2 Samuel 8:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο   N-PRI δαυιδ   N-ASF φρουραν G1722 PREP εν G4947 N-DSM συρια G3588 T-DSF τη G2596 PREP κατα G1154 N-ASF δαμασκον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G4948 N-NSM συρος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G1401 N-APM δουλους G5342 V-PAPAP φεροντας   N-APN ξενια G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G4198 V-IMI-3S επορευετο
HOT(i) 6 וישׂם דוד נצבים בארם דמשׂק ותהי ארם לדוד לעבדים נושׂאי מנחה וישׁע יהוה את דוד בכל אשׁר הלך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7760 וישׂם put H1732 דוד Then David H5333 נצבים garrisons H758 בארם in Syria H1834 דמשׂק of Damascus: H1961 ותהי became H758 ארם and the Syrians H1732 לדוד to David, H5650 לעבדים servants H5375 נושׂאי brought H4503 מנחה gifts. H3467 וישׁע preserved H3068 יהוה And the LORD H853 את   H1732 דוד David H3605 בכל whithersoever H834 אשׁר whithersoever H1980 הלך׃ he went.
Vulgate(i) 6 et posuit David praesidium in Syria Damasci factaque est Syria David serviens sub tributo servavit Dominus David in omnibus ad quaecumque profectus est
Clementine_Vulgate(i) 6 Et posuit David præsidium in Syria Damasci: factaque est Syria David serviens sub tributo: servavitque Dominus David in omnibus ad quæcumque profectus est.
Wycliffe(i) 6 And Dauid settide strengthe in Sirie of Damask, and Sirie was maad seruynge Dauid vndur tribute. And the Lord kepte Dauid in alle thingis, to what euer thingis he yede forth.
Coverdale(i) 6 and layed people vnto Damascus in Syria. Thus was Syria subdued vnto Dauid, so that they broughte him giftes: for ye LORDE helped Dauid whither so euer he wente.
MSTC(i) 6 And the Syrians became servants to David paying tribute. And thus the LORD saved David in all that he went to.
Matthew(i) 6 and put soudyours in Syra Damascon. And the Syryans became seruauntes to Dauid, payeng trybute. And thus the Lord saued Dauid in all that he went to.
Great(i) 6 and put soudyours in Siria Damascon. And the Sirians became seruauntes, to Dauid, payeng tribute. And thus the Lord sarued Dauid, in all that he went vnto.
Geneva(i) 6 And Dauid put a garison in Aram of Damesek: and the Aramites became seruants to Dauid, and brought gifts. And the Lord saued Dauid wheresoeuer he went.
Bishops(i) 6 And put souldiers in Syria Damascon: And the Syrians became seruautes to Dauid, and brought giftes, and the Lorde saued Dauid, in all that he went vnto
DouayRheims(i) 6 And David put garrisons in Syria of Damascus: and Syria served David under tribute, and the Lord preserved David in all his enterprises, whithersoever he went.
KJV(i) 6

Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.

KJV_Cambridge(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.
Thomson(i) 6 and David placed a garrison in Syria at Damascus, and the Syrians became servants to David and brought him gifts. So the Lord preserved David withersoever he went.
Webster(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.
Brenton(i) 6 And David placed a garrison in Syria near Damascus, and the Syrians became servants and tributaries to David: and the Lord preserved David whithersoever he went.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἔθετο Δαυὶδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκὸν, καὶ ἐγένετο ὁ Σύρος τῷ Δαυὶδ εἰς δούλους φέροντας ξένια· καὶ ἔσωσε Κύριος τὸν Δαυὶδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο.
Leeser(i) 6 And David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, bearing presents. And the Lord helped David whithersoever he went.
YLT(i) 6 and David putteth garrisons in Aram of Damascus, and Aram is to David for a servant, bearing a present; and Jehovah saveth David whithersoever he hath gone;
JuliaSmith(i) 6 And David will put garrisons in Aram of Damascus: and Aram will be to David for servants, lifting up gifts. And Jehovah saved David in all which he went
Darby(i) 6 And David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, [and] brought gifts. And Jehovah preserved David whithersoever he went.
ERV(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought presents. And the LORD gave victory to David whithersoever he went.
ASV(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Then David put garrisons in Aram of Damascus; and the Arameans became servants to David, and brought presents. And the LORD gave victory to David whithersoever he went.
Rotherham(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus, and the Syrians became David’s, as servants bringing gifts,—and so Yahweh gave victory unto David, whithersoever he went.
CLV(i) 6 and David puts garrisons in Aram of Damascus, and Aram is to David for a servant, bearing a present; and Yahweh saves David whithersoever he has gone;"
BBE(i) 6 And David put armed forces in Aram of Damascus: and the Aramaeans became servants to David and gave him offerings. And the Lord made David overcome wherever he went.
MKJV(i) 6 And David put garrisons in Syria of Damascus. And the Syrians became servants to David, bringing gifts. And Jehovah preserved David wherever he went.
LITV(i) 6 And David put garrisons in Syria of Damascus. And the Syrians became servants to David, bearers of tribute. And Jehovah helped David in all places in which he went.
ECB(i) 6 and David sets stations in Aram of Dammeseq: and the Aramiy become servants to David to lift offerings. And Yah Veh saves David wherever he goes.
ACV(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus, and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And LORD gave victory to David wherever he went.
WEB(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. Yahweh gave victory to David wherever he went.
NHEB(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. The LORD gave victory to David wherever he went.
AKJV(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David wherever he went.
KJ2000(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David wherever he went.
UKJV(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David anywhere he went.
EJ2000(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus, and the Syrians became slaves to David, bringing presents. And the LORD saved David wherever he went.
CAB(i) 6 And David placed a garrison in Syria near Damascus, and the Syrians became servants and tributaries to David. And the Lord preserved David wherever he went.
LXX2012(i) 6 And David placed a garrison in Syria near Damascus, and the Syrians became servants and tributaries to David: and the Lord preserved David wherever he went.
NSB(i) 6 Then he set up military camps in their territory. They became his subjects and paid taxes to him. Jehovah made David victorious everywhere.
ISV(i) 6 David erected garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, placing the Arameans under servitude to him, and they paid tribute to him.
LEB(i) 6 David placed garrisons in Aram of Damascus, so Aram became servants of David, bringing tribute. Yahweh protected David everywhere he went.
MLV(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus and the Syrians became servants to David and brought tribute. And Jehovah gave victory to David wherever he went.
VIN(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. The LORD gave victory to David wherever he went.
Luther1545(i) 6 und legte Volk gen Damaskus in Syrien. Also ward Syrien David untertänig, daß sie ihm Geschenke zutrugen. Denn der HERR half David, wo er hinzog.
Luther1912(i) 6 und legte Volk in das Syrien von Damaskus. Also ward Syrien David untertänig, daß sie ihm Geschenke zutrugen. Denn der HERR half David, wo er hin zog.
ELB1871(i) 6 Und David legte Besatzungen in das damascenische Syrien; und die Syrer wurden David zu Knechten, welche Geschenke brachten. Und Jehova half David überall, wohin er zog.
ELB1905(i) 6 Und David legte Besatzungen in das damascenische Syrien; und die Syrer wurden David zu Knechten, welche Geschenke brachten. Und Jahwe half David überall, wohin er zog.
DSV(i) 6 En David leide bezettingen in Syrië van Damaskus, en de Syriërs werden David tot knechten, brengende geschenken; en de HEERE behoedde David overal, waar hij heentoog.
Giguet(i) 6 Puis, il mit une garnison dans la Syrie de Damas; le Syrien lui fut asservi, et il lui paya un tribut. Ainsi, le Seigneur protégea David partout où il porta ses armes.
DarbyFR(i) 6 Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David: ils lui apportèrent des présents. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait.
Martin(i) 6 Puis David mit garnison en Syrie de Damas, et le pays de ces Syriens fut à David sous cette condition, qu'ils lui seraient sujets et tributaires; et l'Eternel gardait David partout où il allait.
Segond(i) 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Eternel protégeait David partout où il allait.
SE(i) 6 Puso luego David guarnición en Siria, la de Damasco, y fueron los Sirios siervos de David llevando presente. Y el SEÑOR guardó a David donde quiera que fue.
ReinaValera(i) 6 Puso luego David guarnición en Siria la de Damasco, y fueron los Siros siervos de David sujetos á tributo. Y Jehová guardó á David donde quiere que fué.
JBS(i) 6 Puso luego David guarnición en Siria, la de Damasco, y fueron los Sirios siervos de David llevando presente. Y el SEÑOR salvó a David por dondequiera que fue.
Albanian(i) 6 Pastaj Davidi vendosi garnizone në Sirinë e Damaskut dhe Sirët u bënë nënshtetas dhe taksapagues të Davidit; Zoti e mbronte Davidin kudo që shkonte.
RST(i) 6 И поставил Давид охранные войска в Сирии Дамасской,и стали Сирийцы у Давида рабами, платящими дань. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил.
Arabic(i) 6 وجعل داود محافظين في ارام دمشق وصار الاراميون لداود عبيدا يقدمون هدايا. وكان الرب يخلّص داود حيثما توجه.
Bulgarian(i) 6 И Давид постави гарнизони в Арам Дамаски; и арамейците станаха слуги на Давид и плащаха данък. И ГОСПОД запазваше Давид, където и да отидеше.
Croatian(i) 6 Postavio je namjesnike u Damaščanskom Aramu. Tako Aramejci postadoše Davidovi podanici i moradoše mu plaćati danak. Jahve je davao pobjedu Davidu kuda je god išao.
BKR(i) 6 Tedy osadil David stráží Syrii Damašskou, a byli Syrští služebníci Davidovi, dávajíce plat; nebo zachovával Hospodin Davida, kamžkoli se obrátil.
Danish(i) 6 Og David lagde Besætning i det damascenske Syrien; saa bleve Syrerne Davids Tjenere, som bragte ham Skænk; og HERREN frelste David, ihvor han drog hen.
CUV(i) 6 於 是 大 衛 在 大 馬 色 的 亞 蘭 地 設 立 防 營 , 亞 蘭 人 就 歸 服 他 , 給 他 進 貢 。 大 衛 無 論 往 那 裡 去 , 耶 和 華 都 使 他 得 勝 。
CUVS(i) 6 于 是 大 卫 在 大 马 色 的 亚 兰 地 设 立 防 营 , 亚 兰 人 就 归 服 他 , 给 他 进 贡 。 大 卫 无 论 往 那 里 去 , 耶 和 华 都 使 他 得 胜 。
Esperanto(i) 6 Kaj David restigis garnizonojn en la Damaska Sirio, kaj la Sirianoj submetigxis al David kaj alportis tributojn. Kaj la Eternulo helpis al David cxie, kien li iris.
Finnish(i) 6 Ja David asetti vartiat Syrian Damaskuun. Näin tulivat Syrialaiset Davidin palveliaksi ja kantoivat hänelle lahjoja; sillä Herra autti Davidia, kuhunka ikänä hän meni.
FinnishPR(i) 6 Ja Daavid asetti maaherroja Damaskon Aramiin; ja aramilaiset tulivat Daavidin veronalaisiksi palvelijoiksi. Näin Herra antoi Daavidille voiton, mihin tahansa hän meni.
Haitian(i) 6 Apre sa, David mete kèk ganizon sòlda pa l' nan teritwa Damas la. Moun peyi Siri yo soumèt devan li. Li fè yo peye l' taks chak lè. Se konsa, Seyè a te fè David genyen tout batay kote l' pase.
Hungarian(i) 6 És helyeze Dávid állandó sereget a damaskusi Siriába; és a Siriabeliek Dávidnak adófizetõ szolgái lettek. És megoltalmazá az Úr Dávidot valahová megyen vala.
Indonesian(i) 6 Kemudian Daud mendirikan perkemahan-perkemahan militer dalam wilayah mereka, dan mereka takluk serta membayar upeti kepadanya. TUHAN memberikan kemenangan kepada Daud di mana pun ia berperang.
Italian(i) 6 Poi pose guernigioni nella Siria di Damasco; e i Siri furono renduti soggetti a Davide, e tributari. E il Signore salvava Davide, dovunque egli andava.
ItalianRiveduta(i) 6 Poi Davide mise delle guarnigioni nella Siria di Damasco, e i Siri divennero sudditi e tributari di Davide; e l’Eterno rendea vittorioso Davide dovunque egli andava.
Korean(i) 6 다메섹 아람에 수비대를 두매 아람 사람이 다윗의 종이 되어 조공을 바치니라 다윗이 어디를 가든지 여호와께서 이기게 하시니라
Lithuanian(i) 6 Dovydas paskyrė įgulas Damasko Sirijoje. Taip sirai tapo Dovydo tarnais ir mokėjo duoklę. Viešpats saugojo Dovydą visur, kur jis ėjo.
PBG(i) 6 I osadził Dawid żołnierzem Syryją Damaską. A tak Syryjczycy byli sługami Dawidowymi, przynosząc mu podatki; i bronił Pan Dawida wszędzie gdziekolwiek się obrócił.
Portuguese(i) 6 Então David pôs guarnições em Síria de Damasco, e os sírios ficaram por servos de David, pagando-lhe tributos. E o Senhor lhe dava a vitória por onde quer que ia.
Norwegian(i) 6 Og David la krigsmannskap i det damaskenske Syria, og syrerne blev Davids tjenere og måtte svare ham skatt. Således hjalp Herren David overalt hvor han drog frem.
Romanian(i) 6 David a pus strajă în Siria Damascului. Şi Sirienii au fost supuşi lui David, şi i-au plătit un bir. Domnul ocrotea pe David ori unde se ducea.
Ukrainian(i) 6 І настановив Давид залоги в дамаському Арамі, і став Арам для Давида за рабів, що приносили данину йому, а Господь допомагав Давидові в усьому, де він ходив.