2 Samuel 3:34

LXX_WH(i)
    34 G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1210 V-API-3P εδεθησαν G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G3976 N-DPF πεδαις G3364 ADV ου G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν G3739 CONJ ως   N-PRI ναβαλ G1799 PREP ενωπιον G5207 N-GPM υιων G93 N-GSF αδικιας G4098 V-AAI-2S επεσας G2532 CONJ και G4863 V-API-3S συνηχθη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GSN του G2799 V-AAN κλαυσαι G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 34 ידך לא אסרות ורגליך לא לנחשׁתים הגשׁו כנפול לפני בני עולה נפלת ויספו כל העם לבכות עליו׃
Vulgate(i) 34 manus tuae non sunt ligatae et pedes tui non sunt conpedibus adgravati sed sicut solent cadere coram filiis iniquitatis corruisti congeminansque omnis populus flevit super eum
Clementine_Vulgate(i) 34 Manus tuæ ligatæ non sunt, et pedes tui non sunt compedibus aggravati: sed sicut solent cadere coram filiis iniquitatis, sic corruisti.] Congeminansque omnis populus flevit super eum.
Wycliffe(i) 34 Thin hondis weren not boundun, and thi feet weren not greuyd with stockis, but thou feldist doun, as men ben wont to falle bifor the sones of wickidnesse. And al the puple doublide togidere, and wepte on hym.
Coverdale(i) 34 Thy handes were not bounde, thy fete were not vexed with fetters, thou art fallen as a man falleth before wicked vnthriftes. Then all the people bewayled him yet more.
MSTC(i) 34 Thy hands were not manacled nor thy feet brought into fetters: but as men fall before wicked children, so fellest thou." And all the people wept yet more over him.
Matthew(i) 34 Thy handes were not manacled nor thy fete broughte into gyues: but as men fall before wycked chyldren, so fellest thou. And all the people wept yet more ouer hym.
Great(i) 34 thy handes were not bounde, ner thy fete brought into cheynes: but as a man falleth before wicked children, so fellest thou. And all they that were of the people, wept yet moare ouer hym.
Geneva(i) 34 Thine handes were not bounde, nor thy feete tyed in fetters of brasse: but as a man falleth before wicked men, so diddest thou fall. And all the people wept againe for him.
Bishops(i) 34 Thy handes were not bounde, nor thy feete brought into fetters of brasse: but as a man falleth before wicked children, so fellest thou. And all they that were of the people, wept yet more ouer him
DouayRheims(i) 34 Thy hands were not bound, nor thy feet laden with fetters: but as men fall before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people repeating it wept over him.
KJV(i) 34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
KJV_Cambridge(i) 34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
Thomson(i) 34 Thy hands were not bound with chains; Nor thy feet with fetters. He did not bring thee forth as a criminal; Before sons of wickedness thou hast fallen:
Webster(i) 34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
Brenton(i) 34 Thy hands were not bound, and thy feet were not put in fetters: one brought thee not near as Nabal; thou didst fall before children of iniquity.
Brenton_Greek(i) 34 Αἱ χεῖρές σου οὐκ ἐδέθησαν, οἱ πόδες σου οὐκ ἐν πέδαις· οὐ προσήγαγεν ὡς Νάβαλ, ἐνώπιον υἱῶν ἀδικίας ἔπεσας· καὶ συνήχθη πᾶς ὁ λαὸς τοῦ κλαῦσαι αὐτόν.
Leeser(i) 34 Thy hands were not bound, and thy feet were not put into fetters: as one falleth before men of wickedness art thou fallen. And all the people wept again over him.
YLT(i) 34 Thy hands not bound, And thy feet to fetters not brought nigh! As one falling before sons of evil—Thou hast fallen!' and all the people add to weep over him.
JuliaSmith(i) 34 Thy hands not bound, and thy feet were not joined to fetters as falling before the sons of iniquity thou fellest. And all the people will add to weep over him.
Darby(i) 34 Thy hands were not bound, Nor thy feet put into fetters; As a man falleth before wicked men, Fellest thou! And all the people wept again over him.
ERV(i) 34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
ASV(i) 34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters:
As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall.
And all the people wept again over him.
JPS_ASV_Byz(i) 34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters; as a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
Rotherham(i) 34 Thy hands, were not bound, And, thy feet, near to fetters, were not brought, As one falleth before assassins, so didst thou fall! And again all the people wept over him.
CLV(i) 34 Your hands not bound, And your feet to fetters not brought nigh! As one falling before sons of evil--You have fallen!' and all the people add to weep over him.
BBE(i) 34 Your hands were free, your feet were not chained: like the downfall of a man before evil men, so was your fall. And the weeping of the people over him went on again.
MKJV(i) 34 Your hands were not bound, nor your feet put into fetters; as a man falls before wicked men, so you fell. And all the people wept again over him.
LITV(i) 34 Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As one falls before sons of evil, you have fallen! And all the people wept again over him.
ECB(i) 34 Neither with hands bound nor feet approaching copper - as a man fallen at the face of wicked sons, you fall. - and all the people add to weep over him.
ACV(i) 34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters. As a man falls before the sons of iniquity, so did thou fall. And all the people wept again over him.
WEB(i) 34 Your hands weren’t bound, and your feet weren’t put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell.” All the people wept again over him.
NHEB(i) 34 Your hands were not bound in chains, your feet were not put into fetters. As a man falls before the ruthless, so you fell." All the people wept again over him.
AKJV(i) 34 Your hands were not bound, nor your feet put into fetters: as a man falls before wicked men, so fell you. And all the people wept again over him.
KJ2000(i) 34 Your hands were not bound, nor your feet put into fetters: as a man falls before wicked men, so fell you. And all the people wept again over him.
UKJV(i) 34 Your hands were not bound, nor your feet put into fetters: as a man falls before wicked men, so fell you. And all the people wept again over him.
EJ2000(i) 34 Thy hands were not bound nor thy feet put into fetters. Thou didst fall as a man falls before wicked men. And all the people wept again over him.
CAB(i) 34 Your hands were not bound, and your feet were not put in fetters; one brought you not near as Nabal; you have fallen before children of iniquity.
LXX2012(i) 34 Your hands were not bound, and your feet [were] not [put] in fetters: [one] brought [you] not near as Nabal; you did fall before children of iniquity.
NSB(i) 34 »Your hands were not bound. Your feet were not in fetters. You fell as one falls in front of wicked men. And all the people continued to cry for him.«
ISV(i) 34 Your hands were not bound, nor were your feet in irons. As one falls before the wicked, you have fallen.”
Then all the people cried again because of him.
LEB(i) 34 Your hands were not tied and your feet were not in contact with bronze fetters. You have fallen as one who falls before sons of wickedness." Then all the people wept over him again.*
BSB(i) 34 Your hands were not bound, your feet were not fettered. As a man falls before the wicked, so also you fell.” And all the people wept over him even more.
MSB(i) 34 Your hands were not bound, your feet were not fettered. As a man falls before the wicked, so also you fell.” And all the people wept over him even more.
MLV(i) 34 Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As a man falls before the sons of iniquity, so did you fall. And all the people wept again over him.
VIN(i) 34 "Your hands were not bound. Your feet were not in fetters. You fell as one falls in front of wicked men. And all the people continued to cry for him."
Luther1545(i) 34 Deine Hände sind nicht gebunden, deine Füße sind nicht in Fesseln gesetzt; du bist gefallen, wie man vor bösen Buben fällt. Da beweinete ihn alles Volk noch mehr.
Luther1912(i) 34 Deine Hände waren nicht gebunden, deine Füße waren nicht in Fesseln gesetzt; du bist gefallen, wie man vor bösen Buben fällt. Da beweinte ihn alles Volk noch mehr.
ELB1871(i) 34 Deine Hände waren nicht gebunden, und nicht in eherne Fesseln gelegt deine Füße. Wie man fällt vor Söhnen der Ungerechtigkeit, so bist du gefallen! Da weinte alles Volk noch mehr über ihn.
ELB1905(i) 34 Deine Hände waren nicht gebunden, und nicht in eherne Fesseln Vergl. die Anm. zu [Ri 16,21] gelegt deine Füße. Wie man fällt vor Söhnen der Ungerechtigkeit, so bist du gefallen! Da weinte alles Volk noch mehr über ihn.
DSV(i) 34 Uw handen waren niet gebonden, noch uw voeten in koperen boeien gedaan, maar gij zijt gevallen, gelijk men valt voor het aangezicht van kinderen der verkeerdheid. Toen weende het ganse volk nog meer over hem.
Giguet(i) 34 On ne t’a point amené pieds et mains liés comme un Nabal; tu es tombé devant des fils d’iniquité; et tout le peuple assemblé pleura.
DarbyFR(i) 34 Tes mains n'étaient pas liées, et tes pieds n'avaient pas été mis dans des chaînes; tu es tombé comme on tombe devant les fils d'iniquité. Et tout le peuple pleura encore sur lui.
Martin(i) 34 Tes mains n'étaient point liées, et tes pieds n'avaient point été mis dans des ceps d'airain, mais tu es tombé comme on tombe devant les méchants; et tout le peuple recommença à pleurer sur lui.
Segond(i) 34 Tu n'avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants. Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner.
SE(i) 34 Tus manos no estaban atadas, ni tus pies ligados con grillos. Caíste como los que caen delante de malos hombres. Y todo el pueblo volvió a llorar sobre él.
ReinaValera(i) 34 Tus manos no estaban atadas, ni tus pies ligados con grillos: Caíste como los que caen delante de malos hombres. Y todo el pueblo volvió á llorar sobre él.
JBS(i) 34 Tus manos no estaban atadas, ni tus pies ligados con grillos. Caíste como los que caen delante de malos hombres. Y todo el pueblo volvió a llorar sobre él.
Albanian(i) 34 Duart e tua nuk ishin të lidhura, as këmbët e tua nuk ishin të shtrënguara me zinxhirë prej bronzi! Ti re para keqbërësve".
RST(i) 34 Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал еще более плакать над ним.
Arabic(i) 34 يداك لم تكونا مربوطتين ورجلاك لم توضعا في سلاسل نحاس. كالسقوط امام بني الاثم سقطت. وعاد جميع الشعب يبكون عليه.
Bulgarian(i) 34 Ръцете ти не бяха вързани, нито краката ти — сложени в бронзови окови; както човек пада пред престъпници, така падна ти! И целият народ плака още над него.
Croatian(i) 34 Ruke tvoje ne bijahu vezane, noge tvoje ne bijahu okovane. Pao si kao što se pada od zlikovaca!" Tada sav narod još ljuće zaplaka za njim.
BKR(i) 34 Ruce tvé nebyly svázány a nohy tvé měděnými poutami nebyly sevříny, ale padl jsi jako ten, kdož padá od lidí nešlechetných. Tedy ještě více všecken lid plakal nad ním.
Danish(i) 34 Dine Hænder vare ikke bundne, og dine Fødder ikke lagte i Kobberlænker, du er falden, som man falder for uretfærdige Folk; - da blev alt Folket ved at græde over ham.
CUV(i) 34 你 手 未 曾 捆 綁 , 腳 未 曾 鎖 住 。 你 死 , 如 人 死 在 罪 孽 之 輩 手 下 一 樣 。 於 是 眾 民 又 為 押 尼 珥 哀 哭 。
CUVS(i) 34 你 手 未 曾 捆 绑 , 脚 未 曾 锁 住 。 你 死 , 如 人 死 在 罪 孽 之 辈 手 下 一 样 。 于 是 众 民 又 为 押 尼 珥 哀 哭 。
Esperanto(i) 34 Viaj manoj ne estis ligitaj, kaj viaj piedoj ne estis en katenoj; Vi falis, kiel oni falas de krimuloj. Kaj ankoraux pli ploris pro li la popolo.
Finnish(i) 34 Sinun kätes ei olleet sidotut, sinun jalkas ei olleet vaskikahleissa: sinä olet kaatunut, niinkuin se, joka pahantekiäin edessä lankee. Ja kaikki kansa itki vielä enemmin häntä.
FinnishPR(i) 34 Eivät olleet sinun kätesi sidotut eivätkä jalkasi vaskikahleisiin pannut. Sinä kaaduit, niinkuin kaadutaan vilpillisten käden kautta." Niin kaikki kansa itki häntä vielä enemmän.
Haitian(i) 34 Men ou yo pa t' mare, pye ou yo pa t' nan chenn. Ou mouri tankou moun ki tonbe nan men malfektè! Tout pèp la pran kriye ankò pou Abnè.
Hungarian(i) 34 A te kezeid nem voltak megkötve, sem lábaid békóba verve; de úgy vesztél el, mint álnok ember miatt szokott elveszni az ember! És siratá õt ismét az egész nép.
Indonesian(i) 34 Tangannya tak terikat, dan kakinya tak terbelenggu. Ia mati tertikam oleh orang yang jahat dan kejam." Lalu seluruh rakyat menangisi Abner lebih keras lagi.
Italian(i) 34 Le tue mani non erano legate, e i tuoi piedi non erano stati messi ne’ ceppi; Tu sei morto come altri muore per mano d’uomini scellerati.
ItalianRiveduta(i) 34 Le tue mani non eran legate, né i tuoi piedi erano stretti nei ceppi! Sei caduto come si cade per mano di scellerati".
Korean(i) 34 네 손이 결박되지 아니하였고 네 발이 착고에 채이지 아니하였거늘 불의한 자식의 앞에 엎드러짐 같이 네가 엎드러졌도다' 하매 온 백성이 다시 그를 슬퍼하여 우니라
Lithuanian(i) 34 Tavo rankos nebuvo surištos ir kojos nebuvo sukaustytos grandinėmis. Tu kritai, kaip žmogus krinta nuo piktadario”. Ir visi žmonės vėl verkė jo.
PBG(i) 34 Ręce twoje nie były związane, a nogi twoje nie były pętami obciążone; poległeś jako ten, który pada przed synami niezbożnymi. Tedy tem więcej wszystek lud płakał nad nim.
Portuguese(i) 34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniquidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
Norwegian(i) 34 Dine hender var ikke bundet og dine føtter ikke lagt i lenker; som en faller for ugjerningsmenn, så falt du. - Og alt folket blev ved å gråte over ham.
Romanian(i) 34 N'aveai nici mînile legate, Nici picioarele puse în lanţuri Ai căzut cum cade cineva înaintea celor răi!`` Şi tot poporul a plîns şi mai mult după Abner.
Ukrainian(i) 34 Твої руки були не пов'язані, не забиті були твої ноги в кайдани, ти впав, як від неправедних падають! І ввесь народ ще більше плакав над ним.