2 Samuel 4:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1525 they entered G1519 into G3588 the G3624 house. G2532 And G* Ishbosheth G2518 was sleeping G1909 upon G3588   G2825 his bed G1473   G1722 in G3588   G2846 his bedroom. G1473   G2532 And G5180 they strike G1473 him, G2532 and G2289 put him to death, G1473   G2532 and G851 remove G3588   G2776 his head. G1473   G2532 And G2983 they took G3588   G2776 his head, G1473   G2532 and G565 went forth G3598 in the way, G3588 the one G2596 according to G1424 the west, G3650 the entire G3588   G3571 night.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G* Ισβόσεθ G2518 εκάθευδεν G1909 επί G3588 της G2825 κλίνης αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G2846 κοιτώνι αυτού G1473   G2532 και G5180 τύπτουσιν G1473 αυτόν G2532 και G2289 θανατούσιν αυτόν G1473   G2532 και G851 αφαιρούσι G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G2983 έλαβον G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G565 απήλθον G3598 οδόν G3588 την G2596 κατά G1424 δυσμάς G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και   N-PRI μεμφιβοσθε G2518 V-AAI-3S εκαθευδεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2825 N-GSF κλινης G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2846 N-DSM κοιτωνι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5180 V-PAI-3P τυπτουσιν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2289 V-PAI-3P θανατουσιν G2532 CONJ και   V-PAI-3P αφαιρουσιν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθον G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G2596 PREP κατα G1424 N-APF δυσμας G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα
HOT(i) 7 ויבאו הבית והוא שׁכב על מטתו בחדר משׁכבו ויכהו וימתהו ויסירו את ראשׁו ויקחו את ראשׁו וילכו דרך הערבה כל הלילה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H935 ויבאו For when they came H1004 הבית into the house, H1931 והוא he H7901 שׁכב lay H5921 על on H4296 מטתו his bed H2315 בחדר in his bedchamber, H4904 משׁכבו in his bedchamber, H5221 ויכהו and they smote H4191 וימתהו him, and slew H5493 ויסירו   H853 את   H7218 ראשׁו his head, H3947 ויקחו him, and took H853 את   H7218 ראשׁו   H1980 וילכו and got them away H1870 דרך through H6160 הערבה the plain H3605 כל all H3915 הלילה׃ night.
Vulgate(i) 7 cum autem ingressi fuissent domum ille dormiebat super lectulum suum in conclavi et percutientes interfecerunt eum sublatoque capite eius abierunt per viam deserti tota nocte
Clementine_Vulgate(i) 7 Cum autem ingressi fuissent domum, ille dormiebat super lectum suum in conclavi, et percutientes interfecerunt eum: sublatoque capite ejus, abierunt per viam deserti tota nocte,
Wycliffe(i) 7 Sotheli whanne thei hadden entrid in to the hous, he slepte on his bedde in a closet; and thei smytiden and killiden hym; and whanne `his heed was takun, thei yeden bi the weie of deseert in al the nyyt.
Coverdale(i) 7 For wha they came into ye house, he laye vpo his bed in his chamber, & they stickte him to death, & smote of his heade, and toke his heade, and departed by the waye of the playne felde all that nighte,
MSTC(i) 7 For they came into the house as he slept on his bed in his resting chamber, and smote him and slew him and beheaded him and took his head and gat them away through the wild fields all night.
Matthew(i) 7 For they came into the house as he slept on hys bed in hys restynge chamber, and smote hym, and slue hym, & beheaded hym, and toke hys head, and gat them away thorowe the wylde feldes al nyght.
Great(i) 7 For whan they cam into the house, he slept on his bed in hys resting chamber, and they smote hym and slue him, and behedded hym, and toke hys heed, & gat them awaye thorow the plaine all the night.
Geneva(i) 7 For when they came into the house, he slept on his bed in his bed chamber, and they smote him, and slewe him, and beheaded him, and tooke his head, and gate them away through the plaine all the night.
Bishops(i) 7 For when they came into the house, he slept on his bed in his bed chamber, and they smote him and slue him, & beheaded him, and toke his head, & gat them away through the plaine all the night
DouayRheims(i) 7 For when they came into the house, he was sleeping upon his bed in a parlour, and they struck him and killed him and taking away his head they went off by the way of the wilderness, walking all night.
KJV(i) 7

For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.

KJV_Cambridge(i) 7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
Thomson(i) 7 And they smote him, and killed him, and cut off his head. And they took his head, and travelled all night, by the way leading westward,
Webster(i) 7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bed-chamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went away through the plain all night.
Brenton(i) 7 And Jebosthe was sleeping on his bed in his chamber: and they smite him, and slay him, and take off his head: and they took his head, and went all the night by the western road.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον· καὶ Ἰεβοσθὲ ἐκάθευδεν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ· καὶ τύπτουσιν αὐτὸν, καὶ θανατοῦσι αὐτὸν, καὶ ἀφαιροῦσι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθον ὁδὸν τὴν κατὰ δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα.
Leeser(i) 7 Namely, they came into the house, while he was lying on his bed in his sleeping-chamber, and they smote him, and slew him, and cut off his head, and took his head, and went by the way of the plain all the night.
YLT(i) 7 yea, they come in to the house, and he is lying on his bed, in the inner part of his bed-chamber, and they smite him, and put him to death, and turn aside his head, and they take his head, and go the way of the plain all the night,
JuliaSmith(i) 7 And they will come to the house, and he will lie upon his couch in his bed-chamber, and they will strike him and kill him, and take away his head, and they will take his head and go the way of the sterile region all night
Darby(i) 7 They came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him; and they took his head, and went by the way of the plain all night.
ERV(i) 7 Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.
ASV(i) 7 Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bed-chamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.
Rotherham(i) 7 Thus they entered the house when, he, was lying on his bed, in his sleeping-chamber, and smote him, and slew him, and beheaded him,—and took his head, and journeyed by way of the waste plain all the night;
CLV(i) 7 yea, they come in to the house, and he is lying on his bed, in the inner part of his bed-chamber, and they smite him, and put him to death, and turn aside his head, and they take his head, and go the way of the plain all the night,
BBE(i) 7 And when they came into the house, Ish-bosheth was stretched on his bed in his bedroom; and they made an attack on him and put him to death, and, cutting off his head, they took it with them and went by the road through the Arabah all night.
MKJV(i) 7 And they came into the house, and he lay in his bed in his bedroom. And they struck him and killed him, and beheaded him and took his head and got away through the plain all night.
LITV(i) 7 And they entered house, and he was lying on his bed in his bedroom; and they struck him and killed him, and took off his head. And they took his head and went the way of the Arabah all the night.
ECB(i) 7 yes, they come into the house, he lies down on his bed in his bedchamber; and they smite him and deathify him and twist off his head; and they take his head and journey through the plain all night.
ACV(i) 7 Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and killed him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.
WEB(i) 7 Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedroom, they struck him, killed him, beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.
NHEB(i) 7 And they went into the house where he was lying on his bed in his bedchamber. And they struck him and killed him, and beheaded him. And they took his head and went by the way of the Arabah all night.
AKJV(i) 7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and got them away through the plain all night.
KJ2000(i) 7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they struck him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and got themselves away through the plain all night.
UKJV(i) 7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they stroke him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and got them away through the plain all night.
EJ2000(i) 7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him and beheaded him and took his head and walked all night through the plain.
CAB(i) 7 And Ishbosheth was sleeping on his bed in his chamber. And they struck him, and killed him, and took off his head. And they took his head, and went all the night by the western road.
LXX2012(i) 7 And Jebosthe was sleeping on his bed in his chamber: and they strike him, and kill him, and take off his head: and they took his head, and went all the night by the western road.
NSB(i) 7 They cut off his head and took his head with them. They traveled by way of the Arabah all night.
ISV(i) 7 While they were in the house, they struck him, killed him, and cut off his head while he was lying on his bed in his bedroom. They took his head, and traveled all night along the Arabah road.
LEB(i) 7 When they had come into the house, he was lying on his couch in his bedchamber,* and they attacked him and killed him. Then they beheaded him,* and they took his head and went on the way of the Arabah all night.
MLV(i) 7 Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedroom, they killed* him and killed him and beheaded him and took his head and went by the way of the Arabah all night.
VIN(i) 7 Namely, they came into the house, while he was lying on his bed in his sleeping-chamber, and they smote him, and slew him, and cut off his head, and took his head, and went by the way of the plain all the night.
Luther1545(i) 7 Denn da sie ins Haus kamen, lag er auf seinem Bette in seiner Schlafkammer; und stachen ihn tot und hieben ihm den Kopf ab; und nahmen seinen Kopf und gingen hin des Weges auf dem Blachfelde die ganze Nacht.
Luther1912(i) 7 Denn da sie ins Haus kamen, lag er auf seinem Bette in seiner Schlafkammer; und sie stachen ihn tot und hieben ihm den Kopf ab und nahmen seinen Kopf und gingen hin des Weges auf dem Blachfelde die ganze Nacht
ELB1871(i) 7 Sie kamen in das Haus, während er in seinem Schlafgemach auf seinem Bette lag, und sie schlugen ihn und töteten ihn und hieben ihm den Kopf ab; und sie nahmen seinen Kopf und gingen den Weg der Ebene die ganze Nacht hindurch.
ELB1905(i) 7 Sie kamen in das Haus, während er in seinem Schlafgemach auf seinem Bette lag, und sie schlugen ihn und töteten ihn und hieben ihm den Kopf ab; und sie nahmen seinen Kopf und gingen den Weg der Ebene H. Araba die ganze Nacht hindurch.
DSV(i) 7 Want zij kwamen in huis, als hij op zijn bed lag, in zijn slaapkamer, en sloegen hem, en doodden hem, en hieuwen zijn hoofd af; en zij namen zijn hoofd, en gingen henen, den weg op het vlakke veld, den gansen nacht.
Giguet(i) 7 Ils pénètrent dans la maison où Isboseth dormait sur son lit de repos, en sa chambre à coucher; ils le frappent, le tuent, lui tranchent la tête, qu’ils emportent, et marchent toute la nuit du côté de l’occident.
DarbyFR(i) 7 Ils entrèrent dans la maison pendant qu'il était couché sur son lit dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le tuèrent; et ils lui ôtèrent la tête; et ils prirent sa tête, et s'en allèrent toute la nuit par le chemin de la plaine.
Martin(i) 7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsque Is-boseth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait, et ils le frappèrent, et le tuèrent; puis ils lui ôtèrent la tête, et la prirent, et ils marchèrent par le chemin de la campagne toute cette nuit-là.
Segond(i) 7 Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu'il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine.
SE(i) 7 Los cuales como entraron en la casa, estando él en su cama en su cámara de dormir, lo hirieron y mataron, y le cortaron la cabeza. Y tomando la cabeza caminaron toda la noche por el camino de la campiña.
ReinaValera(i) 7 Pues como entraron en la casa, estando él en su cama en su cámara de dormir, lo hirieron y mataron, y cortáronle la cabeza, y habiéndola tomado, caminaron toda la noche por el camino de la campiña.
JBS(i) 7 Los cuales como entraron en la casa, estando él en su cama en su cámara de dormir, le hirieron y mataron, y le cortaron la cabeza. Y tomando la cabeza caminaron toda la noche por el camino de la campiña.
Albanian(i) 7 Kur hynë në shtëpi, Ish-Boshethi rrinte shtrirë në shtrat në dhomën e tij; e goditën, e vranë dhe i prenë kokën; pastaj pasi e morën kokën, ecën tërë natën duke ndjekur rrugën në drejtim të Arabahut.
RST(i) 7 Когда они вошли в дом, Иевосфей лежал на постели своей, в спальной комнате своей; и они поразили его, и умертвили его, и отрубили голову его, и взялиголову его с собою, и шли пустынною дорогою всю ночь;
Arabic(i) 7 فعند دخولهما البيت كان هو مضطجعا على سريره في مخدع نومه فضرباه وقتلاه وقطعا راسه واخذا راسه وسارا في طريق العربة الليل كله.
Bulgarian(i) 7 Когато влязоха в къщата, той лежеше на леглото си в спалнята си; и те го удариха и го убиха, и му отсякоха главата. И взеха главата му и вървяха по пътя през равнината цялата нощ.
Croatian(i) 7 Kad su ušli u kuću, on je ležao na postelji u svojoj spavaonici. Oni ga ubiše, odsjekoše mu glavu i uzeše je i cijelu su onu noć išli putem kroz Arabu.
BKR(i) 7 Nebo když byli vešli do domu, a on spal na lůžku svém v pokojíku svém, kdež léhal, probodli jej a zabili, a sťavše hlavu jeho, vzali ji, a šli cestou po pustinách celou tu noc.
Danish(i) 7 Thi de vare komne i Huset, der han laa paa sin Seng i sit Sovekammer, og de sloge ham og dræbte ham og borttoge hans Hoved, og de toge hans Hoved og gik bort ad Vejen over den slette Mark den ganske Nat.
CUV(i) 7 他 們 進 房 子 的 時 候 , 伊 施 波 設 正 在 臥 房 裡 躺 在 床 上 , 他 們 將 他 殺 死 , 割 了 他 的 首 級 , 拿 著 首 級 在 亞 拉 巴 走 了 一 夜 ,
CUVS(i) 7 他 们 进 房 子 的 时 候 , 伊 施 波 设 正 在 卧 房 里 躺 在 床 上 , 他 们 将 他 杀 死 , 割 了 他 的 首 级 , 拿 着 首 级 在 亚 拉 巴 走 了 一 夜 ,
Esperanto(i) 7 Kiam ili eniris en la domon, li kusxis sur sia lito en sia dormocxambro; tial ili frapis lin kaj mortigis lin, kaj dehakis lian kapon, kaj prenis lian kapon, kaj iris laux la vojo al la ebenajxo dum la tuta nokto.
Finnish(i) 7 Sillä koska he huoneesen tulivat, lepäsi hän vuoteessansa, makaushuoneessansa. Ja he pistivät hänen kuoliaaksi, ja hakkasivat hänen päänsä pois, ja ottivat hänen päänsä ja menivät pois lakian kedon tien kautta koko sen yön,
FinnishPR(i) 7 He tulivat niinmuodoin taloon, kun hän lepäsi vuoteellansa makuuhuoneessaan, pistivät hänet kuoliaaksi, löivät häneltä pään poikki ja ottivat sen mukaansa. He kulkivat sitten Aromaan tietä koko yön,
Haitian(i) 7 Lè yo rive anndan, y' al nan pyès chanm kote Ichbochèt te kouche ap dòmi an, yo touye l'. Lèfini, yo koupe tèt li, yo pran l', yo pati avè l'. Yo pase nwit lan ap mache nan fon Jouden an.
Hungarian(i) 7 Mikor azért ezek a házba bementek, és õ hálószobájában az ágyán feküvék, megsebesítvén megölték õt, s fejét levágva, felvették az õ fejét, és egész éjjel mennek vala a sík mezõn.
Indonesian(i) 7 Mereka terus masuk ke kamar tidur di mana Isyboset sedang tidur nyenyak, lalu menikam dia sampai mati. Mereka memenggal kepalanya dan membawanya pergi. Semalam suntuk mereka berjalan melalui Lembah Yordan.
Italian(i) 7 Essendo adunque entrati in casa d’Isboset, mentre egli giaceva in sul suo letto, nella camera dove egli soleva giacere, lo percossero, e l’uccisero, e gli spiccarono la testa; e la presero, e camminarono per la via della campagna tutta quella notte.
ItalianRiveduta(i) 7 Entrarono, dico, in casa, mentre Jsh-Bosheth giaceva sul letto nella sua camera, lo colpirono, l’uccisero, lo decapitarono; e, presane la testa, camminarono tutta la notte attraverso la pianura.
Korean(i) 7 저희가 집에 들어가니 이스보셋이 침실에서 상 위에 누웠는지라 저를 쳐 죽이고 목을 베어 그 머리를 가지고 밤새도록 아라바 길로 행하여
Lithuanian(i) 7 Kai jie įėjo į namus, Išbošetas miegojo ant lovos savo miegamajame. Jie užmušė jį, nukirto galvą ir, ja nešini, ėjo visą naktį per dykumą.
PBG(i) 7 Bo gdy byli weszli w dom, a on spał na łóżku swem w pokoju, kędy legał, tedy go przebili, i zabili go, a uciąwszy głowę jego, wzięli ją, i poszli drogą puszczy przez całą onę noc.
Portuguese(i) 7 Porque entraram na sua casa, estando ele deitado na cama, no seu quarto de dormir, e o feriram e mataram, e cortando-lhe a cabeça, tomaram-na e andaram a noite toda pelo caminho da Arabá.
Norwegian(i) 7 De kom inn i huset mens han lå på sin seng i sitt sovekammer, og stakk ham ihjel og hugg hodet av ham; så tok de hans hode og gikk hele natten gjennem ødemarken.
Romanian(i) 7 Au intrat în casă, pe cînd el era culcat pe pat în odaia lui de dormit, l-au lovit, l-au omorît, şi i-au tăiat capul. I-au luat capul, şi au mers toată noaptea prin cîmpie.
Ukrainian(i) 7 Отож, увійшли вони до дому, а він лежить на ліжку своїм у своїй спальні, і вони вдарили його, і вбили його, і зняли йому голову. І взяли вони його голову, і йшли степовою дорогою всю ніч.