2 Samuel 3:36

HOT(i) 36 וכל העם הכירו וייטב בעיניהם ככל אשׁר עשׂה המלך בעיני כל העם טוב׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H3605 וכל And all H5971 העם the people H5234 הכירו took notice H3190 וייטב and it pleased them: H5869 בעיניהם , and it pleased them: H3605 ככל as whatsoever H834 אשׁר as whatsoever H6213 עשׂה did H4428 המלך the king H5869 בעיני pleased H3605 כל all H5971 העם the people. H2896 טוב׃  
Vulgate(i) 36 omnisque populus audivit et placuerunt eis cuncta quae fecit rex in conspectu totius populi
Clementine_Vulgate(i) 36 Omnisque populus audivit, et placuerunt eis cuncta quæ fecit rex in conspectu totius populi.
Wycliffe(i) 36 And al the puple herde; and alle thingis which the kyng dide in the siyt of al the puple plesiden hem;
Coverdale(i) 36 And all ye people knewe it, and it pleased them well all that ye kynge dyd in the sighte of all the people.
MSTC(i) 36 And the people wist it, and it pleased them, as well as all other good things which the king did in the sight of the people.
Matthew(i) 36 And the people wyst it, and it pleased them, as well as all other good thynges, whiche the kynge dyd in the sight of the people.
Great(i) 36 And the people wist it, and it pleased them. And whatsoeuer the kyng dyd, it pleased all the people.
Geneva(i) 36 And all the people knewe it, and it pleased them: as whatsoeuer the King did, pleased all the people.
Bishops(i) 36 And all the people wist it, and it pleased them: as whatsoeuer the king did, pleased all the people
DouayRheims(i) 36 And all the people heard, and they were pleased, and all that the king did seemed good in the sight of all the people.
KJV(i) 36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
KJV_Cambridge(i) 36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
Thomson(i) 36 And when the people knew this, they were well pleased with all that the king did before the people.
Webster(i) 36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as what ever the king did pleased all the people.
Brenton(i) 36 And all the people took notice, and all things that the king did before the people were pleasing in their sight.
Brenton_Greek(i) 36 Καὶ ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς, καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτῶν πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς ἐνώπιον τοῦ λαοῦ.
Leeser(i) 36 And all the people took notice of it, and it was pleasing in their eyes: as whatsoever the king did was pleasing in the eyes of all the people.
YLT(i) 36 And all the people have discerned it, and it is good in their eyes, as all that the king hath done is good in the eyes of all the people;
JuliaSmith(i) 36 And all the people knew, and it will be good in their eyes, as all the king did was good in the eyes of all the people.
Darby(i) 36 And all the people remarked it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
ERV(i) 36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
ASV(i) 36 And all the people took notice of it, and it pleased them; as whatsoever the king did pleased all the people.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And all the people took notice of it, and it pleased them; whatsoever the king did, pleased all the people.
Rotherham(i) 36 And, all the people, took note of it, and it was noble in their eyes,––as, all that the king did, was, in the eyes of all the people, noble.
CLV(i) 36 And all the people have discerned [it], and it is good in their eyes, as all that the king has done is good in the eyes of all the people;"
BBE(i) 36 And all the people took note of it and were pleased: like everything the king did, it was pleasing to the people.
MKJV(i) 36 And all the people took notice, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.
LITV(i) 36 And all the people took notice, and it was good in their eyes. As to all the king did, it was good in the eyes of all the people.
ECB(i) 36 And all the people recognize and it is good in their eyes: that whatever the sovereign works is good in the eyes of all the people.
ACV(i) 36 And all the people took notice of it, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.
WEB(i) 36 All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
NHEB(i) 36 All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
AKJV(i) 36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatever the king did pleased all the people.
KJ2000(i) 36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
UKJV(i) 36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
EJ2000(i) 36 And all the people understood, and it pleased them, for whatever the king did pleased all the people.
CAB(i) 36 And all the people took notice, and all things that the king did before the people were pleasing in their sight.
LXX2012(i) 36 And all the people took notice, and all things that the king did before the people were pleasing in their sight.
NSB(i) 36 All the people understood and approved of everything the king did.
ISV(i) 36 Everybody took note of this and was very pleased, just as everything else the king did pleased everyone.
LEB(i) 36 All the people noticed, and it was good in their eyes, as everything that the king did was good in the eyes of all the people.
BSB(i) 36 All the people took note and were pleased. In fact, everything the king did pleased them.
MSB(i) 36 All the people took note and were pleased. In fact, everything the king did pleased them.
MLV(i) 36 And all the people took notice of it and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.
VIN(i) 36 And all the people took note of it and were pleased: like everything the king did, it was pleasing to the people.
Luther1545(i) 36 Und alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl alles Gute, was der König tat vor den Augen des ganzen Volks.
Luther1912(i) 36 Und alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl, wie alles, was der König tat, dem ganzen Volke wohl gefiel;
ELB1871(i) 36 Und alles Volk nahm es wahr; und es war gut in ihren Augen, wie alles, was der König tat, gut war in den Augen des ganzen Volkes.
ELB1905(i) 36 Und alles Volk nahm es wahr; und es war gut in ihren Augen, wie alles, was der König tat, gut war in den Augen des ganzen Volkes.
DSV(i) 36 Als al het volk dit vernam, zo was het goed in hun ogen, alles, zoals de koning gedaan had, was goed in de ogen van het ganse volk.
Giguet(i) 36 Et le peuple vit la vérité, et il eut pour agréable ce que le roi avait fait devant lui.
DarbyFR(i) 36 Et tout le peuple y eut égard, et cela fut bon à leurs yeux, comme tout ce que faisait le roi était bon aux yeux de tout le peuple.
Martin(i) 36 Et tout le peuple l'entendit, et le trouva bon; et tout le peuple approuva tout ce que le Roi fit.
Segond(i) 36 Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu'avait fait le roi.
SE(i) 36 Así entendió todo el pueblo, y plugo en sus ojos; porque todo lo que el rey hacía parecía bien en ojos de todo el pueblo.
ReinaValera(i) 36 Súpolo así todo el pueblo, y plugo en sus ojos; porque todo lo que el rey hacía parecía bien en ojos de todo el pueblo.
JBS(i) 36 Así entendió todo el pueblo, y agradó a sus ojos; porque todo lo que el rey hacía agradaba ante los ojos de todo el pueblo.
Albanian(i) 36 Tërë populli e kuptoi dhe e miratoi këtë gjë; çdo gjë që bënte mbreti miratohej nga tërë populli.
RST(i) 36 И весь народ узнал это, и понравилось ему это, как и все, что делал царь, нравилось всему народу.
Arabic(i) 36 فعرف جميع الشعب وحسن في اعينهم كما ان كل ما صنع الملك كان حسنا في اعين جميع الشعب.
Bulgarian(i) 36 И целият народ видя това и то му се видя добро, както и всичко, което правеше царят, се виждаше добро на целия народ.
Croatian(i) 36 Sav je narod to čuo, i bilo mu je po volji, kao što je narod i sve drugo odobravao što god je kralj činio.
BKR(i) 36 Což když poznal všecken lid, líbilo se jim to; a všecko, což činil král, líbilo se všemu lidu.
Danish(i) 36 Da forstod alt Folket det, og det syntes godt for deres Øjne; ligesom alt, hvad Kongen gjorde, syntes godt for alt Folkets Øjne.
CUV(i) 36 眾 民 知 道 了 就 都 喜 悅 。 凡 王 所 行 的 , 眾 民 無 不 喜 悅 。
CUVS(i) 36 众 民 知 道 了 就 都 喜 悦 。 凡 王 所 行 的 , 众 民 无 不 喜 悦 。
Esperanto(i) 36 Kaj la tuta popolo tion komprenis; kaj tio placxis al gxi, tiel same, kiel cxio, kion faris la regxo, placxis al la tuta popolo.
Finnish(i) 36 Ja kaikki kansa ymmärsi sen, ja se kelpasi heille, ja kaikki se hyvä minkä kuningas oli tehnyt kaiken kansan silmäin edessä.
FinnishPR(i) 36 Kun kaikki kansa sai kuulla sen, miellytti se heitä, samoinkuin kaikki muu, mitä kuningas teki, oli kaikelle kansalle mieleen.
Haitian(i) 36 Tout pèp la vin konn sa. Sa te fè yo plezi. Pou di vre, tou sa David te fè te fè pèp la plezi.
Hungarian(i) 36 Mely dolgot mikor az egész község megértett, igen tetszék nékik; valamint a többi dolga is, a mit a király cselekeszik vala, igen tetszék nékik.
Indonesian(i) 36 Mendengar hal itu rakyat merasa senang. Memang, apa saja yang dilakukan Raja Daud, membuat hati mereka senang.
Italian(i) 36 E tutto il popolo riconobbe la verità del fatto, e la cosa gli piacque: tutto quello che il re fece aggradì al popolo.
ItalianRiveduta(i) 36 E tutto il popolo capì e approvò la cosa; tutto quello che il re fece fu approvato da tutto il popolo.
Korean(i) 36 온 백성이 보고 기뻐하며 왕이 무슨 일을 하든지 무리가 다 기뻐하므로
Lithuanian(i) 36 Tauta sužinojo, ir tai jiems patiko, kaip patikdavo viskas, ką darė karalius.
PBG(i) 36 Co gdy wszystek lud obaczył, podobało się im to; a wszystko cokolwiek czynił król, podobało się w oczach wszystkiego ludu.
Portuguese(i) 36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
Norwegian(i) 36 Og alt folket forstod det, og de syntes godt om det; alt det kongen gjorde, syntes folket godt om.
Romanian(i) 36 Lucrul acesta a fost cunoscut şi plăcut la tot poporul; toţi au găsit că era bine ce făcuse împăratul.
Ukrainian(i) 36 А ввесь народ довідався про це, і це було добре в їхніх очах, як і все, що робив цар, було добре в очах усього народу.