2 Samuel 7:27

ABP_GRK(i)
  27 G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G3588 ο G2316 θεός G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ G601 απεκάλυψας G3588 το G5621 ωτίον G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G3004 λέγων G3624 οίκον G3618 οικοδομήσω G1473 σοι G1223 διά G3778 τούτο G2147 εύρεν G3588 ο G1401 δούλός G1473 σου G3588 την G2588 καρδίαν εαυτού G1438   G3588 του G4336 προσεύξασθαι G4314 προς G1473 σε G3588 την G4335 προσευχήν ταύτην G3778  
LXX_WH(i)
    27 G2962 N-VSM κυριε G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G601 V-AAI-2S απεκαλυψας G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G3624 N-ASM οικον G3618 V-FAI-1S οικοδομησω G4771 P-DS σοι G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2147 V-AAI-3S ευρεν G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1438 D-GSM εαυτου G3588 T-GSN του G4336 V-AMN προσευξασθαι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G3778 D-ASF ταυτην
HOT(i) 27 כי אתה יהוה צבאות אלהי ישׂראל גליתה את אזן עבדך לאמר בית אבנה לך על כן מצא עבדך את לבו להתפלל אליך את התפלה הזאת׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3588 כי For H859 אתה thou, H3068 יהוה O LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H1540 גליתה hast revealed H853 את   H241 אזן hast revealed H5650 עבדך to thy servant, H559 לאמר saying, H1004 בית thee a house: H1129 אבנה I will build H5921 לך על therefore H3651 כן therefore H4672 מצא found H5650 עבדך hath thy servant H853 את   H3820 לבו in his heart H6419 להתפלל to pray H413 אליך unto H853 את   H8605 התפלה prayer H2063 הזאת׃ this
Vulgate(i) 27 quia tu Domine exercituum Deus Israhel revelasti aurem servi tui dicens domum aedificabo tibi propterea invenit servus tuus cor suum ut oraret te oratione hac
Clementine_Vulgate(i) 27 quia tu, Domine exercituum Deus Israël, revelasti aurem servi tui, dicens: Domum ædificabo tibi: propterea invenit servus tuus cor suum ut oraret te oratione hac.
Wycliffe(i) 27 for thou, Lord of oostis, God of Israel, hast maad reuelacioun to the eere of thi seruaunt, and seidist, Y schal bilde an hows to thee; therfor thi seruaunt foond his herte, that he schulde preie thee bi this preier.
Coverdale(i) 27 For thou LORDE Zebaoth, thou God of Israel hast opened the eare of thy seruaunt, and sayde: I wil buylde the an house. Therfore hath yi seruaunt founde his hert, to praye this prayer vnto the.
MSTC(i) 27 For thou, LORD of Hosts, God of Israel, hast told in the ear of thy servant, saying, "I will build thee a house. And therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
Matthew(i) 27 For thou Lorde of Hostes God of Israel haste tolde in the eare of thy seruaunt saying: I wyll buylde the an house. And therfor hath thy seruaunt founde in hys harte to pray this prayer vnto the.
Great(i) 27 For thou, O Lord of Hostes, God of Israell, hast tolde in the eare of thy seruaunt, sayeng: I wyll bylde the an house And therfore hath thy seruaunt found in his harte, to praye this prayer vnto the.
Geneva(i) 27 For thou, O Lord of hostes, God of Israel, hast reueiled vnto thy seruant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy seruant bene bold to pray this prayer vnto thee.
Bishops(i) 27 For thou, O Lorde of hoastes, God of Israel, hast tolde in the eare of thy seruaunt, saying, I wyll buylde thee an house: And therefore hath thy seruaunt founde in his heart to pray this prayer vnto thee
DouayRheims(i) 27 Because thou, O Lord of hosts, God of Israel, hast revealed to the ear of thy servant, saying: I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee.
KJV(i) 27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
KJV_Cambridge(i) 27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
Thomson(i) 27 O Lord Almighty, God of Israel, thou hast made a revelation to thy servant, saying, I am to build a house for thee; therefore thy servant hath found this disposition of his heart to make this prayer to thee.
Webster(i) 27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee.
Brenton(i) 27 Almighty Lord God of Israel, thou hast uncovered the ear of thy servant, saying, I will build thee a house: therefore thy servant has found in his heart to pray this prayer to thee.
Brenton_Greek(i) 27 Κύριε παντοκράτωρ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου, λέγων, οἶκον οἰκοδομήσω σοι· διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ δοῦλός σου τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ τοῦ προσεύξασθαι πρὸς σὲ τὴν προσευχὴν ταύτην.
Leeser(i) 27 For thou, O Lord of hosts, the God of Israel, hast revealed to the ear of thy servant, saying, A house will be built up for thee; therefore hath thy servant found the heart to pray unto thee this prayer.
YLT(i) 27 For Thou, Jehovah of Hosts, God of Israel, Thou hast uncovered the ear of Thy servant, saying, A house I build for thee, therefore hath Thy servant found his heart to pray unto Thee this prayer;
JuliaSmith(i) 27 For thou, Jehovah of armies, the God of Israel, thou didst open the ear of thy servant, saying, I will build to thee an house: for this thy servant found his heart to pray to thee this prayer.
Darby(i) 27 For thou, Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house; therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
ERV(i) 27 For thou, O LORD of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
ASV(i) 27 For thou, O Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 27 For Thou, O LORD of hosts, the God of Israel, hast revealed to Thy servant, saying: I will build thee a house; therefore hath Thy servant taken heart to pray this prayer unto Thee.
Rotherham(i) 27 For, thou, O Yahweh of hosts, God of Israel, hast unveiled the ear of thy servant, saying––A house, will I build for thee. For this cause, hath thy servant found in his heart, to pray unto thee, this prayer.
CLV(i) 27 For You, Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, You have uncovered the ear of Your servant, saying, A house I build for you, therefore has Your servant found his heart to pray unto You this prayer;"
BBE(i) 27 For you, O Lord of armies, the God of Israel, have clearly said to your servant, I will make you the head of a family of kings: and so it has come into your servant's heart to make this prayer to you.
MKJV(i) 27 For You, O Jehovah of Hosts, God of Israel, have revealed to Your servant, saying, I will build you a house. Therefore Your servant has found in his heart to pray this prayer to You.
LITV(i) 27 For You, O Jehovah of hosts, the God of Israel, You have uncovered the ear of Your servant, saying, I will build a house for you. On account of this Your servant has found his heart to pray to You this prayer.
ECB(i) 27 For you, O Yah Veh Sabaoth, Elohim of Yisra El, exposed in the ear of your servant, saying, I build you a house: therefore your servant finds in his heart to pray this prayer to you.
ACV(i) 27 For thou, O LORD of hosts, the God of Israel, have revealed to thy servant, saying, I will build thee a house. Therefore thy servant has found in his heart to pray this prayer to thee.
WEB(i) 27 For you, Yahweh of Armies, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, ‘I will build you a house.’ Therefore your servant has found in his heart to pray this prayer to you.
NHEB(i) 27 For you have revealed to your servant, saying, 'I will build you a house.' Therefore your servant has found in his heart to pray this prayer to you.
AKJV(i) 27 For you, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed to your servant, saying, I will build you an house: therefore has your servant found in his heart to pray this prayer to you.
KJ2000(i) 27 For you, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed to your servant, saying, I will build you a house: therefore has your servant found in his heart to pray this prayer unto you.
UKJV(i) 27 For you, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed to your servant, saying, I will build you an house: therefore has your servant found in his heart to pray this prayer unto you.
EJ2000(i) 27 For thou, O LORD of the hosts, God of Israel, hast revealed to thy slave, saying, I will build thee a house. Therefore, thy slave has found it in his heart to pray this prayer in thy presence.
CAB(i) 27 Almighty Lord God of Israel, You have uncovered the ear of Your servant, saying, I will build you a house: therefore Your servant has found in his heart to pray this prayer to You.
LXX2012(i) 27 Almighty Lord God of Israel, you have uncovered the ear of your servant, saying, I will build you a house: therefore your servant has found [in] his heart to pray this prayer to you.
NSB(i) 27 »Now therefore, may it please you to bless the house of your servant that it may continue a long time before you. You O Lord Jehovah have spoken. May the house of your servant be blessed from generation to generation.
ISV(i) 27 For you, LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, have revealed this to your servant, telling him, ‘I will build a dynasty for you,’ so that your servant has found fortitude to pray this prayer to you.
LEB(i) 27 For you, O Yahweh of hosts, are God of Israel! You have revealed to the ear of your servant, 'I will build a house for you'; therefore your servant has found courage* to pray this prayer to you.
BSB(i) 27 For You, O LORD of Hosts, the God of Israel, have revealed this to Your servant when You said, ‘I will build a house for you.’ Therefore Your servant has found the courage to offer this prayer to You.
MSB(i) 27 For You, O LORD of Hosts, the God of Israel, have revealed this to Your servant when You said, ‘I will build a house for you.’ Therefore Your servant has found the courage to offer this prayer to You.
MLV(i) 27 For you, O Jehovah of hosts, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, I will build you a house. Therefore your servant has found in his heart to pray this prayer to you.
VIN(i) 27 For You, O LORD Almighty, God of Israel, have revealed to Your servant, saying, I will build you a house. Therefore Your servant has found in his heart to pray this prayer to You.
Luther1545(i) 27 Denn du, HERR Zebaoth, du Gott Israels, hast das Ohr deines Knechts geöffnet und gesagt: Ich will dir ein Haus bauen. Darum hat dein Knecht sein Herz funden, daß er dies Gebet zu dir betet.
Luther1912(i) 27 Denn du, HERR Zebaoth, du Gott Israels, hast das Ohr deines Knechts geöffnet und gesagt: Ich will dir ein Haus bauen. Darum hat dein Knecht sein Herz gefunden, daß er dieses Gebet zu dir betet.
ELB1871(i) 27 Denn du, Jehova der Heerscharen, Gott Israels, hast dem Ohre deines Knechtes eröffnet und gesagt: Ich werde dir ein Haus bauen; darum hat dein Knecht sich ein Herz gefaßt, dieses Gebet zu dir zu beten.
ELB1905(i) 27 Denn du, Jahwe der Heerscharen, Gott Israels, hast dem Ohre deines Knechtes eröffnet und gesagt: Ich werde dir ein Haus bauen; darum hat dein Knecht sich ein Herz gefaßt, dieses Gebet zu dir zu beten.
DSV(i) 27 Want Gij, HEERE der heirscharen, Gij, God Israëls! Gij hebt voor het oor Uws knechts geopenbaard, zeggende: Ik zal u een huis bouwen; daarom heeft Uw knecht in zijn hart gevonden, dit gebed tot U te bidden.
Giguet(i) 27 Seigneur tout-puissant, Dieu d’Israël, vous avez révélé vos desseins à votre serviteur, disant: Je te bâtirai une maison. A cause de cela votre serviteur a trouvé dans son coeur cette prière qu’il vous adresse.
DarbyFR(i) 27 Car toi, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu as révélé à ton serviteur, disant: Je te bâtirai une maison; c'est pourquoi ton serviteur a trouvé son coeur pour te faire cette prière.
Martin(i) 27 Car toi, ô Eternel des armées! Dieu d'Israël! tu as fait entendre à ton serviteur, et tu lui as dit : Je te bâtirai une maison, c'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
Segond(i) 27 Car toi-même, Eternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t'adresser cette prière.
SE(i) 27 Porque tú, SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, revelaste al oído de tu siervo, diciendo: Yo te edificaré casa. Por esto tu siervo ha hallado en su corazón para orar delante de ti esta oración.
ReinaValera(i) 27 Porque tú, Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, revelaste al oído de tu siervo, diciendo: Yo te edificaré casa. Por esto tu siervo ha hallado en su corazón para hacer delante de ti esta súplica.
JBS(i) 27 Porque tú, SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, revelaste al oído de tu siervo, diciendo: Yo te edificaré casa. Por esto tu siervo ha hallado en su corazón para orar delante de ti esta oración.
Albanian(i) 27 Sepse ti, o Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit, ia ke treguar këtë shërbëtorit tënd, duke i thënë: "Unë do të ndërtoj një shtëpi për ty". Prandaj shërbëtori yt pati guximin të të drejtojë këtë lutje.
RST(i) 27 Так как ты, Господи Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему,говоря: „устрою тебе дом", то раб Твой уготовал сердце свое, чтобымолиться Тебе такою молитвою.
Arabic(i) 27 لانك انت يا رب الجنود اله اسرائيل قد اعلنت لعبدك قائلا اني ابني لك بيتا. لذلك وجد عبدك في قلبه ان يصلي لك هذه الصلاة.
Bulgarian(i) 27 Защото Ти, ГОСПОДИ на Войнствата, Боже Израилев, откри на слугата Си и каза: Ще ти съградя дом. Затова слугата Ти дръзна да Ти се помоли с тази молитва.
Croatian(i) 27 Jer si ti, Jahve nad vojskama, Bože Izraelov, objavio svome sluzi ovo: 'Ja ću ti podići dom.' Zato je tvoj sluga smogao hrabrosti da ti se pomoli ovom molitvom.
BKR(i) 27 Nebo ty, Hospodine zástupů, Bože Izraelský, zjevil jsi mně služebníku svému, řka: Dům ustavím tobě. Protož usoudil služebník tvůj v srdci svém, aby se modlil tobě modlitbou touto.
Danish(i) 27 Thi du, HERRE Zebaoth, Israels Gud! du har aabenbaret for din Tj eners Øre og sagt: Jeg vil bygge dig et Hus; derfor har din Tjener fundet sit Hjerte til at bede denne Bøn til dig.
CUV(i) 27 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 啊 , 因 你 啟 示 你 的 僕 人 說 : 我 必 為 你 建 立 家 室 , 所 以 僕 人 大 膽 向 你 如 此 祈 禱 。
CUVS(i) 27 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 啊 , 因 你 启 示 你 的 仆 人 说 : 我 必 为 你 建 立 家 室 , 所 以 仆 人 大 胆 向 你 如 此 祈 祷 。
Esperanto(i) 27 CXar Vi, ho Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, sciigis al la orelo de Via sklavo, dirante:Domon mi konstruos al vi; tial Via sklavo trovis kuragxon en sia koro pregxi al Vi cxi tiun pregxon.
Finnish(i) 27 Sillä sinä Herra Zebaot Israelin Jumala olet avannut palvelias korvat, ja sanonut: minä rakennan sinulle huoneen; sentähden löysi palvelias sydämessänsä, että hän tämän rukouksen sinun tykönäs rukoilis.
FinnishPR(i) 27 Sillä sinä, Herra Sebaot, Israelin Jumala, olet ilmoittanut palvelijallesi ja sanonut: 'Minä rakennan sinulle huoneen'. Siitä sinun palvelijasi on saanut rohkeuden rukoilla tämän rukouksen sinun kuullaksesi.
Haitian(i) 27 Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, se ou menm ki te fè m' konnen tou sa. Ou te di m', mwen menm sèvitè ou la, w'ap ban mwen yon fanmi, lèfini w'ap fè baton gouvènman an toujou rete nan men fanmi mwen. Se poutèt sa mwen gen kouraj fè lapriyè sa a nan pye ou.
Hungarian(i) 27 Mert megjelentetted a te szolgádnak fülébe, óh Seregeknek Ura és Izráelnek Istene, ezt mondván: Házat építek néked. Ezért készteté szolgádat az õ szíve, hogy ilyen könyörgéssel könyörögjön hozzád.
Indonesian(i) 27 TUHAN Yang Mahakuasa! Aku memberanikan diri memanjatkan doa ini kepada-Mu, sebab Engkau sendiri sudah memberitahukan kepadaku bahwa anak cucuku turun-temurun Kaujadikan raja atas bangsa ini.
Italian(i) 27 Perciocchè tu, Signore degli eserciti, Dio d’Israele, hai rivelato e detto al tuo servitore: Io ti edificherò una casa; e però il tuo servitore ha trovato il suo cuore, per farti questa orazione.
ItalianRiveduta(i) 27 Poiché tu, o Eterno degli eserciti, Dio d’Israele, hai fatto una rivelazione al tuo servo e gli hai detto: Io ti edificherò una casa! Perciò il tuo servo ha preso l’ardire di rivolgerti questa preghiera.
Korean(i) 27 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이여, 주의 종에게 알게 하여 이르시기를 내가 너를 위하여 집을 세우리라 하신고로 주의 종이 이 기도로 구할 마음이 생겼나이다
Lithuanian(i) 27 Tu, kareivijų Viešpatie, Izraelio Dieve, apreiškei savo tarnui, sakydamas: ‘Aš tau pastatysiu namus’, todėl Tavo tarnas išdrįso savo širdyje kreiptis į Tave šia malda.
PBG(i) 27 Albowiem ty Panie zastępów, Boże Izraelski, objawiłeś słudze twemu, mówiąc: Dom zbuduję tobie. Przetoż za słuszną rzecz znalazł sługa twój w sercu swojem, aby się modlił tobie tą modlitwą.
Portuguese(i) 27 Pois tu, Senhor dos exércitos, Deus de Israel, fizeste uma revelação ao teu servo, dizendo: Edificar-te-ei uma casa. Por isso o teu servo se animou a fazer-te esta oração.
Norwegian(i) 27 For du, Herre, hærskarenes Gud, Israels Gud, har åpenbaret for din tjener at du vil bygge mig et hus. Derfor har din tjener fått frimodighet til å bede denne bønn til dig.
Romanian(i) 27 Căci Tu însuţi, Doamne al oştirilor, Dumnezeul lui Israel, Te-ai descoperit robului Tău, zicînd:,Eu îţi voi întemeia o casă!` De aceea a îndrăznit robul Tău să-Ţi facă această rugăciune.
Ukrainian(i) 27 Бо Ти, Господи Саваоте, Боже Ізраїлів, об'явив Своєму рабові, говорячи: Збудую тобі дім, тому раб Твій здобувся на відвагу помолитися до Тебе цією молитвою!