2 Samuel 8:4

ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G4293.1 προκατελάβετο Δαυίδ G*   G3588 των G1473 αυτού G5507 χίλια G716 άρματα G2532 και G2033 επτά G5505 χιλιάδας G2460 ιππέων G2532 και G1501 είκοσι G5505 χιλιάδας G435 ανδρών G3979.1 πεζών G2532 και G3886 παρέλυσε Δαυίδ G*   G3956 πάντα G3588 τα G716 άρματα G2532 και G5275 υπελείπετο G1438 εαυτώ G1537 εξ G1473 αυτών G1540 εκατόν G716 άρματα
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AMI-3S προκατελαβετο   N-PRI δαυιδ G3588 T-GPM των G846 D-GSM αυτου G5507 A-APN χιλια G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G5505 N-APF χιλιαδας G2460 N-GPM ιππεων G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων   A-GPM πεζων G2532 CONJ και G3886 V-AAI-3S παρελυσεν   N-PRI δαυιδ G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G5275 V-AMI-3S υπελιπετο G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G1540 N-NUI εκατον G716 N-APN αρματα
HOT(i) 4 וילכד דוד ממנו אלף ושׁבע מאות פרשׁים ועשׂרים אלף אישׁ רגלי ויעקר דוד את כל הרכב ויותר ממנו מאה רכב׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3920 וילכד took H1732 דוד And David H4480 ממנו from H505 אלף him a thousand H7651 ושׁבע and seven H3967 מאות hundred H6571 פרשׁים horsemen, H6242 ועשׂרים and twenty H505 אלף thousand H376 אישׁ footmen: H7273 רגלי footmen: H6131 ויעקר hamstrung H1732 דוד and David H853 את   H3605 כל all H7393 הרכב the chariot H3498 ויותר but reserved H4480 ממנו of H3967 מאה them a hundred H7393 רכב׃ chariots.
Vulgate(i) 4 et captis David ex parte eius mille septingentis equitibus et viginti milibus peditum subnervavit omnes iugales curruum dereliquit autem ex eis centum currus
Clementine_Vulgate(i) 4 Et captis David ex parte ejus mille septingentis equitibus, et viginti millibus peditum, subnervavit omnes jugales curruum: dereliquit autem ex eis centum currus.
Wycliffe(i) 4 And whanne a thousynde and seuene hundrid kniytis of his part weren takun, and twenti thousynde of foot men, Dauid hoxide alle `drawynge beestis in charis; but Dauid lefte of tho an hundrid charis, that is, the horsis of an hundrid charis.
Coverdale(i) 4 And of them toke Dauid a thousande & seuen hundreth horsmen, and twenty thousande fote men, and lamed all the charettes, saue an hundreth which he kepte behynde.
MSTC(i) 4 And David took a thousand and seven hundred horsemen of his, and twenty thousand footmen, and destroyed all his chariots — reserving one hundred of them.
Matthew(i) 4 And Dauid toke a thousande and seuen hundred horsemen of hys, and twentye thousand fote men & destroied all hys charettes reseruynge one hundred of them.
Great(i) 4 And Dauid toke a thousand & seuen hundred horsemen of his hoost, and twentye thousand fote men, and cut of the hofe of all his charette horses, reseruyng onely one hundred charettes.
Geneva(i) 4 And Dauid tooke of them a thousand and seuen hundreth horsemen, and twenty thousande footemen, and Dauid destroyed all the charets, but he reserued an hundreth charets of them.
Bishops(i) 4 And Dauid toke of his, a thousand and seuen hundred horsemen, and destroyed all the charets, and twentie thousand footemen: but reserued an hundred charets of them
DouayRheims(i) 4 And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen, and houghed all the chariot horses: and only reserved of them for one hundred chariots.
KJV(i) 4 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots.
KJV_Cambridge(i) 4 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots.
Thomson(i) 4 David intercepted a thousand of his chariots, and seven thousand cavalry, and twenty thousand infantry; and David destroyed all the chariots, except one hundred which he reserved for himself.
Webster(i) 4 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot-horses, but reserved of them for a hundred chariots.
Brenton(i) 4 And David took a thousand of his chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all his chariot horses, and he reserved to himself a hundred chariots.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ προκατελάβετο Δαυὶδ τῶν αὐτοῦ χίλια ἅρματα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἱππέων, καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν· καὶ παρέλυσε Δαυὶδ πάντα τὰ ἅρματα, καὶ ὑπελίπετο ἑαυτῷ ἑκατὸν ἅρματα.
Leeser(i) 4 And David captured from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand men on foot: and David hamstringed all the chariot-teams, but reserved of them a hundred chariot-teams.
YLT(i) 4 and David captureth from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen, and David destroyeth utterly the whole of the charioteers, only he leaveth of them a hundred charioteers.
JuliaSmith(i) 4 And David will take from him a thousand, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen; and David will destroy all the chariots, and he will leave from them a hundred chariots.
Darby(i) 4 And David took from him one thousand seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen; and David houghed all the chariot [horses], but reserved of them [for] a hundred chariots.
ERV(i) 4 And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots.
ASV(i) 4 And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen; and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.
Rotherham(i) 4 And David captured from him, a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen,––and David destroyed all the chariots, but reserved of them, a hundred chariots.
CLV(i) 4 and David captures from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen, and David destroys utterly the whole of the charioteers, only he leaves of them a hundred charioteers.
BBE(i) 4 And David took from him one thousand, seven hundred horsemen and twenty thousand footmen: and David had the leg-muscles of the horses cut, only keeping enough of them for a hundred war-carriages.
MKJV(i) 4 And David took from him seventeen hundred horsemen, and twenty thousand footmen. And David hamstrung all the chariot horses but kept enough of them for a hundred chariots.
LITV(i) 4 And David captured from him seventeen hundred horsemen, and twenty thousand footmen. And David hamstrung all of the chariot horses; he only left a hundred chariots of them.
ECB(i) 4 and David captures from him a thousand and seven hundred cavalry and twenty thousand men on foot: and David uproots/hamstrings all the chariots; only, a hundred of their chariots remain.
ACV(i) 4 And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen. And David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.
WEB(i) 4 David took from him one thousand seven hundred horsemen and twenty thousand footmen. David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them for one hundred chariots.
NHEB(i) 4 And David took from him a thousand of his chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: and David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them for one hundred chariots.
AKJV(i) 4 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots.
KJ2000(i) 4 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.
UKJV(i) 4 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David cut the hamstrings of all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots.
EJ2000(i) 4 And David took from him a thousand seven hundred horsemen and twenty thousand footmen, and David hamstrung all the chariot horses but reserved of them for one hundred chariots.
CAB(i) 4 And David took a thousand of his chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: and David hamstrung all his chariot horses, but he reserved for himself a hundred chariots.
LXX2012(i) 4 And David took a thousand of his chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all his chariot [horses], and he reserved to himself a hundred chariots.
NSB(i) 4 David captured seventeen hundred of his cavalry and twenty thousand of his foot soldiers. He kept enough horses for a hundred chariots and crippled (hamstrung) all the rest.
ISV(i) 4 David captured 1,000 of his chariots, 1,700 horsemen, and 20,000 foot soldiers. David hamstrung all the chariot horses except for enough to supply 100 chariots.
LEB(i) 4 David captured from him one thousand and seven hundred horsemen and twenty thousand foot soldiers.* David hamstrung all the chariot horses, but from them* he spared a hundred chariot horses.
BSB(i) 4 David captured from him a thousand chariots, seven thousand charioteers, and twenty thousand foot soldiers, and he hamstrung all the horses except a hundred he kept for the chariots.
MSB(i) 4 David captured from him a thousand chariots, seven thousand charioteers, and twenty thousand foot soldiers, and he hamstrung all the horses except a hundred he kept for the chariots.
MLV(i) 4 And David took from him a thousand and seven hundred horsemen and twenty thousand footmen. And David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.
VIN(i) 4 David captured from him one thousand and seven hundred horsemen and twenty thousand foot soldiers. David hamstrung all the chariot horses, but from them he spared a hundred chariot horses.
Luther1545(i) 4 Und David fing aus ihnen tausend und siebenhundert Reiter und zwanzigtausend Fußvolks; und verlähmte alle Wagen und behielt übrig hundert Wagen.
Luther1912(i) 4 Und David fing aus ihnen tausendundsiebenhundert Reiter und zwanzigtausend Mann Fußvolk und verlähmte alle Rosse der Wagen und behielt übrig hundert Wagen.
ELB1871(i) 4 Und David fing von ihm 1700 Reiter und 20000 Mann Fußvolk; nahm von ihm 1700 Reiter und 20000 Mann Fußvolk gefangen; und David lähmte alle Gespanne und ließ 100 Gespanne von ihm übrig.
ELB1905(i) 4 Und David nahm von ihm tausendsiebenhundert Reiter und zwanzigtausend Mann Fußvolk gefangen; und David lähmte alle Gespanne und ließ hundert Gespanne von ihm übrig.
DSV(i) 4 En David nam hem duizend wagens af, en zevenhonderd ruiteren, en twintig duizend man te voet; en David ontzenuwde alle wagenpaarden, en hield daarvan honderd wagenen over.
Giguet(i) 4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille piétons. Il énerva les attelages de tous les chars, sauf une centaine qu’il garda pour lui.
DarbyFR(i) 4 Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied; et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il réserva cent attelages.
Martin(i) 4 Et David lui prit mille et sept cents hommes de cheval, et vingt mille hommes de pied, et coupa les jarrets des chevaux de tous les chariots, mais il en réserva cent chariots.
Segond(i) 4 David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.
SE(i) 4 Y tomó David de ellos mil setecientos de a caballo, y veinte mil hombres de a pie; y desjarretó David los caballos de todos los carros, excepto cien carros de ellos que dejó.
ReinaValera(i) 4 Y tomó David de ellos mil y setecientos de á caballo, y veinte mil hombres de á pie; y desjarretó David los caballos de todos los carros, excepto cien carros de ellos que dejó.
JBS(i) 4 Y tomó David de ellos mil setecientos de a caballo, y veinte mil hombres de a pie; y desjarretó David los caballos de todos los carros, excepto cien carros de ellos que reservó.
Albanian(i) 4 Davidi i mori njëmijë e gjashtëqind kalorës dhe njëzet mijë këmbësorë. Ai u preu gjithashtu leqet e këmbëve tërë kuajve, por la mjaft prej tyre për njëqind qerre.
RST(i) 4 и взял Давид у него тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч человек пеших, и подрезал Давид жилы у всех коней колесничных, оставив себе из них для ста колесниц.
Arabic(i) 4 فاخذ داود منه الفا وسبع مئة فارس وعشرين الف راجل. وعرقب داود جميع خيل المركبات وابقى منها مئة مركبة.
Bulgarian(i) 4 И Давид плени от него хиляда и седемстотин конници и двадесет хиляди пешаци. И Давид преряза сухожилията на всичките коне от колесниците, но запази от тях за сто колесници.
Croatian(i) 4 David zarobi od njega tisuću i sedam stotina konjanika i dvadeset tisuća pješaka; ispresijecao je petne žile svim konjima od bojnih kola; ostavio ih je samo stotinu.
BKR(i) 4 A pobral mu David tisíc vozů a sedm set jezdců, a dvadceti tisíc mužů pěších, a zpodřezoval David žily všechněm koňům vozníkům; toliko zanechal z nich ke stu vozům.
Danish(i) 4 Og David tog fra ham tusinde og syv Hundrede Ryttere og tyve Tusinde Mand Fodfolk, og David lammede alle Vognheste og lod hundrede Heste blive tilovers af dem.
CUV(i) 4 擒 拿 了 他 的 馬 兵 一 千 七 百 , 步 兵 二 萬 , 將 拉 戰 車 的 馬 砍 斷 蹄 筋 , 但 留 下 一 百 輛 車 的 馬 。
CUVS(i) 4 擒 拿 了 他 的 马 兵 一 千 七 百 , 步 兵 二 万 , 将 拉 战 车 的 马 砍 断 蹄 筋 , 但 留 下 一 百 辆 车 的 马 。
Esperanto(i) 4 Kaj David venkoprenis de li mil sepcent rajdantojn kaj dudek mil piedirantojn; kaj David lamigis cxiujn cxarcxevalojn, sed restigis el ili por cent cxaroj.
Finnish(i) 4 Ja David otti heistä tuhannen ja seitsemänsataa hevosmiestä ja kaksikymmentä tuhatta jalkamiestä kiinni, ja raiskasi kaikki vaunuhevoset, ja sata vaunua jätti heistä.
FinnishPR(i) 4 Ja Daavid otti häneltä vangiksi tuhat seitsemänsataa ratsumiestä ja kaksikymmentä tuhatta jalkamiestä ja katkoi kaikilta vaunuhevosilta vuohisjänteet; ainoastaan sata vaunuhevosta hän niistä säästi.
Haitian(i) 4 David pran mil sètsan (1700) kavalye nan lame wa Adadezè a, li fè yo prizonye ansanm ak venmil (20.000) sòlda ki t'ap mache apye. Lè li fin wete kont chwal pou san cha lagè, li fè koupe jarèt tout rès chwal yo.
Hungarian(i) 4 És foglyul ejtett Dávid közülök ezer és hétszáz lovagot, és húszezer gyalog embert; és inaikat elvagdaltatá Dávid minden szekeres [lovak]nak és [csak] száz szekérbe [valót] hagyott meg közülök.
Indonesian(i) 4 Daud menawan 1.700 orang tentara berkuda dan 20.000 orang tentara berjalan kaki. Ia melumpuhkan semua kuda, kecuali sebagian, cukup untuk seratus kereta perang.
Italian(i) 4 E Davide gli prese mille settecento uomini a cavallo, e ventimila uomini a piè. E Davide tagliò i garetti a’ cavalli di tutti i carri; ma ne riserbò i cavalli di cento carri.
ItalianRiveduta(i) 4 Davide gli prese millesettecento cavalieri e ventimila pedoni, e tagliò i garetti a tutti i cavalli da tiro, ma riserbò dei cavalli per cento carri.
Korean(i) 4 그 마병 일천 칠백과 보병 이만을 사로잡고 병거 일백승의 말만 남기고 그 외의 병거의 말은 다 발의 힘줄을 끊었더니
Lithuanian(i) 4 Dovydas atėmė iš jo tūkstantį kovos vežimų, paėmė nelaisvėn septynis šimtus raitelių ir dvidešimt tūkstančių pėstininkų. Jis pakirto visiems kovos vežimų arkliams kojų gyslas ir sau pasiliko arklių tik dėl šimto kovos vežimų.
PBG(i) 4 I pojmał z nich Dawid tysiąc i siedm set jezdnych, a dwadzieście tysięcy ludu pieszego. I poderznął Dawid żyły wszystkim woźnikom, zachowawszy koni do sta wozów.
Portuguese(i) 4 E tomou-lhe David mil e setecentos cavaleiros e vinte mil homens de infantaria; e David jarretou a todos os cavalos dos carros, reservando apenas cavalos para cem carros.
Norwegian(i) 4 Og David tok fra ham tusen og syv hundre hestfolk og tyve tusen mann fotfolk, og David lot skjære fotsenene over på alle vognhestene; bare hundre vognhester sparte han.
Romanian(i) 4 David i -a luat o mie şapte sute de călăreţi şi douăzeci de mii de pedeştri; a tăiat vinele cailor de trăsură şi n'a păstrat cai decît pentru o sută de cară.
Ukrainian(i) 4 І здобув Давид від нього тисячу й сім сотень їздців та двадцять тисяч чоловіка пішого. А коням усіх тих колесниць Давид попідрізував жили, і позоставив із того сто колесниць.