2 Samuel 3:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI μεμφιβοσθε G5207 N-ASM υιον G4549 N-PRI σαουλ G32 N-APM αγγελους G3004 V-PAPNS λεγων G591 V-AAD-2S αποδος G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την   N-PRI μελχολ G3739 R-ASF ην G2983 V-AAI-1S ελαβον G1722 PREP εν G1540 N-NUI εκατον G203 N-DPF ακροβυστιαις G246 A-GPM αλλοφυλων
HOT(i) 14 וישׁלח דוד מלאכים אל אישׁ בשׁת בן שׁאול לאמר תנה את אשׁתי את מיכל אשׁר ארשׂתי לי במאה ערלות פלשׁתים׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7971 וישׁלח sent H1732 דוד And David H4397 מלאכים messengers H413 אל to H378 אישׁ בשׁת Ish-bosheth H1121 בן son, H7586 שׁאול Saul's H559 לאמר saying, H5414 תנה Deliver H853 את   H802 אשׁתי my wife H853 את   H4324 מיכל Michal, H834 אשׁר which H781 ארשׂתי I espoused H3967 לי במאה to me for a hundred H6190 ערלות foreskins H6430 פלשׁתים׃ of the Philistines.
Vulgate(i) 14 misit autem David nuntios ad Hisboseth filium Saul dicens redde uxorem meam Michol quam despondi mihi centum praeputiis Philisthim
Clementine_Vulgate(i) 14 Misit autem David nuntios ad Isboseth filium Saul, dicens: Redde uxorem meam Michol, quam despondi mihi centum præputiis Philisthiim.
Wycliffe(i) 14 Therfor Dauid sente messangeris to Isbosech, the sone of Saul, and seide, Yelde thou my wijf Mycol, whom Y spouside to me for an hundryd prepucies of Filisteis.
Coverdale(i) 14 Dauid sent messaungers also vnto Isboseth the sonne of Saul, sayenge: Geue me my wyfe Michol, whom I maried with an hundreth foreskinnes of the Philistynes.
MSTC(i) 14 And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son saying, "Deliver me my wife Michal which I married with a hundred foreskins of the Philistines."
Matthew(i) 14 And Dauid sent messengers to Isboseth Saules sonne, saiynge: delyuer me my wyfe Michol whiche I maryed wyth an hundred forskynnes of the Phylistines.
Great(i) 14 And Dauid sent messengers to Isboseth Sauls sonne, saying, delyuer me my wife Michol, which I maryed with an hundred forskynnes of the Philistines.
Geneva(i) 14 Then Dauid sent messengers to Ish-bosheth Sauls sonne, saying, Deliuer me my wife Michal, which I marryed for an hundreth foreskinnes of the Philistims.
Bishops(i) 14 And Dauid sent messengers to Isboseth Sauls sonne, saying: Deliuer me my wife Michol, whiche I maried for an hundred foreskinnes of ye Philistines
DouayRheims(i) 14 And David sent messengers to Isboseth the son of Saul, saying: Restore my wife Michol, whom I espoused to me for a hundred foreskins of the Philistines.
KJV(i) 14

And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.

KJV_Cambridge(i) 14 And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
Thomson(i) 14 Then David sent messengers to Jebosthe, son of Saul, saying, Restore me my wife Melchol, whom I espoused at the price of a hundred foreskins of the Philistines.
Webster(i) 14 And David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, Deliver to me my wife Michal, whom I espoused to me for a hundred foreskins of the Philistines.
Brenton(i) 14 And David sent messengers to Jebosthe the son of Saul, saying, Restore me my wife Melchol, whom I took for a hundred foreskins of the Philistines.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἐξαπέστειλε Δαυὶδ πρὸς Ἰεβοσθὲ υἱὸν Σαοὺλ ἀγγέλους, λέγων, ἀπόδος μοι τὴν γυναῖκά μου τὴν Μελχὸλ, ἣν ἔλαβον ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων.
Leeser(i) 14 And David sent messengers to Ish-bosheth, the son of Saul, saying, Give up to me my wife Michal, whom I espoused to me for a hundred foreskins of the Philistines.
YLT(i) 14 And David sendeth messengers unto Ish-Bosheth son of Saul, saying, `Give up my wife Michal, whom I betrothed to myself with a hundred foreskins of the Philistines.'
JuliaSmith(i) 14 And David will send messengers to the man of shame, son of Saul, saying, Thou shalt give my wife Michal, whom I betrothed to me for a hundred uncircumcisions of the rovers.
Darby(i) 14 And David sent messengers to Ishbosheth Saul`s son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I espoused to me for a hundred foreskins of the Philistines.
ERV(i) 14 And David sent messengers to Ish-bosheth Saul’s son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to me for an hundred foreskins of the Philistines.
ASV(i) 14 And David sent messengers to Ish-bosheth, Sauls son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And David sent messengers to Ish-bosheth Saul's son, saying: 'Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.'
Rotherham(i) 14 And David sent messengers unto Ish-bosheth son of Saul, saying,—Give up my wife, Michal, whom I espoused to myself, for a hundred foreskins of Philistines.
CLV(i) 14 And David sends messengers unto Ish-Bosheth son of Saul, saying, `Give up my wife Michal, whom I betrothed to myself with a hundred foreskins of the Philistines..
BBE(i) 14 And David sent men to Saul's son Ish-bosheth, saying, Give me back Michal, my wife, whom I made mine for the price of the private parts of a hundred Philistines.
MKJV(i) 14 And David sent messengers to Ishbosheth, Saul's son, saying, Deliver my wife Michal, whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.
LITV(i) 14 And David sent messengers to Ishbosheth the son of Saul, saying, Give up my wife Michal, whom I betrothed to myself with a hundred foreskins of the Philistines.
ECB(i) 14 And David sends angels to Ish Bosheth the son of Shaul, saying, Give me my woman Michal whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Peleshethiy.
ACV(i) 14 And David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, Deliver to me my wife Michal whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.
WEB(i) 14 David sent messengers to Ishbosheth, Saul’s son, saying, “Deliver me my wife Michal, whom I was given to marry for one hundred foreskins of the Philistines.”
NHEB(i) 14 David sent messengers to Ishbosheth, Saul's son, saying, "Give me my wife Michal, whom I pledged to be married to me for one hundred foreskins of the Philistines."
AKJV(i) 14 And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
KJ2000(i) 14 And David sent messengers to Ish-bosheth Saul’s son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to myself for a hundred foreskins of the Philistines.
UKJV(i) 14 And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
EJ2000(i) 14 After this, David sent messengers to Ishbosheth, Saul’s son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for one hundred foreskins of the Philistines.
CAB(i) 14 And David sent messengers to Ishbosheth the son of Saul, saying, Restore me my wife Michal, whom I took for a hundred foreskins of the Philistines.
LXX2012(i) 14 And David sent messengers to Jebosthe the son of Saul, saying, Restore me my wife Melchol, whom I took for a hundred foreskins of the Philistines.
NSB(i) 14 David sent messengers to Ishbosheth to give him this message: »Give me back my wife Michal! I bought her for the price of a hundred Philistine foreskins.«
ISV(i) 14 Then David sent a delegation to Saul's son Ish-bosheth to say, "Give me my wife Michal, to whom I was engaged with a dowry of 100 Philistine foreskins."
LEB(i) 14 Then David sent messengers to Ish-Bosheth the son of Saul, saying, "Give me my wife Michal whom I betrothed to myself* for a hundred foreskins of the Philistines."
MLV(i) 14 And David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, Deliver to me my wife Michal whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.
VIN(i) 14 Then David sent messengers to Ish-Bosheth the son of Saul, saying, "Give me my wife Michal whom I betrothed to myself for a hundred foreskins of the Philistines."
Luther1545(i) 14 Auch sandte David Boten zu Isboseth, dem Sohn Sauls, und ließ ihm sagen: Gib mir mein Weib Michal, die ich mir vertrauet habe mit hundert Vorhäuten der Philister.
Luther1912(i) 14 Auch sandte David Boten zu Is-Boseth, dem Sohn Sauls, und ließ ihm sagen: Gib mir mein Weib Michal, die ich mir verlobt habe mit hundert Vorhäuten der Philister.
ELB1871(i) 14 Und David sandte Boten zu Isboseth, dem Sohne Sauls, und und sprach: Gib mir Michal, mein Weib, die ich mir verlobt habe um hundert Vorhäute der Philister.
ELB1905(i) 14 Und David sandte Boten zu Isboseth, dem Sohne Sauls, und ließ ihm sagen: Gib mir Michal, mein Weib, die ich mir verlobt habe um hundert Vorhäute der Philister.
DSV(i) 14 Ook zond David boden tot Isboseth, den zoon van Saul, zeggende: Geef mij mijn huisvrouw Michal, die ik mij met honderd voorhuiden der Filistijnen ondertrouwd heb.
Giguet(i) 14 Et David envoya des messagers à Isboseth, fils de Saül, disant: Rends-moi ma femme Michol, que j’ai épousée quand j’eus pris cent prépuces de Philistins.
DarbyFR(i) 14 Et David envoya des messagers à Ish-Bosheth, fils de Saül, disant: Donne-moi ma femme Mical que je me suis fiancée pour cent prépuces de Philistins.
Martin(i) 14 Alors David envoya des messagers à Is-boseth fils de Saül, pour lui dire : Rends moi ma femme Mical, que j'ai épousée pour cent prépuces des Philistins.
Segond(i) 14 Et David envoya des messagers à Isch-Boscheth, fils de Saül, pour lui dire: Donne-moi ma femme Mical, que j'ai fiancée pour cent prépuces de Philistins.
SE(i) 14 Después de esto envió David mensajeros a Is-boset hijo de Saúl, diciendo: Restitúyeme a mi mujer Mical, la cual yo desposé conmigo por cien prepucios de filisteos.
ReinaValera(i) 14 Después de esto envió David mensajeros á Is-boseth hijo de Saúl, diciendo: Restitúyeme á mi mujer Michâl, la cual yo desposé conmigo por cien prepucios de Filisteos.
JBS(i) 14 Después de esto envió David mensajeros a Is-boset hijo de Saúl, diciendo: Restitúyeme a mi mujer Mical, la cual yo desposé conmigo por cien prepucios de filisteos.
Albanian(i) 14 Kështu Davidi i dërgoi lajmëtarë Ish-Boshethit, birit të Saulit, për t'i thënë: "Ma kthe bashkëshorten time Mikal, me të cilën u fejova për njëqind lafsha të Filistejve".
RST(i) 14 И отправил Давид послов к Иевосфею, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Мелхолу, которую я получил за сто краеобрезаний Филистимских.
Arabic(i) 14 وارسل داود رسلا الى ايشبوشث بن شاول يقول اعطني امرأتي ميكال التي خطبتها لنفسي بمئة غلفة من الفلسطينيين.
Bulgarian(i) 14 И Давид изпрати пратеници до Исвостей, сина на Саул, да кажат: Дай ми жена ми Михала, за която се сгодих срещу сто филистимски краекожия!
Croatian(i) 14 Ujedno posla David glasnike i k Išbaalu, Šaulovu sinu, s porukom: "Vrati mi moju ženu Mikalu, koju sam stekao stotinom filistejskih obrezaka."
BKR(i) 14 I poslal David posly k Izbozetovi synu Saulovu, aby řekli: Dej mi ženu mou Míkol, kterouž jsem sobě zasnoubil ve stu obřízek Filistinských.
Danish(i) 14 Og David sendte Bud til Isboseth, Sauls Søn, og lod sige: Giv mig min Hustru Mikal, som jeg trolovede mig for hundrede Filisters Forhud.
CUV(i) 14 大 衛 就 打 發 人 去 見 掃 羅 的 兒 子 伊 施 波 設 , 說 : 你 要 將 我 的 妻 米 甲 歸 還 我 ; 他 是 我 從 前 用 一 百 非 利 士 人 的 陽 皮 所 聘 定 的 。
CUVS(i) 14 大 卫 就 打 发 人 去 见 扫 罗 的 儿 子 伊 施 波 设 , 说 : 你 要 将 我 的 妻 米 甲 归 还 我 ; 他 是 我 从 前 用 一 百 非 利 士 人 的 阳 皮 所 聘 定 的 。
Esperanto(i) 14 Kaj David sendis senditojn al Isx-Bosxet, filo de Saul, por diri:Donu mian edzinon Mihxal, kiun mi edzinigis al mi per cent prepucioj de Filisxtoj.
Finnish(i) 14 Lähetti myös David sanansaattajat Isbosetin Saulin pojan tykö ja antoi hänelle sanoa: anna minulle minun emäntäni Mikal, jonka minä kihlasin minulleni sadalla Philistealaisten esinahalla.
FinnishPR(i) 14 Sitten Daavid lähetti sanansaattajat Iisbosetin, Saulin pojan, luo sanomaan: "Anna minulle vaimoni Miikal, jonka minä olen kihlannut itselleni sadalla filistealaisten esinahalla".
Haitian(i) 14 Apre sa, David voye kèk mesaje bò kot Ichbochèt pou di li: -Renmèt mwen Mikal, madanm mwen. Mwen te bay san po ti kòk moun Filisti pou m' te ka marye avè l'.
Hungarian(i) 14 És követeket külde Dávid Isbósethez, a Saul fiához, kik ezt mondják: Add vissza az én feleségemet, Mikált, kit én száz Filiszteus elõbõrével jegyeztem el magamnak.
Indonesian(i) 14 Setelah itu Daud juga mengirim utusan kepada Isyboset, dengan membawa pesan, "Hendaknya Tuan kembalikan Mikhal, istriku, kepadaku. Dia telah kubeli dengan seratus kulit kulup orang Filistin."
Italian(i) 14 Davide ancora mandò ambasciatori a Isboset, figliuolo di Saulle, a dirgli: Dammi Mical, mia moglie, la quale io mi sposai per cento prepuzii de’ Filistei.
ItalianRiveduta(i) 14 E Davide spedì de’ messi a Jsh-Bosheth, figliuolo di Saul, per dirgli: "Rendimi Mical, mia moglie, la quale io mi fidanzai a prezzo di cento prepuzi di Filistei".
Korean(i) 14 사울의 아들 이스보셋에게 사자들을 보내어 이르되 `내 처 미갈을 내게로 돌리라 저는 내가 전에 블레셋 사람의 양피 일백으로 정혼한 자니라'
Lithuanian(i) 14 Dovydas siuntė pasiuntinius pas Sauliaus sūnų Išbošetą ir sakė: “Atiduok mano žmoną Mikalę, kurią gavau už šimtą filistinų odelių”.
PBG(i) 14 I wyprawił Dawid posły do Izboseta syn Saulowego, mówiąc: Wydaj mi żonę moję Michol, którąm sobie poślubił stem nieobrzezek Filistyńskich.
Portuguese(i) 14 Também enviou David mensageiros a Isboset, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
Norwegian(i) 14 Og David sendte bud til Isboset, Sauls sønn, og lot si: Gi mig min hustru Mikal, som jeg vant mig til brud med hundre filistrers forhuder!
Romanian(i) 14 Şi David a trimes soli lui Iş-Boşet, fiul lui Saul, să -i spună:,,Dă-mi pe nevastă-mea Mical, cu care m'am logodit pentru o sută de prepuţuri dela Filisteni``.
Ukrainian(i) 14 І послав Давид послів до Іш-Бошета, Саулового сина, говорячи: Віддай жінку мою Мелху, яку я заручив був собі за сотню крайніх плотів филистимських.