2 Samuel 6:16

ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1096 εγένετο G3588 της G2787 κιβωτού G3854 παραγινομένης G2193 έως G3588 της G4172 πόλεως G* Δαυίδ G2532 και G* Μελχόλ G2364 θυγάτηρ G* Σαούλ G1253.1 διέκυπτε G1223 διά G3588 της G2376 θυρίδος G2532 και G1492 είδε G3588 τον G935 βασιλέα G* Δαυίδ G3738 ορχούμενον G2532 και G351.1 ανακρουόμενον G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G1847 εξουδένωσεν αυτόν G1473   G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G3854 V-PMPGS παραγινομενης G2193 CONJ εως G4172 N-GSF πολεως   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   N-PRI μελχολ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4549 N-PRI σαουλ   V-IAI-3S διεκυπτεν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2376 N-GSF θυριδος G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI δαυιδ G3738 V-PMPAS ορχουμενον G2532 CONJ και   V-PMPAS ανακρουομενον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξουδενωσεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 16 והיה ארון יהוה בא עיר דוד ומיכל בת שׁאול נשׁקפה בעד החלון ותרא את המלך דוד מפזז ומכרכר לפני יהוה ותבז לו בלבה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1961 והיה And as H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD H935 בא came H5892 עיר into the city H1732 דוד of David, H4324 ומיכל Michal H1323 בת daughter H7586 שׁאול Saul's H8259 נשׁקפה looked H1157 בעד through H2474 החלון a window, H7200 ותרא and saw H853 את   H4428 המלך king H1732 דוד David H6339 מפזז leaping H3769 ומכרכר and dancing H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD; H959 ותבז and she despised H3820 לו בלבה׃ him in her heart.
Vulgate(i) 16 cumque intrasset arca Domini civitatem David Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino et despexit eum in corde suo
Clementine_Vulgate(i) 16 Cumque intrasset arca Domini in civitatem David, Michol filia Saul, prospiciens per fenestram, vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino: et despexit eum in corde suo.
Wycliffe(i) 16 And whanne the arke of the Lord hadde entride in to the citee of Dauid, Mychol, the douytir of Saul, bihelde bi a wyndow, and sche siy the kyng skippynge and daunsynge bifor the Lord; and sche dispiside hym in hir herte.
Coverdale(i) 16 And whan the Arke of the LORDE came into the cite of Dauid, Michol the doughte of Saul loked out at a window, and sawe kynge Dauid leapynge, sprynginge and dausynge before the LORDE, and despysed him in hir hert.
MSTC(i) 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window and saw King David spring and dance before the LORD, and therefore despised him in her heart.
Matthew(i) 16 And as the arcke of the Lorde came into the cytye of Dauid, Michol Sauls doughter loked thorowe a wyndowe, and saw Kynge Dauid spryng and daunse before the Lord, & therfore dyspysed hym in her hert.
Great(i) 16 And it fortuned, that as the arcke of the Lorde cam into the citye of Dauid, Michol Sauls daughter loked thorow a window, and saw kynge Dauid spryng, and daunce before the Lorde, and she dyspysed hym in her hert.
Geneva(i) 16 And as the Arke of the Lord came into the citie of Dauid, Michal Sauls daughter looked through a windowe, and sawe King Dauid leape, and dance before the Lord, and shee despised him in her heart.
Bishops(i) 16 And as ye arke of the Lord came into the citie of Dauid, Michol Sauls daughter loked through a windowe, and sawe king Dauid spring and daunce before the Lord, and she despysed him in her heart
DouayRheims(i) 16 And when the ark of the Lord was come into the city of David, Michol the daughter of Saul, looking out through a window, saw king David leaping and dancing before the Lord: and she despised him in her heart.
KJV(i) 16

And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.

KJV_Cambridge(i) 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
Thomson(i) 16 And as the ark was entering the city of David, Melchol the daughter of Saul looked out at a window, and saw king David dancing, and playing before the Lord, and despised him in her heart.
Webster(i) 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
Brenton(i) 16 And it came to pass as the ark arrived at the city of David, that Melchol the daughter of Saul looked through the window, and saw king David dancing and playing before the Lord; and she despised him in her heart.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐγένετο τῆς κιβωτοῦ παραγινομένης ἕως πόλεως Δαυὶδ, καὶ Μελχὸλ ἡ θυγάτηρ Σαοὺλ διέκυπτε διὰ τῆς θυρίδος, καὶ εἶδε τὸν βασιλέα Δαυὶδ ὀρχούμενον, καὶ ἀνακρουόμενον ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
Leeser(i) 16 And it happened, as the ark of the Lord came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked through the window, and saw king David leaping and dancing before the Lord; and she despised him in her heart.
YLT(i) 16 and it hath come to pass, the ark of Jehovah hath come in to the city of David, and Michal daughter of Saul, hath looked through the window, and seeth king David moving and dancing before Jehovah, and despiseth him in her heart.
JuliaSmith(i) 16 And the ark of Jehovah was coming to the city of David, and Michal, Saul's daughter, looked forth without the window, and she will see king David being strengthened and leaping before Jehovah, and she will despise him in her heart.
Darby(i) 16 And as the ark of Jehovah came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked through a window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart.
ERV(i) 16 And it was so, as the ark of the LORD came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
ASV(i) 16 And it was so, as the ark of Jehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And it was so, as the ark of the LORD came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
Rotherham(i) 16 Now it so came about that, when the ark of Yahweh entered the city of David, Michal Saul’s daughter, looked out through the window, and saw King David, leaping and dancing before Yahweh, and she despised him, in her heart.
CLV(i) 16 and it has come to pass, the ark of Yahweh has come in to the city of David, and Michal daughter of Saul, has looked through the window, and sees king David moving and dancing before Yahweh, and despises him in her heart.
BBE(i) 16 And when the ark of the Lord came into the town of David, Michal, Saul's daughter, looking out of the window, saw King David dancing and jumping before the Lord; and to her mind he seemed foolish.
MKJV(i) 16 And it happened as the ark of Jehovah came to the city of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window and saw King David leaping and dancing before Jehovah. And she despised him in her heart.
LITV(i) 16 And it happened, when the ark of Jehovah had come to the city of David, and Michal the daughter of Saul looked through the window and saw king David leaping and dancing before Jehovah, she despised him in her heart.
ECB(i) 16 And as the ark of Yah Veh comes to the city of David, Michal the daughter of Shaul looks through a window and sees sovereign David leaping and twirling at the face of Yah Veh: and she despises him in her heart.
ACV(i) 16 And it was so, as the ark of LORD came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before LORD, and she despised him in her heart.
WEB(i) 16 As Yahweh’s ark came into David’s city, Michal the daughter of Saul looked out through the window, and saw king David leaping and dancing before Yahweh; and she despised him in her heart.
NHEB(i) 16 And it was so, as the ark of the LORD came into the City of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
AKJV(i) 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
KJ2000(i) 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul’s daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
UKJV(i) 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
EJ2000(i) 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal, Saul’s daughter, looked through a window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart.
CAB(i) 16 And it came to pass as the ark arrived at the City of David, that Michal the daughter of Saul looked through the window, and saw King David dancing and playing before the Lord; and she despised him in her heart.
LXX2012(i) 16 And it came to pass as the ark arrived at the city of David, that Melchol the daughter of Saul looked through the window, and saw king David dancing and playing before the Lord; and she despised him in her heart.
NSB(i) 16 When the Ark of Jehovah came to the City of David, Saul’s daughter Michal looked out of a window and saw King David leaping and dancing in Jehovah’s presence. She despised him in her heart.
ISV(i) 16 As the ark of the LORD was coming into the City of David, Saul's daughter Michal was peering out a window, watching King David jumping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart.
LEB(i) 16 It happened that when the ark of Yahweh came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked down through the window and saw King David leaping and dancing before Yahweh, and she despised him in her heart.
MLV(i) 16 And it was so, as the ark of Jehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window and saw king David leaping and dancing before Jehovah and she despised him in her heart.
VIN(i) 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
Luther1545(i) 16 Und da die Lade des HERRN in die Stadt Davids kam, guckte Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster und sah den König David springen und tanzen vor dem HERRN, und verachtete ihn in ihrem Herzen.
Luther1912(i) 16 Und da die Lade des HERRN in die Stadt Davids kam, sah Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster und sah den König David springen und tanzen vor dem HERRN und verachtete ihn in ihrem Herzen.
ELB1871(i) 16 Und es geschah, als die Lade Jehovas in die Stadt Davids kam, da schaute Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster; und sie sah den König David vor Jehova hüpfen und tanzen, und sie verachtete ihn in ihrem Herzen.
ELB1905(i) 16 Und es geschah, als die Lade Jahwes in die Stadt Davids kam, da schaute Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster; und sie sah den König David vor Jahwe hüpfen und tanzen, und sie verachtete ihn in ihrem Herzen.
DSV(i) 16 En het geschiedde, als de ark des HEEREN in de stad Davids kwam, dat Michal, Sauls dochter, door het venster uitzag. Als zij nu den koning David zag, springende en huppelende voor het aangezicht des HEEREN, verachtte zij hem in haar hart.
Giguet(i) 16 Lorsque l’arche entra dans la ville de David, Michol, fille de Saül, se penchant à sa fenêtre, vit le roi David danser et toucher de la harpe devant le Seigneur, et en son coeur elle le méprisa.
DarbyFR(i) 16 Et comme l'arche de l'Éternel entrait dans la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et dansant devant l'Éternel, et elle le méprisa dans son coeur.
Martin(i) 16 Mais comme l'Arche de l'Eternel entrait dans la Cité de David, Mical fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le Roi David sautant de toute sa force devant l'Eternel, et elle le méprisa en son coeur.
Segond(i) 16 Comme l'arche de l'Eternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l'Eternel, elle le méprisa dans son coeur.
SE(i) 16 Y cuando el arca del SEÑOR llegó a la ciudad de David, aconteció que Mical hija de Saúl estaba mirando desde una ventana, y vio al rey David que saltaba y bailaba con toda su fuerza delante del SEÑOR; y le menospreció en su corazón.
ReinaValera(i) 16 Y como el arca de Jehová llegó á la ciudad de David, aconteció que Michâl hija de Saúl miró desde una ventana, y vió al rey David que saltaba con toda su fuerza delante de Jehová: y menosprecióle en su corazón.
JBS(i) 16 Y cuando el arca del SEÑOR llegó a la ciudad de David, aconteció que Mical hija de Saúl estaba mirando desde una ventana, y vio al rey David que saltaba y bailaba con toda su fuerza delante del SEÑOR; y le menospreció en su corazón.
Albanian(i) 16 Por ndodhi që, ndërsa arka e Zotit po hynte në qytetin e Davidit, Mikal, bija e Saulit, duke shikuar nga dritarja, pa mbretin David që po hidhej dhe kërcente përpara Zotit dhe e përçmoi në zemrën e saj.
RST(i) 16 Когда входил ковчег Господень в город Давидов, Мелхола, дочь Саула, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущегои пляшущего пред Господом, уничижила его в сердце своем.
Arabic(i) 16 ولما دخل تابوت الرب مدينة داود اشرفت ميكال بنت شاول من الكوّة ورأت الملك داود يطفر ويرقص امام الرب فاحتقرته في قلبها.
Bulgarian(i) 16 А когато ГОСПОДНИЯТ ковчег влизаше в Давидовия град, Михала, дъщерята на Саул, погледна през прозореца и видя, че цар Давид скачаше и танцуваше пред ГОСПОДА, и го презря в сърцето си.
Croatian(i) 16 A kad je Kovčeg Jahvin ulazio u Davidov grad, Šaulova je kći Mikala gledala kroz prozor i vidjela kralja Davida kako skače i vrti se pred Jahvom i prezre ga ona u svome srcu.
BKR(i) 16 Stalo se pak, když truhla Hospodinova vcházela do města Davidova, že Míkol dcera Saulova vyhlídala z okna, a viduci krále Davida plésajícího a poskakujícího před Hospodinem, pohrdla jím v srdci svém.
Danish(i) 16 Og det skete, der HERRENS Ark kom i Davids Stad, da saa Mikal, Sauls Datter, ud igennem Vinduet og saa Kong David springe af alle Kræfter for HERRENS Ansigt, og hun foragtede ham i sit Hjerte.
CUV(i) 16 耶 和 華 的 約 櫃 進 了 大 衛 城 的 時 候 , 掃 羅 的 女 兒 米 甲 從 窗 戶 裡 觀 看 , 見 大 衛 王 在 耶 和 華 面 前 踴 躍 跳 舞 , 心 裡 就 輕 視 他 。
CUVS(i) 16 耶 和 华 的 约 柜 进 了 大 卫 城 的 时 候 , 扫 罗 的 女 儿 米 甲 从 窗 户 里 观 看 , 见 大 卫 王 在 耶 和 华 面 前 踊 跃 跳 舞 , 心 里 就 轻 视 他 。
Esperanto(i) 16 Kiam la kesto de la Eternulo venis en la urbon de David, Mihxal, la filino de Saul, rigardis tra la fenestro; kaj kiam sxi vidis, ke la regxo David saltas kaj dancas antaux la Eternulo, sxi ekmalestimis lin en sia koro.
Finnish(i) 16 Ja kuin Herran arkki joutui Davidin kaupunkiin, katsoi Mikal, Saulin tytär akkunasta ja näki kuningas Davidin hyppäävän kaikella voimallansa Herran edessä, ja hän katsoi hänen ylön sydämessänsä.
FinnishPR(i) 16 Kun Herran arkki tuli Daavidin kaupunkiin, katseli Miikal, Saulin tytär, ikkunasta; ja nähdessään kuningas Daavidin karkeloivan ja hyppivän Herran edessä halveksi hän häntä sydämessänsä.
Haitian(i) 16 Antan yo t'ap antre ak Bwat Kontra a nan lavil David la, Mikal, pitit fi Sayil la, te kanpe bò yon fennèt ap gade. Li wè David ki t'ap danse fè laviwonn devan Seyè a. Li vin pa gen yon san pou li ankò.
Hungarian(i) 16 Lõn pedig, hogy mikor az Úr ládája Dávid városába ért, Mikál, Saulnak leánya kinéz vala az ablakon, és látván, hogy Dávid király ugrál és tánczol az Úr elõtt, megútálá õt szívében.
Indonesian(i) 16 Ketika Peti itu sedang dibawa masuk ke dalam kota, Mikhal putri Saul menjenguk dari jendela lalu melihat Raja Daud melompat-lompat dan menari-nari untuk menghormati TUHAN, dan Mikhal merasa muak melihat Daud.
Italian(i) 16 Or avvenne che, come l’Arca del Signore entrava nella città di Davide, Mical, figliuola di Saulle, riguardò dalla finestra, e vide il re Davide che saltava di forza in presenza del Signore; e lo sprezzò nel cuor suo.
ItalianRiveduta(i) 16 Or avvenne che come l’arca dell’Eterno entrava nella città di Davide, Mical, figliuola di Saul, guardò dalla finestra; e vedendo il re Davide che saltava e danzava dinanzi all’Eterno, lo disprezzò in cuor suo.
Korean(i) 16 여호와의 궤가 다윗성으로 들어올 때에 사울의 딸 미갈이 창으로 내다보다가 다윗왕이 여호와 앞에서 뛰놀며 춤추는 것을 보고 심중에 저를 업신여기니라
Lithuanian(i) 16 Viešpaties skrynią atgabenus į Dovydo miestą, Sauliaus duktė Mikalė žiūrėjo pro langą. Pamačiusi karalių Dovydą šokinėjantį ir šokantį prieš Viešpatį, ji paniekino jį savo širdyje.
PBG(i) 16 I stało się, gdy skrzynia Pańska wchodziła do miasta Dawidowego, że Michol, córka Saulowa, wyglądając oknem, a widząc króla Dawida ze wszystkiej mocy skaczącego przed Panem, wzgardziła go w sercu swojem.
Portuguese(i) 16 Quando entrava a arca do Senhor na cidade de David, Mical, filha de Saul, estava olhando pela janela; e, vendo ao rei David saltando e dançando diante do senhor, o desprezou no seu coração.
Norwegian(i) 16 Da nu Herrens ark kom inn i Davids stad, så Mikal, Sauls datter, ut igjennem vinduet, og hun så kong David hoppe og danse for Herrens åsyn, og hun foraktet ham i sitt hjerte.
Romanian(i) 16 Pe cînd chivotul Domnului intra în cetatea lui David, Mical, fata lui Saul, se uita pe fereastră; şi, văzînd pe împăratul David sărind şi jucînd înaintea Domnului, l -a dispreţuit în inima ei.
Ukrainian(i) 16 І сталося, коли Господній ковчег увійшов до Давидового Міста, то Мелхола, Саулова дочка, виглядала через вікно, і побачила царя Давида, що танцював та скакав перед Господнім лицем. І вона погордила ним у серці своєму.