2 Samuel 8:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3960 David struck G*   G3588   G* Moab, G2532 and G1267.1 he measured G1473 them out G1722 in G4979 measuring lines, G2838.1 resting G1473 them G1909 upon G3588 the G1093 ground; G2532 and G1096 there were G3588 the G1417 two G4979.1 measured out lines G3588   G2289 to kill, G2532 and G3588 the G4138 fullness G3588 of the G5154 third G4979.1 measured out line G2221 he took alive. G2532 And G1096 Moab became G*   G3588   G* to David G1519 for G1401 servants G5342 bearing G3579.1 tribute.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3960 επάταξε Δαυίδ G*   G3588 την G* Μωάβ G2532 και G1267.1 διεμέτρησεν G1473 αυτούς G1722 εν G4979 σχοινίοις G2838.1 κοιμίσας G1473 αυτούς G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G1096 εγένετο G3588 τα G1417 δύο G4979.1 σχοινίσματα G3588 του G2289 θανατώσαι G2532 και G3588 το G4138 πλήρωμα G3588 του G5154 τρίτου G4979.1 σχοινίσματος G2221 εζώγρησε G2532 και G1096 εγένετο Μωάβ G*   G3588 τω G* Δαυίδ G1519 εις G1401 δούλους G5342 φέροντας G3579.1 ξένια
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASF την   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεμετρησεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G4979 N-DPN σχοινιοις   V-AAPNS κοιμισας G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NPN τα G1417 N-NUI δυο   N-NPN σχοινισματα G3588 T-GSN του G2289 V-AAN θανατωσαι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1417 N-NUI δυο   N-APN σχοινισματα G2221 V-AAI-3S εζωγρησεν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-PRI μωαβ G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G1401 N-APM δουλους G5342 V-PAPAP φεροντας   N-APN ξενια
HOT(i) 2 ויך את מואב וימדדם בחבל השׁכב אותם ארצה וימדד שׁני חבלים להמית ומלא החבל להחיות ותהי מואב לדוד לעבדים נשׂאי מנחה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5221 ויך And he smote H853 את   H4124 מואב Moab, H4058 וימדדם and measured H2256 בחבל them with a line, H7901 השׁכב   H853 אותם   H776 ארצה to the ground; H4058 וימדד measured H8147 שׁני even with two H2256 חבלים lines H4191 להמית he to put to death, H4393 ומלא and with one full H2256 החבל line H2421 להחיות to keep alive. H1961 ותהי became H4124 מואב And the Moabites H1732 לדוד David's H5650 לעבדים servants, H5375 נשׂאי brought H4503 מנחה׃ gifts.
Vulgate(i) 2 et percussit Moab et mensus est eos funiculo coaequans terrae mensus est autem duos funiculos unum ad occidendum et unum ad vivificandum factusque est Moab David serviens sub tributo
Clementine_Vulgate(i) 2 Et percussit Moab, et mensus est eos funiculo, coæquans terræ: mensus est autem duos funiculos, unum ad occidendum, et unum ad vivificandum: factusque est Moab David serviens sub tributo.
Wycliffe(i) 2 And Dauid smoot Moab, and mat hem with a coorde, and made euene to the erthe; forsothe `he mat twey cordis, oon to sle, and oon to quikene. And Moab seruyde Dauid vndur tribute.
Coverdale(i) 2 He smote the Moabites also to the grounde, so that he broughte two partes of them to death, and let one parte lyue. Thus the Moabites were subdued vnto Dauid, so yt they broughte him giftes.
MSTC(i) 2 And he beat the Moabites and measured them with a line, making them lie along the earth; so that he brought two parts of them to death, and let one part live. And so the Moabites became David's servants, and paid tribute.
Matthew(i) 2 And he bette the Moabytes, and measured them wyth a lyne makynge them lye a longe on the earth, and then meatynge the length of .ij. lynes to sley, and the length of one lyne to saue a lyue. And so became the Moabites Dauids seruauntes & payde trybute.
Great(i) 2 And he smote the Moabites & measured them with a lyne, & cast them downe to the grounde. Euen wyth two lynes measured he them whom he slue, and the length of one lyne saued he alyue. And so becam the Moabites Dauids seruauntes, & payed trybute. Dauid smote also,
Geneva(i) 2 And hee smote Moab, and measured them with a corde, and cast them downe to the ground: he measured them with two cordes to put them to death, and with one full corde to keepe them aliue: so became the Moabites Dauids seruants, and brought giftes.
Bishops(i) 2 And he smote the Moabites, and measured them with a lyne, and cast them downe to the grounde, euen with two lynes measured he them, to put them to death, and with one full corde to kepe them alyue: And so became the Moabites Dauids seruauntes, and brought giftes
DouayRheims(i) 2 And he defeated Moab, and measured them with a line, casting them down to the earth: and he measured with two lines, one to put to death, and one to save alive: and Moab was made to serve David under tribute.
KJV(i) 2

And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts.

KJV_Cambridge(i) 2 And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts.
Thomson(i) 2 David also smote Moab, and measured them with lines, having caused them to dwell in the country, and there were two lines to be put to death, and two lines to be saved alive. So Moab became servants to David, and brought him gifts.
Webster(i) 2 And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines he measured to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts.
Brenton(i) 2 And David smote Moab, and measured them out with lines, having laid them down on the ground: and there were two lines for slaying, and two lines he kept alive: and Moab became servants to David, yielding tribute.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐπάταξε Δαυὶδ τὴν Μωὰβ, καὶ διεμέτρησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίοις, κοιμίσας αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο τὰ δύο σχοινίσματα τοῦ θανατῶσαι, καὶ τὰ δύο σχοινίσματα ἐζώγρησε· καὶ ἐγένετο Μωὰβ τῷ Δαυὶδ εἰς δούλους φέροντας ξένια.
Leeser(i) 2 And he smote Moab, and measured them with a line, laying them down on the ground; and he measured with two lines to put to death, and with one full line to keep alive. And the Moabites became David’s servants, bringing presents.
YLT(i) 2 And he smiteth Moab, and measureth them with a line, causing them to lie down on the earth, and he measureth two lines to put to death, and the fulness of the line to keep alive, and the Moabites are to David for servants, bearers of a present.
JuliaSmith(i) 2 And he will smite Moab, and measure them with a cord, laying them down upon the earth; and he will measure with two cords to put to death, and a full cord to save alive. And Moab will be to David for servants, lifting up gifts.
Darby(i) 2 And he smote the Moabites, and measured them with a line, making them lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became David`s servants, [and] brought gifts.
ERV(i) 2 And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full fine to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought presents.
ASV(i) 2 And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought tribute.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought presents.
Rotherham(i) 2 And he smote Moab, and measured them with the line casting, them down to the ground, and be measured with two lines to put to death, and with one full line to keep alive,—so the Moabites became David’s, as servants, bringing gifts.
CLV(i) 2 And he smites Moab, and measures them with a line, causing them to lie down on the earth, and he measures two lines to put to death, and the fulness of the line to keep alive, and the Moabites are to David for servants, bearers of a present.
BBE(i) 2 And he overcame the Moabites, and he had them measured with a line when they were stretched out on the earth; marking out two lines for death and one full line for life. So the Moabites became servants to David and gave him offerings.
MKJV(i) 2 And he struck Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground. Even with two lines he measured to put to death, and with one full line to keep alive. And the Moabites became David's servants, bringing gifts.
LITV(i) 2 And he struck Moab, and measured them with a line; making them to lie down on the ground. And he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites were slaves to David, bearers of a gift.
ECB(i) 2 and he smites Moab and measures them with a line, having them lie down to the earth; and he measures two lines to deathify and with one full line to live. And the Moabiy become servants of David to lift offerings.
ACV(i) 2 And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lay down on the ground. And he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought tribute.
WEB(i) 2 He struck Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. The Moabites became servants to David, and brought tribute.
NHEB(i) 2 He struck Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. The Moabites became servants to David, and brought tribute.
AKJV(i) 2 And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts.
KJ2000(i) 2 And he struck Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he the ones to put to death, and with one full line the ones to keep alive. And so the Moabites became David’s servants, and brought gifts.
UKJV(i) 2 And he stroke Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts.
EJ2000(i) 2 He also smote those of Moab and measured them with a line, causing them to lie down on the ground, and he measured them with two lines, with one to put to death and the other full line to keep alive. And so the Moabites became David’s slaves, bringing presents.
CAB(i) 2 Then David attacked Moab, and measured them out with lines, having laid them down on the ground. And there were two lines for slaying, and two lines he kept alive. And Moab became servants to David, yielding tribute.
LXX2012(i) 2 And David struck Moab, and measured them out with lines, having laid them down on the ground: and there were two lines for slaying, and two lines he kept alive: and Moab became servants to David, yielding tribute.
NSB(i) 2 He defeated the Moabites. He made the prisoners lie down on the ground and put two out of every three of them to death. So the Moabites became his subjects and paid taxes to him.
ISV(i) 2 David also conquered Moab, then measured them with a cord, making them lie down on the ground. He executed everyone measured out in each two lengths' measurement of the cord, but spared the ones measured out by every third length. Then the Moabites were placed under servitude to David, and made to pay tribute.
LEB(i) 2 When he defeated Moab, he measured them with the cord, making them lie on the ground. He measured two cords to kill and the third cord* to let live.* So Moab became servants of David, bringing tribute.
MLV(i) 2 And he killed* Moab and measured them with the line, making them to lie down on the ground. And he measured two lines to put to death and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David and brought tribute.
VIN(i) 2 He struck Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. The Moabites became servants to David, and brought tribute.
Luther1545(i) 2 Er schlug auch die Moabiter also zu Boden, daß er zwei Teile zum Tode brachte und ein Teil beim Leben ließ. Also wurden die Moabiter David untertänig, daß sie ihm Geschenke zutrugen.
Luther1912(i) 2 Er schlug auch die Moabiter also zu Boden, daß er zwei Teile zum Tode brachte und einen Teil am Leben ließ. Also wurden die Moabiter David untertänig, daß sie ihm Geschenke zutrugen.
ELB1871(i) 2 Und er schlug die Moabiter und maß sie mit der Meßschnur, indem er sie auf die Erde legen ließ; und er maß zwei Meßschnüre ab, um zu töten, und eine volle Meßschnur, um am Leben zu lassen. Und die Moabiter wurden David zu Knechten, welche Geschenke brachten.
ELB1905(i) 2 Und er schlug die Moabiter und maß sie mit der Meßschnur, indem er sie auf die Erde legen ließ; und er maß zwei Meßschnüre ab, um zu töten, und eine volle Meßschnur, um am Leben zu lassen. Und die Moabiter wurden David zu Knechten, welche Geschenke brachten. dh. tributpflichtig waren; so auch [V. 6]
DSV(i) 2 Ook sloeg hij de Moabieten, en mat hen met een snoer, doende hen ter aarde nederliggen; en hij mat met twee snoeren om te doden, en met een vol snoer om in het leven te laten. Alzo werden de Moabieten David tot knechten, brengende geschenken.
Giguet(i) 2 Ensuite, David vainquit Moab; il fit coucher les captifs à terre, et il les fit mesurer par séries; il y en eu deux séries que l’on mit à mort et deux qui eurent la vie sauve. Moab resta asservi à David, et il lui paya un tribut.
DarbyFR(i) 2 Et il frappa Moab, et il les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre, et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour les laisser vivre; et les Moabites devinrent serviteurs de David: ils lui apportèrent des présents.
Martin(i) 2 Il battit aussi les Moabites, et les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre; et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur sauver la vie; et le pays des Moabites fut à David sous cette condition, qu'ils lui seraient sujets et tributaires.
Segond(i) 2 Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut.
SE(i) 2 Hirió también a los de Moab, y los midió con cordel, haciéndolos echar por tierra; y los midió en dos cordeles, el uno para muerte, y otro cordel entero para vida; y fueron los moabitas siervos llevando presente.
ReinaValera(i) 2 Hirió también á los de Moab, y midiólos con cordel, haciéndolos echar por tierra; y midió con dos cordeles para muerte, y un cordel entero para vida; y fueron los Moabitas siervos debajo de tributo.
JBS(i) 2 Hirió también a los de Moab, y los midió con cordel, haciéndolos echar por tierra; y los midió en dos cordeles, el uno para muerte, y otro cordel entero para vida; y fueron los moabitas siervos llevando presente.
Albanian(i) 2 Mundi edhe Moabitët dhe i mati me litar, mbasi i shtriu për tokë. Me dy litarë mati ata që duhet të vriteshin dhe me një litar të plotë ata që do të mbeteshin të gjallë. Kështu Moabitët u bënë nënshtetas dhe taksapagues të Davidit.
RST(i) 2 И поразил Моавитян и смерил их веревкою, положив их на землю; и отмерил две веревки на умерщвление, а одну веревку на оставление в живых. И сделались Моавитяне у Давида рабами, платящими дань.
Arabic(i) 2 وضرب الموآبيين وقاسهم بالحبل. اضجعهم على الارض فقاس بحبلين للقتل وبحبل كامل للاستحياء. وصار الموآبيون عبيدا لداود يقدمون هدايا
Bulgarian(i) 2 После той разби моавците и ги измери с въже, като ги накара да легнат на земята; и измери с две въжета онези, които да бъдат убити, и с едно цяло въже онези, които да останат живи. Така моавците станаха слуги на Давид и плащаха данък.
Croatian(i) 2 Porazi i Moapce i izmjeri ih uzicom polegavši ih po zemlji: dvije uzice odmjeri onih koje treba pogubiti, a jednu punu uzicu onih koje treba ostaviti na životu. Tako Moapci postadoše Davidovi podanici koji su mu donosili danak.
BKR(i) 2 Porazil také Moábské a změřil je provazcem, na zemi je rozprostíraje; a odměřil jich dva provazce k zbití a celý provazec k živení. I učiněni jsou Moábští Davidovi služebníci, a dávali jemu plat.
Danish(i) 2 Og han slog Moabiterne og maalte dem med en Snor, idet han lod dem lægge sig paa Jorden, og han maalte to Snore fulde til at slaa ihjel, og en Snor fuld til at lade leve; saa bleve Moabiterne Davids Tjenere, og de bragte ham Skænk.
CUV(i) 2 又 攻 打 摩 押 人 , 使 他 們 躺 臥 在 地 上 , 用 繩 量 一 量 : 量 二 繩 的 殺 了 , 量 一 繩 的 存 留 。 摩 押 人 就 歸 服 大 衛 , 給 他 進 貢 。
CUVS(i) 2 又 攻 打 摩 押 人 , 使 他 们 躺 卧 在 地 上 , 用 绳 量 一 量 : 量 二 绳 的 杀 了 , 量 一 绳 的 存 留 。 摩 押 人 就 归 服 大 卫 , 给 他 进 贡 。
Esperanto(i) 2 Li ankaux venkobatis la Moabidojn, kaj, kusxiginte ilin sur la tero, li mezuris ilin per sxnuro; du partojn li mezuris por mortigi, kaj unu plenan mezuron por restigi vivaj. Kaj la Moabidoj submetigxis al David kaj alportis tributojn.
Finnish(i) 2 Ja hän löi Moabilaiset, pani heidät maahan makaamaan ja mittasi heitä nuoralla: ja hän mittasi kaksi nuoraa tapettavaksi ja yhden nuoran elämään jätettäväksi, ja Moabilaiset tulivat Davidin palveliaksi, ja he kantoivat hänelle lahjoja.
FinnishPR(i) 2 Hän voitti myös mooabilaiset ja mittasi heitä nuoralla, pantuaan heidät makaamaan maahan: aina kaksi nuoranpituutta hän mittasi surmattavaksi ja yhden nuoranpituuden henkiin jätettäväksi. Niin tulivat mooabilaiset Daavidin veronalaisiksi palvelijoiksi.
Haitian(i) 2 Lèfini li bat moun peyi Moab yo. Li fè prizonye yo kouche plat atè. Pou chak twa ladan yo, li touye de, li kite yonn vivan. Depi lè sa a moun peyi Moab yo soumèt devan David nèt. Li fè yo peye taks ba li chak lè.
Hungarian(i) 2 És megveré a Moábitákat [is, ]és kötéllel méré meg õket, lefektetvén õket a földre; két kötéllel méré azokat, a kik megölendõk, és egy teljes kötéllel azokat, a kik életben hagyandók valának; és a Moábiták Dávidnak adófizetõ szolgái lõnek.
Indonesian(i) 2 Daud juga mengalahkan orang Moab. Disuruhnya mereka berbaring di tanah, lalu dibunuhnya dua orang di antara tiap tiga orang. Jadi, orang Moab takluk kepada Daud dan membayar upeti kepadanya.
Italian(i) 2 Percosse ancora i Moabiti, e fattili giacere in terra, li misurò con una funicella; e ne misurò due parti per farli morire, e una parte intiera per salvar loro la vita. Ed i Moabiti furono renduti soggetti a Davide, e tributari.
ItalianRiveduta(i) 2 Sconfisse pure i Moabiti: e fattili giacere per terra, li misurò con la corda; ne misurò due corde per farli mettere a morte, e la lunghezza d’una corda per lasciarli in vita. E i Moabiti divennero sudditi e tributari di Davide.
Korean(i) 2 다윗이 또 모압을 쳐서 저희로 땅에 엎드리게 하고 줄로 재어 그 두줄 길이의 사람은 죽이고 한 줄 길이의 사람은 살리니 모압 사람이 다윗의 종이 되어 조공을 바치니라
Lithuanian(i) 2 Ir jis nugalėjo Moabą, ir matavo juos, suguldęs ant žemės. Jis atmatavo dvi virves nužudyti, o vieną virvę palikti gyvus. Taip moabitai tapo Dovydo tarnais ir mokėjo jam duoklę.
PBG(i) 2 Poraził też i Moabity, które pomierzył sznurem, zrównawszy je z ziemią, i wymierzył ich dwa sznury na zabicie, a cały sznur na zachowanie przy żywocie; i byli Moabitowie sługami Dawidowymi, przynosząc mu podatki.
Portuguese(i) 2 Também derrotou os moabitas, e os mediu com cordel, fazendo-os deitar por terra; e mediu dois cordéis para os matar, e um cordel inteiro para os deixar com vida. Ficaram assim os moabitas por servos de David, pagando-lhe tributos.
Norwegian(i) 2 Han slo også moabittene og målte dem med en snor - han lot dem legge sig ned på jorden og målte så to snorlengder med folk som skulde drepes, og en full snorlengde med folk som skulde få leve; og moabittene blev Davids tjenere og måtte svare ham skatt.
Romanian(i) 2 A bătut pe Moabiţi, şi i -a măsurat cu o frînghie, punîndu -i să se culce la pămînt; a măsurat două frînghii ca să -i omoare, şi o frînghie plină, ca să -i lase vii. Şi Moabiţii au fost supuşi lui David, şi i-au plătit... un bir.
Ukrainian(i) 2 І побив він Моава, і переміряв їх шнуром, поклав їх на землю, і відміряв два шнури на побиття, а повен шнур на позоставлення при житті. І стали моавитяни Давидовими рабами, які приносили йому данину.