn G2064 er kommen G1740 wird, um G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G1740 verherrlicht G1722 zu werden in G846 seinen G40 Heiligen G2532 und G2296 bewundert G1722 in G3956 allen G4100 denen, die geglaubt G3754 haben; denn G2257 unser G3142 Zeugnis G1909 bei G5209 euch G4100 ist geglaubt worden.
ELB1905(i) 6 wenn es anders bei Gott gerecht ist, Drangsal zu vergelten denen, die euch bedrängen, 7 und euch, die ihr bedrängt werdet, Ruhe mit uns bei der Offenbarung des Herrn Jesus vom Himmel, mit den Engeln seiner Macht, 8 in flammendem Feuer, wenn er Vergeltung gibt denen, die Gott nicht kennen, und denen, die dem Evangelium unseres Herrn Jesus Christus nicht gehorchen; 9 welche Strafe leiden werden, ewiges Verderben vom O. hinweg vom Angesicht des Herrn und von der Herrlichkeit seiner Stärke, 10 wenn er kommen wird, um an jenem Tage verherrlicht zu werden in seinen Heiligen und bewundert in allen denen, die geglaubt haben; denn unser Zeugnis bei O. an euch ist geglaubt worden.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G1512 wenn es anders G3844 bei G2316 Gott G1342 gerecht G2347 ist, Drangsal G467 zu vergelten G5209 denen, die euch G2346 bedrängen,
  7 G2532 und G5213 euch G2346 , die ihr bedrängt G425 werdet, Ruhe G3326 mit G2257 uns G1722 bei G602 der Offenbarung G2962 des Herrn G2424 Jesus G575 vom G3772 Himmel G3326 , mit G32 den Engeln G846 seiner G1411 Macht,
  8 G1722 in G5395 flammendem G4442 Feuer G1557 , wenn er Vergeltung G1325 gibt G2316 denen, die Gott G3361 nicht G1492 kennen G2532 , und G2098 denen, die dem Evangelium G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G3361 nicht G5219 gehorchen;
  9 G3748 welche G1349 Strafe G5099 leiden G166 werden, ewiges G3639 Verderben G575 vom G4383 Angesicht G2962 des Herrn G2532 und G575 von G1391 der Herrlichkeit G846 seiner G2479 Stärke,
  10 G3752 wenn G2064 er kommen G1740 wird, um G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G1740 verherrlicht G1722 zu werden in G846 seinen G40 Heiligen G2532 und G2296 bewundert G1722 in G3956 allen G4100 denen, die geglaubt G3754 haben; denn G2257 unser G3142 Zeugnis G1909 bei G5209 euch G4100 ist geglaubt worden.
DSV(i) 6 Alzo het recht is bij God verdrukking te vergelden dengenen, die u verdrukken; 7 En u, die verdrukt wordt, verkwikking met ons, in de openbaring van den Heere Jezus van den hemel met de engelen Zijner kracht; 8 Met vlammend vuur wraak doende over degenen, die God niet kennen, en over degenen, die het Evangelie van onzen Heere Jezus Christus niet gehoorzaam zijn. 9 Dewelken zullen tot straf lijden het eeuwig verderf, van het aangezicht des Heeren, en van de heerlijkheid Zijner sterkte, 10 Wanneer Hij zal gekomen zijn, om verheerlijkt te worden in Zijn heiligen, en wonderbaar te worden in allen, die geloven (overmits onze getuigenis onder u is geloofd geworden) in dien dag.
DSV_Strongs(i)
  6 G1512 Alzo G1342 het recht G3844 is bij G2316 God G2347 verdrukking G467 G5629 te vergelden G5209 dengenen, die u G2346 G5723 verdrukken;
  7 G2532 En G5213 u G2346 G5746 , die verdrukt wordt G425 , verkwikking G3326 met G2257 ons G1722 , in G602 de openbaring G2962 van den Heere G2424 Jezus G575 van G3772 den hemel G3326 met G32 de engelen G846 Zijner G1411 kracht;
  8 G1722 Met G5395 vlammend G4442 vuur G1557 wraak G1325 G5723 doende G2316 over degenen, die God G3361 niet G1492 G5761 kennen G2532 , en G2098 over degenen, die het Evangelie G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3361 niet G5219 G5723 gehoorzaam zijn.
  9 G3748 Dewelken G1349 zullen [tot] straf G5099 G5692 lijden G166 het eeuwig G3639 verderf G575 , van G4383 het aangezicht G2962 des Heeren G2532 , en G575 van G1391 de heerlijkheid G846 Zijner G2479 sterkte,
  10 G3752 Wanneer G2064 G5632 Hij zal gekomen zijn G1740 G5683 , om verheerlijkt te worden G1722 in G846 Zijn G40 heiligen G2532 , en G2296 G5683 wonderbaar te worden G1722 in G3956 allen G4100 G5723 , die geloven G3754 (overmits G2257 onze G3142 getuigenis G1909 onder G5209 u G4100 G5681 is geloofd geworden G1722 ) in G1565 dien G2250 dag.
DarbyFR(i) 6 si du moins c'est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation, 7 et que de vous donner, à vous qui subissez la tribulation, du repos avec nous dans la révélation du Seigneur Jésus du ciel avec les anges de sa puissance, 8 en flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et contre ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus Christ; 9 lesquels subiront le châtiment d'une destruction éternelle de devant la présence du Seigneur et de devant la gloire de sa force, 10 quand il viendra pour être, dans ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage envers vous a été cru.
Martin(i) 6 Puisque c'est une chose juste devant Dieu, qu'il rende l'affliction à ceux qui vous affligent; 7 Et qu'il vous donne du relâche à vous qui êtes affligés, de même qu'à nous, lorsque le Seigneur Jésus sera révélé du Ciel avec les Anges de sa puissance; 8 Avec des flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et contre ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de notre Seigneur Jésus-Christ; 9 Lesquels seront punis d'une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par la gloire de sa force; 10 Quand il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et pour être rendu admirable en tous ceux qui croient; parce que vous avez cru le témoignage que nous vous en avons rendu.
Segond(i) 6 Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent, 7 et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance, 8 au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus. 9 Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force, 10 lorsqu'il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru.
Segond_Strongs(i)
  6 G1512 Car G3844 il est de G1342 la justice G2316 de Dieu G467 de rendre G5629   G2347 l’affliction G5209 à ceux qui vous G2346 affligent G5723  ,
  7 G2532 et G5213 de vous G2346 donner, à vous qui êtes affligés G5746   G425 , du repos G3326 avec G2257 nous G1722 , lorsque G2962 le Seigneur G2424 Jésus G602 apparaîtra G575 du G3772 ciel G3326 avec G32 les anges G846 de sa G1411 puissance,
  8 G1722 au milieu G5395 d’une flamme G4442 de feu G1325 , pour punir G5723   G1557   G1492 ceux qui ne connaissent G5761   G3361 pas G2316 Dieu G2532 et G5219 ceux qui n’obéissent G5723   G3361 pas G2098 à l’Evangile G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus.
  9 G3748 Ils G1349 auront pour châtiment G5099   G5692   G3639 une ruine G166 éternelle G575 , loin G4383 de la face G2962 du Seigneur G2532 et G575 de G1391 la gloire G846 de sa G2479 force,
  10 G3752 lorsqu G2064 ’il viendra G5632   G1722 pour être, en G1565 ce G2250 jour G1740 -là, glorifié G5683   G1722 dans G846 ses G40 saints G2532 et G2296 admiré G5683   G1722 dans G3956 tous G4100 ceux qui auront cru G5723   G3754 , car G2257 notre G3142 témoignage G1909 auprès G5209 de vous G4100 a été cru G5681  .
SE(i) 6 Porque es justo acerca de Dios pagar con tribulación a los que os atribulan; 7 y a vosotros, que sois atribulados, daros reposo con nosotros, cuando se manifieste el Señor Jesús del cielo con los Angeles de su potencia, 8 con llama de fuego, para dar el pago a los que no conocieron a Dios, ni obedecen al Evangelio del Señor nuestro, Jesús, el Cristo; 9 los cuales serán castigados de eterna perdición por la presencia del Señor, y por la gloria de su potencia, 10 cuando viniere para ser glorificado en sus santos, y a hacerse admirable en aquel día en todos los que creyeron (por cuanto nuestro testimonio ha sido creído entre vosotros);
ReinaValera(i) 6 Porque es justo para con Dios pagar con tribulación á los que os atribulan; 7 Y á vosotros, que sois atribulados, dar reposo con nosotros, cuando se manifestará el Señor Jesús del cielo con los ángeles de su potencia, 8 En llama de fuego, para dar el pago á los que no conocieron á Dios, ni obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesucristo; 9 Los cuales serán castigados de eterna perdición por la presencia del Señor, y por la gloria de su potencia, 10 Cuando viniere para ser glorificado en sus santos, y á hacerse admirable en aquel día en todos los que creyeron: (por cuanto nuestro testimonio ha sido creído entre vosotros.)
JBS(i) 6 Porque es justo acerca de Dios pagar con tribulación a los que os atribulan; 7 y a vosotros, que sois atribulados, daros reposo con nosotros, cuando se manifieste el Señor Jesús del cielo con los ángeles de su potencia, 8 con llama de fuego, para dar el pago a los que no conocieron a Dios, ni obedecen al Evangelio del Señor nuestro, Jesús el Cristo; 9 los cuales serán castigados de eterna perdición por la presencia del Señor, y por la gloria de su potencia, 10 cuando viniere para ser glorificado en sus santos, y a hacerse admirable en aquel día en todos los que creyeron (por cuanto nuestro testimonio ha sido creído entre vosotros);
Albanian(i) 6 kurse juve, të munduarve, të preheni bashkë me ne, kur Zoti Jezu Krisht të shfaqet nga qielli me engjëjt e pushtetit të vet, 7 në një zjarr flakërues, për t'u hakmarrë kundër atyre që nuk njohin Perëndi, dhe të atyre që nuk i binden ungjillit të Zotit tonë Jezu Krisht. 8 Ata do të ndëshkohen me shkatërrim të përjetshëm, larg nga fytyra e Zotit dhe nga lavdia e fuqisë së tij, 9 kur ai të vijë, atë ditë, për të qenë i lavdëruar në shenjtorët e vet, për të qenë i admiruar në mes të atyre që kenë besuar, sepse dëshmia jonë tek ju u besua. 10 Edhe për këtë ne vazhdimisht po lutemi për ju, që Perëndia ynë t'ju bëjë të denjë për këtë thirrje dhe të përmbushë me fuqinë çdo qëllim të mirë dhe veprën e besimit,
RST(i) 6 Ибо праведно пред Богом – оскорбляющим вас воздатьскорбью, 7 а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явлениеГоспода Иисуса с неба, с Ангелами силы Его, 8 в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа, 9 которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица Господа и от славы могущества Его, 10 когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству.
Peshitta(i) 6 ܘܐܢ ܟܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܢܦܪܘܥ ܐܘܠܨܢܐ ܠܐܠܘܨܝܟܘܢ ܀ 7 ܘܠܟܘܢ ܕܡܬܐܠܨܝܬܘܢ ܢܚܐ ܥܡܢ ܒܓܠܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܕܡܠܐܟܘܗܝ ܀ 8 ܡܐ ܕܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܒܓܘܙܠܐ ܕܢܘܪܐ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܠܐܠܗܐ ܘܡܢ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘ ܠܤܒܪܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 9 ܕܗܢܘܢ ܒܕܝܢܐ ܢܬܦܪܥܘܢ ܐܒܕܢܐ ܕܠܥܠܡ ܡܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܡܪܢ ܘܡܢ ܫܘܒܚܐ ܕܚܝܠܗ ܀ 10 ܡܐ ܕܐܬܐ ܕܢܫܬܒܚ ܒܩܕܝܫܘܗܝ ܘܢܚܘܐ ܬܕܡܪܬܗ ܒܡܗܝܡܢܘܗܝ ܕܬܬܗܝܡܢ ܤܗܕܘܬܢ ܕܥܠܝܟܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܀
Arabic(i) 6 اذ هو عادل عند الله ان الذين يضايقونكم يجازيهم ضيقا 7 واياكم الذين تتضايقون راحة معنا عند استعلان الرب يسوع من السماء مع ملائكة قوته 8 في نار لهيب معطيا نقمة للذين لا يعرفون الله والذين لا يطيعون انجيل ربنا يسوع المسيح 9 الذين سيعاقبون بهلاك ابدي من وجه الرب ومن مجد قوته 10 متى جاء ليتمجد في قديسيه ويتعجب منه في جميع المؤمنين. لان شهادتنا عندكم صدقت. في ذلك اليوم.
Amharic(i) 6 ጌታ ኢየሱስ ከሥልጣኑ መላእክት ጋር ከሰማይ በእሳት ነበልባል ሲገለጥ፥ መከራን ለሚያሳዩአችሁ መከራን፥ መከራንም ለምትቀበሉ ከእኛ ጋር ዕረፍትን ብድራት አድርጎ እንዲመልስ በእግዚአብሔር ፊት በእርግጥ ጽድቅ ነውና። 8 እግዚአብሔርን የማያውቁትን፥ ለጌታችንም ለኢየሱስ ክርስቶስ ወንጌል የማይታዘዙትን ይበቀላል፤ 9 በዚያም ቀን በቅዱሳኑ ሊከብር፥ ምስክርነታችንንም አምናችኋልና በሚያምኑት ሁሉ ዘንድ ሊገረም ሲመጣ፥ ከጌታ ፊት ከኃይሉም ክብር ርቀው በዘላለም ጥፋት ይቀጣሉ።
Armenian(i) 6 Քանի որ Աստուծոյ քով արդարութիւն է տառապանք հատուցանել ձեզ տառապեցնողներուն, 7 իսկ ձեզի՝ տառապանք կրողներուդ՝ անդորրութիւն մեզի հետ, երբ Տէր Յիսուս յայտնուի երկինքէն՝ իր հզօր հրեշտակներով, 8 բոցավառ կրակով վրէժ առնելու անոնցմէ՝ որ չեն ճանչնար Աստուած, ու չեն հնազանդիր մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի աւետարանին: 9 Անոնք պիտի պատժուին յաւիտենական աւերումով՝ վտարուելով Տէրոջ ներկայութենէն եւ անոր ոյժին փառքէն, 10 երբ ինք գայ փառաւորուելու իր սուրբերուն մէջ, ու այդ օրը սքանչացումի առարկայ ըլլալու բոլոր հաւատացեալներուն մէջ (որովհետեւ դուք հաւատացիք ձեր մէջ տրուած մեր վկայութեան):
Basque(i) 6 Ecen gauça iustoa da Iaincoa baithan, çuec affligitzen çaituzteney, afflictione renda diecén 7 Eta çuey affligitzen çaretenoy solageamendu gurequin, aguer dadinean Iesus Iauna cerutic bere puissanciaco Aingueruèquin, 8 Suzco garrequin, mendecatzen delaric Iaincoa eçagutzen eztutenéz, eta Iesus Christ gure Iaunaren Euangelioari behatzen etzaizquionéz: 9 Cein punituren baitirade punitione eternalez, condemnaturic Iaunaren presentiáz eta haren botherearen gloriáz: 10 Dathorrenean glorificatu dençát bere sainduetan, eta miragarri eguin dadinçat sinhesten duten gucietan (ceren gure çuec baitharaco testimoniagea sinhetsi içan baita) egun hartan:
Bulgarian(i) 6 Понеже е справедливо за Бога да отплати скръб на онези, които ви наскърбяват, 7 а на вас, наскърбените, да даде утеха заедно с нас, когато Господ Иисус се яви от небето с ангелите на Своята мощ 8 в пламтящ огън, за да даде възмездие на онези, които не познават Бога и които не се покоряват на благовестието на нашия Господ Иисус. 9 Такива ще бъдат наказани с вечна погибел далеч от лицето на Господа и от славата на Неговата сила, 10 когато Той дойде в онзи ден, за да се прослави в Своите светии и за да Му се възхищават във всички повярвали, защото нашето свидетелство към вас беше повярвано.
Croatian(i) 6 Jer pravo je da Bog vašim mučiteljima mukom, 7 a vama, mučenima, zajedno s nama spokojem uzvrati kad se Gospodin Isus objavi s nama, zajedno s anđelima svoje moći, 8 u ognju žarkome i osveti se onima koji ne poznaju Boga i ne pokoravaju se evanđelju Gospodina našega Isusa. 9 Oni će biti kažnjeni vječnom propašću, daleko od lica Gospodnjega i od slave njegova veličanstva, 10 kada - u onaj Dan - dođe da se proslavi u svojim svetima i da se prodiči u svima koji povjerovaše. Jer povjerovalo se svjedočanstvu našemu među vama.
BKR(i) 6 Poněvadž spravedlivé jest u Boha, aby zase odplaceno bylo těm, kteříž vás sužují, soužením, 7 Vám pak, úzkost trpícím, aby dáno bylo odpočinutí s námi, při zjevení Pána Ježíše s nebe, s anděly moci jeho, 8 V plameni ohně, kterýž pomstu uvede na ty, jenž neznají Boha a neposlouchají evangelium Pána našeho Jezukrista, 9 Kteříž pomstu ponesou, věčné zahynutí, zahnáni jsouce od tváři Páně a od slávy moci jeho, 10 Když přijde, aby oslaven byl v svatých svých a předivný ukázal se ve všech věřících, (nebo uvěřeno jest svědectví našemu u vás,) v onen den.
Danish(i) 6 efterdi det er retfærdigt for Gud at gengjælde dem Trængsel, som trænge Eder, 7 men Eder, som trænges, Ro med os, i den Herres Jesu Aabenbarelse af Himmelen med sin Magts Engle, 8 men Ildslue, naar han bringer Hevn over dem, som ikke kjende Gud, og over dem, som ikke er vor Herres Jesu Christi Evangelium lydige; 9 hvilke skulle lide Straf, en evig Fortabelse fra Herrens Ansigt og fra hans Magts Herlighed, 10 naar han kommer paa hiin Dag, at herliggjøres i sine Hellige beundres i dem, som troe; thi vort Vidnesbyrd er blevet troet hos Eder.
CUV(i) 6 神 既 是 公 義 的 , 就 必 將 患 難 報 應 那 加 患 難 給 你 們 的 人 ; 7 也 必 使 你 們 這 受 患 難 的 人 與 我 們 同 得 平 安 。 那 時 , 主 耶 穌 同 他 有 能 力 的 天 使 從 天 上 在 火 焰 中 顯 現 , 8 要 報 應 那 不 認 識 神 和 那 不 聽 從 我 主 耶 穌 福 音 的 人 。 9 他 們 要 受 刑 罰 , 就 是 永 遠 沉 淪 , 離 開 主 的 面 和 他 權 能 的 榮 光 。 10 這 正 是 主 降 臨 、 要 在 他 聖 徒 的 身 上 得 榮 耀 , 又 在 一 切 信 的 人 身 上 顯 為 希 奇 的 那 日 子 。 ( 我 們 對 你 們 作 的 見 證 , 你 們 也 信 了 。 )
CUV_Strongs(i)
  6 G2316 G1512 既是 G1342 公義的 G2347 ,就必將患難 G467 報應 G2346 那加患難 G5209 給你們的人;
  7 G2532 G5213 必使你們 G2346 這受患難 G2257 的人與我們 G3326 同得 G425 平安 G1722 。那時 G2962 ,主 G2424 耶穌 G3326 G846 G1411 有能力 G32 的天使 G575 G3772 天上 G1722 G4442 G5395 G602 中顯現,
  8 G4442 G1557 報應 G3361 那不 G1492 認識 G2316 G2532 G3361 那不 G5219 聽從 G2257 G2962 G2424 耶穌 G2098 福音的人。
  9 G1349 G5099 他們要受刑罰 G166 ,就是永遠 G3639 沉淪 G575 ,離開 G2962 G4383 的面 G2532 G846 G2479 權能 G1391 的榮光。
  10 G2064 這正是主降臨 G1722 、要在 G846 G40 聖徒 G1740 的身上得榮耀 G2532 ,又 G1722 G3956 一切 G4100 G2296 的人身上顯為希奇 G1565 的那 G2250 日子 G2257 。(我們 G1909 G5209 你們 G3142 作的見證 G4100 ,你們也信了。)
CUVS(i) 6 神 既 是 公 义 的 , 就 必 将 患 难 报 应 那 加 患 难 给 你 们 的 人 ; 7 也 必 使 你 们 这 受 患 难 的 人 与 我 们 同 得 平 安 。 那 时 , 主 耶 稣 同 他 冇 能 力 的 天 使 从 天 上 在 火 焰 中 显 现 , 8 要 报 应 那 不 认 识 神 和 那 不 听 从 我 主 耶 稣 福 音 的 人 。 9 他 们 要 受 刑 罚 , 就 是 永 远 沉 沦 , 离 幵 主 的 面 和 他 权 能 的 荣 光 。 10 这 正 是 主 降 临 、 要 在 他 圣 徒 的 身 上 得 荣 耀 , 又 在 一 切 信 的 人 身 上 显 为 希 奇 的 那 日 子 。 ( 我 们 对 你 们 作 的 见 證 , 你 们 也 信 了 。 )
CUVS_Strongs(i)
  6 G2316 G1512 既是 G1342 公义的 G2347 ,就必将患难 G467 报应 G2346 那加患难 G5209 给你们的人;
  7 G2532 G5213 必使你们 G2346 这受患难 G2257 的人与我们 G3326 同得 G425 平安 G1722 。那时 G2962 ,主 G2424 耶稣 G3326 G846 G1411 有能力 G32 的天使 G575 G3772 天上 G1722 G4442 G5395 G602 中显现,
  8 G4442 G1557 报应 G3361 那不 G1492 认识 G2316 G2532 G3361 那不 G5219 听从 G2257 G2962 G2424 耶稣 G2098 福音的人。
  9 G1349 G5099 他们要受刑罚 G166 ,就是永远 G3639 沉沦 G575 ,离开 G2962 G4383 的面 G2532 G846 G2479 权能 G1391 的荣光。
  10 G2064 这正是主降临 G1722 、要在 G846 G40 圣徒 G1740 的身上得荣耀 G2532 ,又 G1722 G3956 一切 G4100 G2296 的人身上显为希奇 G1565 的那 G2250 日子 G2257 。(我们 G1909 G5209 你们 G3142 作的见證 G4100 ,你们也信了。)
Esperanto(i) 6 cxar estas justajxo cxe Dio redoni afliktojn al tiuj, kiuj vin afliktas, 7 kaj al vi, la afliktataj, ripozon kun ni, cxe la malkasxigxo de la Sinjoro Jesuo el la cxielo kun la angxeloj de lia potenco, 8 en flamanta fajro, por venigi vengxon sur tiujn, kiuj ne konas Dion kaj ne obeas al la evangelio de nia Sinjoro Jesuo; 9 kiuj suferos punadon, eternan detruon de antaux la vizagxo de la Sinjoro kaj de la gloro de lia potenco, 10 kiam li venos por esti glorata en siaj sanktuloj, kaj esti admirata cxe cxiuj, kiuj ekkredis (cxar nia atestado cxe vi estis kredata) en tiu tago.
Estonian(i) 6 kui see kuidagi on õige Jumala ees, et teie vaevajaile tasutaks vaevamisega 7 ja teile, keda vaevatakse, antaks hingamist ühes meiega, kui Issand Jeesus ilmub taevast Oma väe Inglitega 8 tuleleegis ja maksab kätte neile, kes ei tunne Jumalat ja kes ei alistu meie Issanda Jeesuse Kristuse Evangeeliumile, 9 kes saavad nuhtluseks igavese hukatuse, hülgamise Issanda palge eest ja Tema vägevuse auhiilgusest, 10 kui Ta sel päeval tuleb, et austatud olla Oma pühades ja imestatav kõigi usklike seas, sest et meie tunnistust teie kohta on ustud.
Finnish(i) 6 Että se on oikein Jumalan edessä niitä taas vaivata, jotka teitä vaivaavat; 7 Mutta teille, jotka vaivataan, antaa levon meidän kanssamme, kuin Herra Jesus taivaasta ilmaantuu, voimansa enkelien kanssa. 8 Ja tulen leimauksella, joka niille kostaa, jotka ei Jumalaa tunteneet, ja niille, jotka ei meidän Herran Jesuksen Kristuksen evankeliumia tottele, 9 Jotka vaivaa kärsimän pitää, ijankaikkisen kadotuksen, Herran kasvoista ja hänen kunniansa väkevyydestä: 10 Kuin hän tuleva on, kirkastettaa pyhäinsä kanssa, ja ihmeelliseksi tulemaan kaikkein uskovaisten kanssa; sillä meidän todistuksemme teidän tykönne siitä päivästä olette te uskoneet.
FinnishPR(i) 6 koskapa Jumala katsoo oikeaksi kostaa ahdistuksella niille, jotka teitä ahdistavat, 7 ja antaa teille, joita ahdistetaan, levon yhdessä meidän kanssamme, kun Herra Jeesus ilmestyy taivaasta voimansa enkelien kanssa 8 tulen liekissä ja kostaa niille, jotka eivät tunne Jumalaa eivätkä ole kuuliaisia meidän Herramme Jeesuksen evankeliumille. 9 Heitä kohtaa silloin rangaistukseksi iankaikkinen kadotus Herran kasvoista ja hänen voimansa kirkkaudesta, 10 kun hän sinä päivänä tulee, että hän kirkastuisi pyhissänsä ja olisi ihmeteltävä kaikissa uskovissa, sillä te olette uskoneet meidän todistuksemme.
Haitian(i) 6 Paske, Bondye gen pou fè sa ki byen: Bondye va gen rezon lè la fè moun k'ap fè nou soufri yo soufri tou. 7 Kanta pou nou menm k'ap soufri koulye a, la ban nou repo ansanm avè m' lè Jezi va parèt nan syèl la avèk zanj li yo ki gen pouvwa. 8 La parèt nan mitan gwo flanm dife pou peni tout moun ki pa konn Bondye yo ansanm ak moun ki p'ap mache dapre bon nouvèl ki pale sou Jezi, Seyè nou an. 9 Chatiman moun sa yo, se disparèt y'ap disparèt yo pou tout tan. Y'ap wete yo devan Seyè a, y'ap voye yo jete byen lwen pou yo pa janm resevwa pa yo nan pouvwa Seyè a ak nan lwanj y'ap fè pou li a. 10 Jou sa a, Seyè a va parèt pou l' resevwa lwanj nan men tout moun pa l' yo. Tout moun ki te mete konfyans yo nan li va kontan wè l'. Nou menm tou n'a wè li, paske nou te kwè nan mesaj mwen te fè nou konnen an.
Hungarian(i) 6 Mert igazságos dolog az az Isten elõtt, hogy szorongattatással fizessen azoknak, a kik titeket szorongatnak. 7 Néktek pedig, a kik szorongattattok, nyugodalommal mivelünk együtt, a mikor megjelenik az Úr Jézus az égbõl az õ hatalmának angyalaival. 8 Tûznek lángjában, ki bosszút áll azokon, a kik nem ismerik az Istent, és a kik nem engedelmeskednek a mi Urunk Jézus Krisztus evangyéliomának. 9 A kik meg fognak lakolni örök veszedelemmel az Úr ábrázatától, és az õ hatalmának dicsõségétõl, 10 A mikor eljõ majd, hogy megdicsõíttessék az õ szenteiben, és csodáltassék mindazokban, a kik hisznek (mivelhogy a mi tanúbizonyságunknak hitele volt ti nálatok) ama napon.
Indonesian(i) 6 Ia akan melakukan apa yang adil, dan akan membalaskan penderitaan kepada orang yang membuat kalian menderita. 7 Dan kepadamu yang sekarang ini menderita--begitu juga kepada kami--Allah akan memberikan kelegaan pada hari Tuhan Yesus turun dari surga dan menampakkan diri-Nya dengan malaikat-malaikat-Nya yang perkasa 8 dan dengan api yang menyala-nyala. Ia turun untuk menghukum orang-orang yang tidak mempedulikan Allah dan yang tidak mau hidup sesuai dengan Kabar Baik tentang Yesus Tuhan kita. 9 Orang-orang itu akan menerima hukuman kebinasaan selama-lamanya, dibuang ke luar dari lingkungan Tuhan dan dari kuasa-Nya yang agung; 10 semuanya itu akan terjadi pada hari Ia datang nanti untuk diagungkan oleh umat-Nya dan untuk dihormati oleh semua orang yang percaya. Kalian pun akan berada di antara umat Allah itu, sebab kalian sudah percaya kepada berita yang kami sampaikan kepadamu.
Italian(i) 6 Poichè è cosa giusta dinnanzi a Dio, di rendere afflizione a coloro che vi affliggono; 7 ed a voi, che siete afflitti, requie con noi, quando il Signor Gesù Cristo apparirà dal cielo, con gli angeli della sua potenza; 8 con fuoco fiammeggiante, prendendo vendetta di coloro che non conoscono Iddio, e di coloro che non ubbidiscono all’evangelo del Signor nostro Gesù Cristo. 9 I quali porteranno la pena, la perdizione eterna, dalla faccia del Signore, e dalla gloria della sua possanza; 10 quando egli sarà venuto per esser glorificato ne’ suoi santi, e reso maraviglioso in tutti i credenti poichè alla nostra testimonianza presso voi è stata prestata fede, in quel giorno.
ItalianRiveduta(i) 6 Poiché è cosa giusta presso Dio il rendere a quelli che vi affliggono, afflizione; 7 e a voi che siete afflitti, requie con noi, quando il Signor Gesù apparirà dal cielo con gli angeli della sua potenza, 8 in un fuoco fiammeggiante, per far vendetta di coloro che non conoscono Iddio, e di coloro che non ubbidiscono al Vangelo del nostro Signor Gesù. 9 I quali saranno puniti di eterna distruzione, respinti dalla presenza del Signore e dalla gloria della sua potenza, 10 quando verrà per essere in quel giorno glorificato nei suoi santi e ammirato in tutti quelli che hanno creduto, e in voi pure, poiché avete creduto alla nostra testimonianza dinanzi a voi.
Japanese(i) 6 汝らに患難を加ふる者に患難をもて報い、患難を受くる汝らに、我らと共に安息をもて報い給ふは、神の正しき事なり。 7 即ち主イエス焔の中にその能力の御使たちと共に天より顯れ、 8 神を知らぬ者と我らの主イエスの福音に服はぬ者とに報いをなし給ふとき、 9 かかる者どもは主の顏とその能力の榮光とを離れて、限りなき滅亡の刑罰を受くべし。 10 その時は主おのが聖徒によりて崇められ、凡ての信ずる者(なんぢらも我らの證を信じたる者なり)によりて讃められんとて來りたまふ日なり。
Kabyle(i) 6 Axaṭer Sidi Ṛebbi yellan d Bab n lḥeqq, a d-yerr leqheṛ ɣef wid i kkun-ițqehhiṛen, 7 a kkun-iṣebber yid-nneɣ, kunwi yețwaqehṛen. Ayagi a d-idṛu asm'ara d-yuɣal Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ, m'ara d-iṣubb seg igenwan nețța d lmalayekkat-is 8 di tlemmast n uḥeǧǧaǧu n tmes iwakken ad iɛaqeb wid iɛuṣan Sidi Ṛebbi, ur neqbil ara lexbaṛ n lxiṛ n Sidna Ɛisa. 9 Lɛiqab ara ten-id-yasen, ț-țawaɣit ur nețfaka, Sidi Ṛebbi a ten-iḥeṛṛem ɣef udem-is, ur țwalin ara lɛaḍima-s. 10 Ayagi a d-idṛu asm'ara d-yas Sidna Ɛisa; ass-nni wid yumnen yis ad tɛeǧǧben deg-s, a t-ḥemden m'ara t-walin di lɛaḍima-s! Ula d kunwi aț-țilim gar-asen axaṭer tumnem s lexbaṛ n lxiṛ i wen-nbecceṛ.
Korean(i) 6 너희로 환난 받게 하는 자들에게는 환난으로 갚으시고 7 환난 받는 너희에게는 우리와 함께 안식으로 갚으시는 것이 하나님의 공의시니 주 예수께서 저의 능력의 천사들과 함께 하늘로부터 불꽃 중에 나타나실 때에 8 하나님을 모르는 자들과 우리 주 예수의 복음을 복종치 않는 자들에게 형벌을 주시리니 9 이런 자들이 주의 얼굴과 그의 힘의 영광을 떠나 영원한 멸망의 형벌을 받으리로다 10 그 날에 강림하사 그의 성도들에게서 영광을 얻으시고 모든 믿는 자에게서 기이히 여김을 얻으시리라(우리의 증거가 너희에게 믿 어졌음이라)
Latvian(i) 6 Jo tāda ir Dieva taisnība: atmaksāt ar apspiešanu tiem, kas jūs apspiež, 7 Bet jums, apspiestajiem, dot mieru kopā ar mums tad, kad Kungs Jēzus no debesīm parādīsies ar savas varenības eņģeļiem 8 Uguns liesmās, lai atmaksātu tiem, kas neatzina Dievu un kas nepaklausīja mūsu Kunga Jēzus Kristus evaņģēlijam. 9 Tie sodam saņems mūžīgo pazušanu no Kunga vaiga un Viņa varenās godības. 10 Tanī dienā Viņš nāks, lai tiktu pagodināts savos svētajos un lai visi ticīgie Viņu apbrīnotu, jo jūs ticējāt mūsu liecībai.
Lithuanian(i) 6 Teisinga iš Dievo pusės atmokėti jūsų prispaudėjams priespauda, 7 o jums, prispaustiesiems,­poilsiu drauge su mumis, kai iš dangaus apsireikš Viešpats Jėzus su savo galingais angelais. 8 Liepsnojančioje ugnyje Jis atkeršys tiems, kurie nepažįsta Dievo ir nepaklūsta mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Evangelijai. 9 Jie bus nubausti amžina pražūtimi ir atskirti nuo Viešpaties veido ir nuo Jo galybės šlovės 10 tą dieną, kada Jis ateis, kad būtų pašlovintas savo šventuosiuose ir keliantis susižavėjimą visuose, kurie įtikėjo. Jūs irgi patikėjote mūsų liudijimu.
PBG(i) 6 Ponieważ sprawiedliwa jest u Boga, żeby wzajem oddał uciśnienie tym, którzy was uciskają; 7 A wam, którzyście uciśnieni, odpocznienie z nami przy objawieniu Pana Jezusa z nieba z Aniołami mocy jego, 8 W ogniu płomienistym oddawając pomstę tym, którzy Boga nie znają i tym, którzy nie są posłuszni Ewangielii Pana naszego, Jezusa Chrystusa; 9 Którzy pomstę odniosą, wieczne zatracenie od obliczności Pańskiej i od chwały mocy jego. 10 Gdy przyjdzie, aby był uwielbiony w świętych swoich i aby się dziwnym okazał we wszystkich wierzących (dlatego iż uwierzono naszemu świadectwu u was) w on dzień.
Portuguese(i) 6 se de fato é justo diante de Deus que ele dê em paga tribulação aos que vos atribulam, 7 e a vós, que sois atribulados, alívio juntamente connosco, quando do céu se manifestar o Senhor Jesus com os anjos do seu poder em chama de fogo, 8 e tomar vingança dos que não conhecem a Deus e dos que não conhecem a Deus e dos que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus; 9 os quais sofrerão, como castigo, a perdição eterna, banidos da face do senhor e da glória do seu poder, 10 quando naquele dia ele vier para ser glorificado nos seus santos e para ser admirado em todos os que tiverem crido (porquanto o nosso testemunho foi crido entre vós).
Norwegian(i) 6 så sant det er rettferdig for Gud å gi dem som trenger eder, trengsel til vederlag, 7 men eder som trenges, ro sammen med oss, når vår Herre Jesus åpenbares fra himmelen med sin makts engler, 8 med luende ild, når han tar hevn over dem som ikke kjenner Gud, og over dem som ikke er lydige mot vår Herre Jesu evangelium, 9 de som skal lide straff, en evig fortapelse bort fra Herrens åsyn og fra hans makts herlighet, 10 når han kommer på hin dag for å vise sig herlig i sine hellige og underfull i alle de troende - for trodd blev vårt vidnesbyrd til eder.
Romanian(i) 6 Fiindcă Dumnezeu găseşte că este drept să dea întristare celorce vă întristează, 7 şi să vă dea odihnă atît vouă, cari sînteţi întristaţi, cît şi nouă, la descoperirea Domnului Isus din cer, cu îngerii puterii Lui, 8 într'o flacără de foc, ca să pedepsească pe cei ce nu cunosc pe Dumnezeu şi pe cei ce nu ascultă de Evanghelia Domnului nostru Isus Hristos. 9 Ei vor avea ca pedeapsă o perzare vecinică, dela faţa Domnului şi dela slava puterii Lui, 10 cînd va veni, în ziua aceea, ca să fie proslăvit în sfinţii Săi, şi privit cu uimire în toţi ceice vor fi crezut; căci voi aţi crezut mărturisirea făcută de noi înaintea voastră.
Ukrainian(i) 6 Бо то справедливе в Бога віддати утиском тим, хто вас утискає, 7 а вам, хто утиски терпить, відпочинок із нами, коли з'явиться з неба Господь Ісус з Анголами сили Своєї, 8 в огні полум'яному, що даватиме помсту на тих, хто Бога не знає, і не слухає Євангелії Господа нашого Ісуса. 9 Вони кару приймуть, вічну погибіль від лиця Господнього та від слави потуги Його, 10 як Він прийде того дня прославитися в Своїх святих, і стати дивним у всіх віруючих, бо свідчення наше знайшло віру між вами.
UkrainianNT(i) 6 Бо ж праведно в Бога, віддати горе тим, що завдають вам горя, 7 а вам горюючим, одраду з нами в одкриттю Господа Ісуса з неба з ангелами сили, 8 в огні поломяному даючи відомщеннє тим, що не знають Бога і не корять ся благовістю Господа нашого Ісуса Христа. 9 Вони приймуть муку, погибель вічну від лиця Господнього і від слави потуги Його, 10 як прийде прославити ся у сьвятих своїх і дивним бути у всїх віруючих (бо ввірувано сьвідкуванню нашому між вами) в той день.
SBL Greek NT Apparatus

8 φλογὶ πυρός Treg ] πυρὶ φλογός WH NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <ιησου> ιησου χριστου