2 Samuel 24:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 Joab said G*   G4314 to G3588 the G935 king, G2532 And G4369 may [3add G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G4314 to G3588   G2992 your people, G1473   G5618 as G2532 even G3778 these G1542.1 a hundred foldly, G2532 and G3588 the G3788 eyes G3588   G2962 of my master G1473   G3588 the G935 king G3708 seeing it -- G2532 but G3588   G2962 my master G1473   G3588 the G935 king, G2444 why G1014 do you want G1722 to do G3588   G3056 this matter? G3778  
  4 G2532 And G5244.2 [5excelled G3588 1the G3056 2word G3588 3of the G935 4king] G4314 against G* Joab, G2532 and G1519   G3588 the G758 rulers G3588 of the G1411 force. G2532 And G1831 Joab went forth, G*   G2532 and G3588 the G758 rulers G3588 of the G1411 force G1799 before G3588 the G935 king G1980 to number G3588 the G2992 people G3588   G* of Israel.
  5 G2532 And G1224 they passed over G3588 the G* Jordan, G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G* Aroer G1537 at G1188 the right G3588 of the G4172 city G3588 of the one G1722 in G3319 the midst G3588 of the G5327 ravine G* of Gad G2532 and G* Eleizer.
  6 G2532 And G2064 they came G1519 into G* Gilead, G2532 and G1519 into G1093 the land G* Tahtim G* Hodshi; G2532 and G3854 they came G1519 into G* Dan, G2532 and G2944 encircled G1519 to G* Sidon,
  7 G2532 and G2064 they came G1519 into G* Mapsar G* of Tyre, G2532 and G1519 to G3956 all G3588 the G4172 cities G3588 of the G* Hivite, G2532 and G3588 the G* Canaanite. G2532 And G1607 they went out G1909 unto G3558 the south G* of Judah G1519 into G* Beer-sheba.
  8 G2532 And G4038.1 they traveled about G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land, G2532 and G3854 came G575 at G5056 the end G1767 of nine G3376 months G2532 and G1501 twenty G2250 days G1519 into G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπεν Ιωάβ G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G4369 προσθείη G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G5618 ώσπερ G2532 και G3778 τούτους G1542.1 εκατονταπλασίως G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 του G935 βασιλέως G3708 ορώντες G2532 και G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G2444 ινατί G1014 βούλεται G1722 εν G3588 τω G3056 λόγω τούτω G3778  
  4 G2532 και G5244.2 υπερίσχυσεν G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G935 βασιλέως G4314 προς G* Ιωάβ G2532 και G1519 εις G3588 τους G758 άρχοντας G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G1831 εξήλθεν Ιωάβ G*   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G3588 της G1411 δυνάμεως G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G1980 επισκέψασθαι G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G* Ισραήλ
  5 G2532 και G1224 διέβησαν G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G* Αροήρ G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 της G4172 πόλεως G3588 της G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G5327 φάραγγος G* Γαδ G2532 και G* Ελιέζερ
  6 G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G* Γαλαάδ G2532 και G1519 εις G1093 γην G* Χεττίμ G* Χάδης G2532 και G3854 παρεγένοντο G1519 εις G* Δαν G2532 και G2944 εκύκλωσαν G1519 εις G* Σιδώνα
  7 G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G* Μαβσάρ G* Τύρου G2532 και G1519 εις G3956 πάσας G3588 τας G4172 πόλεις G3588 του G* Ευαίου G2532 και G3588 του G* Χαναναίου G2532 και G1607 εκπορεύονται G1909 επι G3558 νότον G* Ιούδα G1519 εις G* Βηρσαβεαί
  8 G2532 και G4038.1 περιώδευσαν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G2532 και G3854 παρεγένοντο G575 από G5056 τέλους G1767 εννέα G3376 μηνών G2532 και G1501 είκοσι G2250 ημερών G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωαβ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 ADV και G4369 V-AAO-3S προσθειη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3746 ADV ωσπερ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G846 D-APM αυτους G1542 A-ASM εκατονταπλασιονα G2532 CONJ και G3788 N-NPM οφθαλμοι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3708 V-PAPNP ορωντες G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G1014 V-PMI-3S βουλεται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3778 D-DSM τουτω
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S υπερισχυσεν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1980 V-AMN επισκεψασθαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3P διεβησαν G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν   N-PRI αροηρ G1537 PREP εκ G1188 A-GPN δεξιων G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G5327 N-GSF φαραγγος G1045 N-PRI γαδ G2532 CONJ και G1663 N-PRI ελιεζερ
    6 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-PRI θαβασων G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI αδασαι G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1519 PREP εις   N-PRI δανιδαν G2532 CONJ και   N-PRI ουδαν G2532 CONJ και G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G1519 PREP εις G4605 N-AS σιδωνα
    7 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθαν G1519 PREP εις   N-PRI μαψαρ G5184 N-GS τυρου G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-GSM του   N-GSM ευαιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM χαναναιου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθαν G2596 PREP κατα G3558 N-ASM νοτον G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις   N-PRI βηρσαβεε
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P περιωδευσαν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G575 PREP απο G5056 N-GSN τελους G1767 N-NUI εννεα G3303 N-GPM μηνων G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 3 ויאמר יואב אל המלך ויוסף יהוה אלהיך אל העם כהם וכהם מאה פעמים ועיני אדני המלך ראות ואדני המלך למה חפץ בדבר הזה׃ 4 ויחזק דבר המלך אל יואב ועל שׂרי החיל ויצא יואב ושׂרי החיל לפני המלך לפקד את העם את ישׂראל׃ 5 ויעברו את הירדן ויחנו בערוער ימין העיר אשׁר בתוך הנחל הגד ואל יעזר׃ 6 ויבאו הגלעדה ואל ארץ תחתים חדשׁי ויבאו דנה יען וסביב אל צידון׃ 7 ויבאו מבצר צר וכל ערי החוי והכנעני ויצאו אל נגב יהודה באר שׁבע׃ 8 וישׁטו בכל הארץ ויבאו מקצה תשׁעה חדשׁים ועשׂרים יום ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said H3097 יואב And Joab H413 אל unto H4428 המלך the king, H3254 ויוסף add H3068 יהוה Now the LORD H430 אלהיך thy God H413 אל unto H5971 העם the people, H1992 כהם how many soever they be H1992 וכהם how many soever they be H3967 מאה a hundredfold, H6471 פעמים a hundredfold, H5869 ועיני and that the eyes H113 אדני of my lord H4428 המלך the king H7200 ראות may see H113 ואדני doth my lord H4428 המלך the king H4100 למה but why H2654 חפץ delight H1697 בדבר thing? H2088 הזה׃ in this
  4 H2388 ויחזק prevailed H1697 דבר word H4428 המלך Notwithstanding the king's H413 אל against H3097 יואב Joab, H5921 ועל and against H8269 שׂרי the captains H2428 החיל of the host. H3318 ויצא went out H3097 יואב And Joab H8269 ושׂרי and the captains H2428 החיל of the host H6440 לפני from the presence H4428 המלך of the king, H6485 לפקד to number H853 את   H5971 העם the people H853 את   H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  5 H5674 ויעברו And they passed over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H2583 ויחנו and pitched H6177 בערוער in Aroer, H3225 ימין on the right side H5892 העיר of the city H834 אשׁר that H8432 בתוך in the midst H5158 הנחל of the river H1410 הגד of Gad, H413 ואל and toward H3270 יעזר׃ Jazer:
  6 H935 ויבאו Then they came H1568 הגלעדה to Gilead, H413 ואל and to H776 ארץ the land H8483 תחתים חדשׁי of Tahtim-hodshi; H935 ויבאו and they came H1842 דנה יען to Dan-jaan, H5439 וסביב and about H413 אל to H6721 צידון׃ Zidon,
  7 H935 ויבאו And came H4013 מבצר to the stronghold H6865 צר of Tyre, H3605 וכל and to all H5892 ערי the cities H2340 החוי of the Hivites, H3669 והכנעני and of the Canaanites: H3318 ויצאו and they went out H413 אל   H5045 נגב the south H3063 יהודה Judah, H884 באר שׁבע׃ to Beer-sheba.
  8 H7751 וישׁטו So when they had gone H3605 בכל through all H776 הארץ the land, H935 ויבאו they came H7097 מקצה at the end H8672 תשׁעה of nine H2320 חדשׁים months H6242 ועשׂרים and twenty H3117 יום days. H3389 ירושׁלם׃ to Jerusalem
new(i)
  3 H3097 And Joab H559 [H8799] said H4428 to the king, H3068 Now the LORD H430 thy God H3254 [H8686] add H5971 to the people, H1992 as many as H3967 H6471 they may be, an hundredfold, H5869 and that the eyes H113 of my sovereign H4428 the king H7200 [H8802] may see H113 it: but why doth my sovereign H4428 the king H2654 [H8804] delight H1697 in this thing?
  4 H4428 But the king's H1697 word H2388 [H8799] prevailed H3097 against Joab, H8269 and against the captains H2428 of the host. H3097 And Joab H8269 and the captains H2428 of the host H3318 [H8799] went out H6440 from the face H4428 of the king, H6485 [H8800] to number H5971 the people H3478 of Israel.
  5 H5674 [H8799] And they passed over H3383 Jordan, H2583 [H8799] and encamped H6177 in Aroer, H3225 on the right side H5892 of the city H8432 that lieth in the midst H5158 of the river H1410 of Gad, H3270 and toward Jazer:
  6 H935 [H8799] Then they came H1568 to Gilead, H776 and to the land H8483 of Tahtimhodshi; H935 [H8799] and they came H1842 to Danjaan, H5439 and about H6721 to Zidon,
  7 H935 [H8799] And came H4013 to the strong hold H6865 of Tyre, H5892 and to all the cities H2340 of the Hivites, H3669 and of the Canaanites: H3318 [H8799] and they went out H5045 to the south H3063 of Judah, H884 even to Beersheba.
  8 H7751 [H8799] So when they had gone H776 through all the land, H935 [H8799] they came H3389 to Jerusalem H7097 at the end H8672 of nine H2320 months H6242 and twenty H3117 days.
Vulgate(i) 3 dixitque Ioab regi adaugeat Dominus Deus tuus ad populum quantus nunc est iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis sed quid sibi dominus meus rex vult in re huiuscemodi 4 obtinuit autem sermo regis verba Ioab et principum exercitus egressusque est Ioab et principes militum a facie regis ut numerarent populum Israhel 5 cumque pertransissent Iordanem venerunt in Aroer ad dextram urbis quae est in valle Gad 6 et per Iazer transierunt in Galaad et in terram inferiorem Hodsi et venerunt in Dan silvestria circumeuntesque iuxta Sidonem 7 transierunt propter moenia Tyri et omnem terram Hevei et Chananei veneruntque ad meridiem Iuda in Bersabee 8 et lustrata universa terra adfuerunt post novem menses et viginti dies in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixitque Joab regi: Adaugeat Dominus Deus tuus ad populum tuum, quantus nunc est, iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis: sed quid sibi dominus meus rex vult in re hujuscemodi? 4 Obtinuit autem sermo regis verba Joab et principum exercitus: egressusque est Joab et princeps militum a facie regis, ut numerarent populum Israël. 5 Cumque pertransissent Jordanem, venerunt in Aroër ad dexteram urbis, quæ est in valle Gad: 6 et per Jazer transierunt in Galaad, et in terram inferiorem Hodsi, et venerunt in Dan silvestria. Circumeuntesque juxta Sidonem, 7 transierunt prope mœnia Tyri, et omnem terram Hevæi et Chananæi, veneruntque ad meridiem Juda in Bersabee: 8 et lustrata universa terra, affuerunt post novem menses et viginti dies in Jerusalem.
Wycliffe(i) 3 And Joab seide to the kyng, Thi Lord God encresse to this puple, `hou greet it is now, and eft multiplie he an hundrid fold in the siyt of my lord the kyng; but what wole my lord the kyng to hym silf in sich a thing? 4 Sotheli the word of the kyng ouer cam the wordis of Joab, and of the princes of the oost; and Joab yede out, and the princes of the knyytis, fro the face of the kyng, that thei schulden noumbre the puple of Israel. 5 And whanne thei hadden passid Jordan, thei camen in to Aroer, to the riyt side of the citee which is in the valei of Gad; 6 and thei passiden bi Jazer in to Galaad, and in to the lowere lond of Odsi, and camen in to the wodi places of Dan; and thei cumpassiden bisidis Sidon, 7 and passiden nyy the wallis of Tire, and nyy al the lond of Euei, and of Chananei; and thei camen to the south of Juda, in Bersabee. 8 And whanne al the lond was cumpassid, thei camen aftir nyne monethis and twenti daies in to Jerusalem.
Coverdale(i) 3 Ioab sayde vnto the kynge: The LORDE thy God adde vnto this people an hundreth tymes as moch as it is now, that my lorde the kynge maye se his eyes lust theron. But why hath my lorde the kynge a desyre to this thinge? 4 Neuertheles the kynges worde preuayled agaynst Ioab and the captaynes of the hoost.So Ioab and ye captaynes of the hoost wente forth from the kynge, to nombre the people of Israel, 5 and passed ouer Iordane, and pitched at Aroer, at the righte hande of the cite which lyeth in ye ryuer of Gad, and at Iaseer, 6 & came to Gilead, and in the lowe countre of Hadsi, and came vnto Dan Iaan, and aboute Sidon, 7 and came to the stronge cite of Tyrus, and all the cities of the Heuites and Cananites, and came forth to the south parte of Iuda vnto Berseba, 8 and wete rounde aboute that countre, and after nyne monethes and twenty daies they came to Ierusalem.
MSTC(i) 3 And Joab said unto the king, "I beseech that the LORD thy God make the people as many more as they be: yea and a hundred times so many more, and that the eyes of my lord the king may see them. But how is it that my lord the king hath a lust in this thing?" 4 Notwithstanding, the king's words prevailed against Joab and against all the captains of the Host. Then Joab and the captains of the Host went out from the king, to view the people of Israel. 5 And they passed over Jordan and pitched in Aroer on the right side of the city that lieth in the midst of the valley of Gad and so forth to Jazer. 6 And then they went to Gilead and to the nether land of Hodshi, and from thence to Dan-Jaan, and about to Sidon, 7 and came to the strong town of Tyre, and to all the cities of the Hivites and of the Cananites, and then went out to the South of Judah even to Beersheba. 8 And so when they had been abroad throughout all the land they returned to Jerusalem again at the end of nine months and twenty days.
Matthew(i) 3 And Ioab sayde vnto the kynge: I beseche that the Lorde thy God make the people as many mo as they be: ye & an hundred tymes so many mo, and that the eyes of my Lorde the Kynge maie se them. But howe it is that my Lorde the Kyng hath a lust in this thing? 4 Notwithstandinge the Kynges wordes preuayled agaynst Ioab and agaynst all the captaynes of the hoste. Then Ioab and the captaynes of the hoste went oute from the kynge, to vewe the people of Israell, 5 and they passed ouer Iordan and pytched in Aroer on the ryght syde of the cytye that lyeth in the myddes of the valeye of Gad, and so forthe to Iazer. 6 And then they went to Galaad, and to the nether lande of Hosedi, and from thence to Dan Iaan, and aboute to Sidon, 7 and came to the stronge towne of Tyre, and to all the cities of the Heuites and of the Cananites, and then went out to the South of Iuda, euen to Bersabe. 8 And so when they had bene abroade thorow oute al the lande, they returned to Ierusalem agayne at the ende of nyne monethes and twentye dayes.
Great(i) 3 And Ioab sayde vnto the kynge: I beseche the Lorde thy God, to make the people as many moo as they be: ye and an hundred tymes so many mo, and that the eyes of my Lorde the kynge maye se them. And what is the cause that my Lorde the kynge hath a lust to this thinge? 4 Not witstandynge the kynges worde preuayled agaynst Ioab and agaynst the captaynes of the hoste: And Ioab and the captaynes of the host went out from the presence of the kynge, to nombre the people of Israel. 5 And they passed ouer Iordan, and pitched in Aroer on the ryght syde of the cytie that lyeth in the myddes of the valeye of Gad, ouer agaynst Iazer. 6 And then they came to Gilead, and to the nether lande, where was a newe habitacyon, & from thence they came to Dan Iaan about to Sidon, 7 & came to the stronge holde of Tyre, and to all the cyties of the Heuites and of the Cananites, & then went out to the South of Iuda, euen to Beerseba. 8 And so, when they had bene abroade thorowe out all the lande, they returned to Ierusalem agayne, after the ende of nyne monethes and twentye dayes.
Geneva(i) 3 And Ioab saide vnto the King, The Lord thy God increase the people an hundreth folde more then they be, and that the eyes of my lorde the King may see it: but why doeth my lord the King desire this thing? 4 Notwithstanding the Kings worde preuailed against Ioab and against the captaines of the hoste: therefore Ioab and the captaines of the hoste went out from the presence of the King to nomber the people of Israel. 5 And they passed ouer Iorden, and pitched in Aroer at the right side of the citie that is in the middes of the valley of Gad and toward Iazer. 6 Then they came to Gilead, and to Tahtim-hodshi, so they came to Dan Iaan, and so about to Zidon, 7 And came to the fortresse of Tyrus and to all the cities of the Hiuites and of the Canaanites, and went towarde the South of Iudah, euen to Beer-sheba. 8 So when they had gone about all the lande, they returned to Ierusalem at the ende of nine moneths and twentie dayes.
Bishops(i) 3 And Ioab saide vnto the king: The Lorde thy God encrease the people an hundreth folde mo then they be, & that the eyes of my lorde the king may see it: And what is the cause that my lorde the king hath a lust to this thyng 4 Notwithstanding, the kinges word preuayled agaynst Ioab & against the captaines of the hoast: And Ioab & the captaynes of the hoast, went out from the presence of the king, to number the people of Israel 5 And they passed ouer Iordane, & pitched in Aroer on the right syde of the citie that lyeth in the myddest of the valey of Gad, and toward Iazer 6 And then they came to Gilead, and to the land Tahtim hodshi, & from thece they came to Dan Iaan, and about to Sidon 7 And came to the strong hould of Tyre, and to all the cities of the Heuites and of the Chanaanites: & then went out to the south of Iuda, euen to Beerseba 8 And so when they had ben abrode throughout all the land, they returned to Hierusalem, after the end of nine monethes and twentie dayes
DouayRheims(i) 3 And Joab said to the king: The Lord thy God increase thy people, and make them as many more as they are now, and again multiply them a hundredfold in the sight of my lord the king: but what meaneth my lord the king by this kind of thing? 4 But the king's words prevailed over the words of Joab, and of the captains of the army: and Joab, and the captains of the soldiers went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And when they had passed the Jordan, they came to Aroer to the right side of the city, which is in the vale of Gad. 6 And by Jazer they passed into Galaad, and to the lower land of Hodsi, and they came into the woodlands of Dan. And going about by Sidon, 7 They passed near the walls of Tyre, and all the land of the Hevite, and the Chanaanite, and they came to the south of Juda into Bersabee: 8 And having gone through the whole land, after nine months and twenty days, they came to Jerusalem.
KJV(i) 3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, 7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba. 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
KJV_Cambridge(i) 3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, 7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba. 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
KJV_Strongs(i)
  3 H3097 And Joab H559 said [H8799]   H4428 unto the king H3068 , Now the LORD H430 thy God H3254 add [H8686]   H5971 unto the people H1992 , how many soever H3967 they be, an hundredfold H6471   H5869 , and that the eyes H113 of my lord H4428 the king H7200 may see [H8802]   H113 it : but why doth my lord H4428 the king H2654 delight [H8804]   H1697 in this thing?
  4 H4428 Notwithstanding the king's H1697 word H2388 prevailed [H8799]   H3097 against Joab H8269 , and against the captains H2428 of the host H3097 . And Joab H8269 and the captains H2428 of the host H3318 went out [H8799]   H6440 from the presence H4428 of the king H6485 , to number [H8800]   H5971 the people H3478 of Israel.
  5 H5674 And they passed over [H8799]   H3383 Jordan H2583 , and pitched [H8799]   H6177 in Aroer H3225 , on the right side H5892 of the city H8432 that lieth in the midst H5158 of the river H1410 of Gad H3270 , and toward Jazer:
  6 H935 Then they came [H8799]   H1568 to Gilead H776 , and to the land H8483 of Tahtimhodshi H935 ; and they came [H8799]   H1842 to Danjaan H5439 , and about H6721 to Zidon,
  7 H935 And came [H8799]   H4013 to the strong hold H6865 of Tyre H5892 , and to all the cities H2340 of the Hivites H3669 , and of the Canaanites H3318 : and they went out [H8799]   H5045 to the south H3063 of Judah H884 , even to Beersheba.
  8 H7751 So when they had gone [H8799]   H776 through all the land H935 , they came [H8799]   H3389 to Jerusalem H7097 at the end H8672 of nine H2320 months H6242 and twenty H3117 days.
Thomson(i) 3 Joab said to the king, The Lord God add to the people, how many soever they be, a hundred fold; and may the eyes of my lord the king see it! But why doth my lord the king set his mind upon this? 4 But the word of the king prevailed against Joab, and the officers of the army. So Joab and the chiefs of the army before the king, went out to review the people, Israel. 5 And they crossed the Jordan, and encamped at Aroer on the right of the city, in the valley of Gad and Eliezer. 6 Then they went to Galaad, and to the land of Thabason, which is Adasai, and came to Danidan and Oudan; and having gone round Sidon, 7 and come to Mapsar of Tyre, and to all the cities of the Evites, and the Chananites, they came to the south of Juda to Bersabee. 8 So when they had gone round through all the land, they came to Jerusalem, at the end of nine months and twenty days.
Webster(i) 3 And Joab said to the king, Now the LORD thy God add to the people, how many soever they may be, a hundred-fold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and towards Jazer: 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and about to Zidon, 7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beer-sheba. 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
Webster_Strongs(i)
  3 H3097 And Joab H559 [H8799] said H4428 to the king H3068 , Now the LORD H430 thy God H3254 [H8686] add H5971 to the people H1992 , as many as H3967 H6471 they may be, an hundredfold H5869 , and that the eyes H113 of my lord H4428 the king H7200 [H8802] may see H113 it: but why doth my lord H4428 the king H2654 [H8804] delight H1697 in this thing?
  4 H4428 But the king's H1697 word H2388 [H8799] prevailed H3097 against Joab H8269 , and against the captains H2428 of the host H3097 . And Joab H8269 and the captains H2428 of the host H3318 [H8799] went out H6440 from the presence H4428 of the king H6485 [H8800] , to number H5971 the people H3478 of Israel.
  5 H5674 [H8799] And they passed over H3383 Jordan H2583 [H8799] , and encamped H6177 in Aroer H3225 , on the right side H5892 of the city H8432 that lieth in the midst H5158 of the river H1410 of Gad H3270 , and toward Jazer:
  6 H935 [H8799] Then they came H1568 to Gilead H776 , and to the land H8483 of Tahtimhodshi H935 [H8799] ; and they came H1842 to Danjaan H5439 , and about H6721 to Zidon,
  7 H935 [H8799] And came H4013 to the strong hold H6865 of Tyre H5892 , and to all the cities H2340 of the Hivites H3669 , and of the Canaanites H3318 [H8799] : and they went out H5045 to the south H3063 of Judah H884 , even to Beersheba.
  8 H7751 [H8799] So when they had gone H776 through all the land H935 [H8799] , they came H3389 to Jerusalem H7097 at the end H8672 of nine H2320 months H6242 and twenty H3117 days.
Brenton(i) 3 And Joab said to the king, Now may the Lord add to the people a hundred-fold as many as they are, and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king desire this thing? 4 Nevertheless the word of the king prevailed against Joab an the captains of the host: And Joab and the captains of the host went out before the king to number the people of Israel. 5 And they went over Jordan, and encamped in Aroer, on the right of the city which is in the midst of the valley of Gad and Eliezer. 6 And they came to Galaad, and into the land of Thabason, which is Adasai, and they came to Danidan and Udan, and compassed Sidon. 7 And they came to Mapsar of Tyre, and to all the cities of the Evite and the Chananite: and they came by the South of Juda to Bersabee. 8 And they compassed the whole land; and they arrived at Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπεν Ἰωὰβ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ προσθείη Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς τὸν λαὸν ὥσπερ αὐτοὺς καὶ ὥσπερ αὐτοὺς ἑκατονταπλασίονα, καὶ ὀφθαλμοὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως ὁρῶντες· καὶ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἱνατί βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ; 4 Καὶ ὑπερίσχυσεν ὀ λόγος τοῦ βασιλέως πρὸς Ἰωὰβ καὶ εἰς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως·
Καὶ ἐξῆλθεν Ἰωὰβ καὶ οἱ ἄρχοντες τῆς ἰσχύος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως ἐπισκέψασθαι τὸν λαὸν τὸν Ἰσραήλ. 5 Καὶ διέβησαν τὸν Ἰορδάνην, καὶ παρενέβαλον ἐν Ἀροὴρ ἐκ δεξιῶν τῆς πόλεως τῆς ἐν μέσῳ τῆς φάραγγος Γὰδ καὶ Ἐλιέζερ. 6 Καὶ ἦλθον εἰς Γαλαὰδ καὶ εἰς γῆν Θαβασὼν, ἥ ἐστιν Ἀδασαί, καὶ παρεγένοντο εἰς Δανιδὰν καὶ Οὐδὰν καὶ ἐκύκλωσαν εἰς Σιδῶνα. 7 Καὶ ἦλθον εἰς Μάψαρ Τύρου, καὶ εἰς πάσας τὰς πόλεις τοῦ Εὐαίου καὶ τοῦ Χαναναίου· καὶ ἦλθαν κατὰ Νότον Ἰούδα εἰς Βηρσαβεὲ, 8 καὶ περιώδευσαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ· καὶ παρεγένοντο ἀπὸ τέλους ἐννέα μηνῶν καὶ εἴκοσι ἡμερῶν εἰς Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 3 Then said Joab unto the king, Now may the Lord thy God add unto the people, how many soever they be, a hundred-fold more, and may the eyes of my Lord the king see it; but why doth my Lord the king find delight in this thing? 4 Nevertheless the king’s word remained firm against Joab, and against the captains of the army: and Joab and the captains of the army went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over the Jordan, and encamped in ‘Aro’er, on the right side of the city that lieth in the midst of the valley of Gad, and toward Ya’zer: 6 Then they came to Gil’ad, and to the land of Tachtimchodshi; and they came to Dan-ya’an, and about to Zidon; 7 And they came to the strong-hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, up to Beer-sheba’. 8 And so they traversed all the land, and they came at the end of nine months and twenty days to Jerusalem.
YLT(i) 3 And Joab saith unto the king, `Yea, Jehovah thy God doth add unto the people, as they are, a hundred times, and the eyes of my lord the king are seeing; and my lord the king, why is he desirous of this thing?' 4 And the word of the king is severe towards Joab, and against the heads of the force, and Joab goeth out, and the heads of the force, from before the king to inspect the people, even Israel; 5 and they pass over the Jordan, and encamp in Aroer, on the right of the city that is in the midst of the brook of Gad, and unto Jazer, 6 and they come in to Gilead, and unto the land of Tahtim-Hodshi, and they come in to Dan-Jaan, and round about unto Zidon, 7 and they come in to the fortress of Tyre, and all the cities of the Hivite, and of the Canaanite, and go out unto the south of Judah, to Beer-Sheba. 8 And they go to and fro through all the land, and come in at the end of nine months and twenty days to Jerusalem,
JuliaSmith(i) 3 And Joab will say to the king, Jehovah thy God will add to the people as they and as they a hundred times, and the eyes of my lord the king seeing: and my lord the king, wherefore delights he in this word? 4 And the king's word will be strong to Joab and to the chiefs of his army. And Joab went forth and the chiefs of his army before the king to review the people Israel. 5 And they will pass over Jordan, and they will encamp in Aroer, the right hand of the city which is in the midst of the torrent of Gad, and towards Jazer: 6 And they will come to Gilead and to the land of Tahtim-Hodshi; and they will come to Dan-Jaan, and round about to Zidon. 7 And they will come to the fortress of Tyre, and all the cities of the Hivites and of the Canaanites; and they will go forth to the south of Judah to the Well of the Oath. 8 And they will turn aside through all the land, and they will come from the end of nine months and twenty days to Jerusalem.
Darby(i) 3 And Joab said to the king, May Jehovah thy God even add to the people, how many soever they be, a hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see [it]; but why does my lord the king delight in this thing? 4 But the king`s word prevailed against Joab, and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to count the people of Israel. 5 And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the midst of the ravine of Gad, and toward Jaazer. 6 And they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and came to Dan-jaan, and to the environs of Sidon; 7 and they came to the fortified city of Tyre, and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites; and went out to the south of Judah, to Beer-sheba. 8 And they went through all the land, and came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
ERV(i) 3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer. 6 then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Zidon, 7 and came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba. 8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
ASV(i) 3 And Joab said unto the king, Now Jehovah thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold; and may the eyes of my lord the king see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer: 6 then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Sidon, 7 and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba. 8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
ASV_Strongs(i)
  3 H3097 And Joab H559 said H4428 unto the king, H3068 Now Jehovah H430 thy God H3254 add H5971 unto the people, H1992 how many soever H3967 they may be, a hundredfold; H5869 and may the eyes H113 of my lord H4428 the king H7200 see H113 it: but why doth my lord H4428 the king H2654 delight H1697 in this thing?
  4 H4428 Notwithstanding, the king's H1697 word H2388 prevailed H3097 against Joab, H8269 and against the captains H2428 of the host. H3097 And Joab H8269 and the captains H2428 of the host H3318 went out H6440 from the presence H4428 of the king, H6485 to number H5971 the people H3478 of Israel.
  5 H5674 And they passed over H3383 the Jordan, H2583 and encamped H6177 in Aroer, H3225 on the right side H5892 of the city H8432 that is in the middle H5158 of the valley H1410 of Gad, H3270 and unto Jazer:
  6 H935 then they came H1568 to Gilead, H776 and to the land H8483 of Tahtim-hodshi; H935 and they came H1842 to Dan-jaan, H5439 and round about H6721 to Sidon,
  7 H935 and came H4013 to the stronghold H6865 of Tyre, H5892 and to all the cities H2340 of the Hivites, H3669 and of the Canaanites; H3318 and they went out H5045 to the south H3063 of Judah, H884 at Beer-sheba.
  8 H7751 So when they had gone H776 to and from through all the land, H935 they came H3389 to Jerusalem H7097 at the end H8672 of nine H2320 months H6242 and twenty H3117 days.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Joab said unto the king: 'Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it; but why doth my lord the king delight in this thing?' 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over the Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer; 6 then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Zidon, 7 and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba. 8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
Rotherham(i) 3 Then said Joab unto the king––Yea, Yahweh thy God add unto the people, how many soever they be, a hundredfold, and [suffer] the eyes of my lord the king, to see it,––but, my lord the king, wherefore doth he find pleasure in this thing? 4 Notwithstanding, the word of the king prevailed against Joab, and over the captains of the force,––so Joab went forth, with the captains of the force, before the king, to number the people––Israel. 5 And they passed over the Jordan,––and encamped in Aroer, on the right side of the city, that is in the midst of the ravine of Gad, even towards Jazer. 6 Thus came they to Gilead, and unto the land of Tahtim–hodshi,––and came to Dan–jaan, and round about Zidon; 7 and entered the fortress of Tyre, and all the cities of the Hivites, and of the Canaanites,––and they went out to the South of Judah, even to Beer–sheba. 8 So, when they had gone to and fro throughout all the land, they came, at the end of nine months and twenty days, unto Jerusalem.
CLV(i) 3 And Joab said unto the king, `Yea, Yahweh your Elohim does add unto the people, as they are, a hundred times, and the eyes of my lord the king are seeing; and my lord the king, why is he desirous of this thing?. 4 And the word of the king is severe towards Joab, and against the heads of the force, and Joab goes out, and the heads of the force, [from] before the king to inspect the people, even Israel;" 5 and they pass over the Jordan, and encamp in Aroer, on the right of the city that [is] in the midst of the brook of Gad, and unto Jazer, 6 and they come in to Gilead, and unto the land of Tahtim-Hodshi, and they come in to Dan-Jaan, and round about unto Zidon, 7 and they come in to the fortress of Tyre, and all the cities of the Hivite, and of the Canaanite, and go out unto the south of Judah, to Beer-Sheba. 8 And they go to and fro through all the land, and come in at the end of nine months and twenty days to Jerusalem,
BBE(i) 3 And Joab said to the king, Whatever the number of the people, may the Lord make it a hundred times as much, and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king take pleasure in doing this thing? 4 But the king's order was stronger than Joab and the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the king, to take the number of the children of Israel. 5 And they went over Jordan, and starting from Aroer, from the town which is in the middle of the valley, they went in the direction of the Gadites, and on to Jazer; 6 Then they came to Gilead, and to the land of the Hittites under Hermon; and they came to Dan, and from Dan they came round to Zidon, 7 And to the walled town of Tyre, and to all the towns of the Hivites and the Canaanites: and they went out to the South of Judah at Beer-sheba. 8 So after going through all the land in every direction, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
MKJV(i) 3 And Joab said to the king, And may Jehovah your God add to the people however many they be, a hundred times as many, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing? 4 But the king's word prevailed against Joab, and against the commanders of the army. And Joab and the commanders of the army went out from the presence of the king to number the people of Israel. 5 And they passed over Jordan and pitched in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the Valley of Gad, and to Jazer. 6 And they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi. And they came to Dan-jaan, and around to Sidon. 7 And they came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites; and went out to the south of Judah, to Beer-sheba. 8 And they went to and fro through all the land, and came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
LITV(i) 3 And Joab said to the king, Yea, may Jehovah your God add to the people, however many they may be, a hundredfold. And may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing? 4 But the word of the king prevailed against Joab, and against the army commanders. And Joab and the army commanders went out from the presence of the king to number the people of Israel. 5 And they crossed over the Jordan and camped in Aroer, on the right of the city, in the middle of the Valley of Gad, and to Jazer. 6 And they came into Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi. And they came to Dan-jaan, and around to Sidon. 7 And they came into the fortress of Tyre, and all the cities of the Hivite, and of the Canaanite. And they went out to the south of Judah, to Beersheba. 8 And they went to and fro through all the land, and came in to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
ECB(i) 3 And Yah Ab says to the sovereign, Yes, Yah Veh your Elohim adds to the people - as many as ever they be, a hundred times that the eyes of my adoni the sovereign see. But why delights my adoni the sovereign in this word? 4 And the word of the sovereign prevails against Yah Ab and against the governors of the valiant: and Yah Ab and the governors of the valiant go from the face of the sovereign to muster the people of Yisra El: 5 and they pass over Yarden and encamp in Aroer, on the right side of the city midst the wadi of Gad and toward Yazer: 6 and they come to Gilad and to the land of Tahtim Hodshi; and they come to Dan Yaan and around to Sidon; 7 and come to the fortress of Sor and to all the cities of the Hivviy and of the Kenaaniy; and they go to the south of Yah Hudah to Beer Sheba. 8 And they flit through all the land: and at the end of nine months and twenty days they come to Yeru Shalem:
ACV(i) 3 And Joab said to the king, Now LORD thy God add to the people, however many they may be, a hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it, but why does my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to number the people of Israel. 5 And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and to Jazer. 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi. And they came to Dan-jaan, and round about to Sidon, 7 and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites. And they went out to the south of Judah, at Beersheba. 8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
WEB(i) 3 Joab said to the king, “Now may Yahweh your God add to the people, however many they may be, one hundred times; and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing?” 4 Notwithstanding, the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the army. Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to count the people of Israel. 5 They passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and to Jazer; 6 then they came to Gilead, and to the land of Tahtim Hodshi; and they came to Dan Jaan, and around to Sidon, 7 and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beersheba. 8 So when they had gone back and forth through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
WEB_Strongs(i)
  3 H3097 Joab H559 said H4428 to the king, H3068 "Now may Yahweh H430 your God H3254 add H5971 to the people, H1992 however many they may be, H3967 one hundred H5869 times; and may the eyes H113 of my lord H4428 the king H7200 see H113 it. But why does my lord H4428 the king H2654 delight H1697 in this thing?"
  4 H4428 Notwithstanding, the king's H1697 word H2388 prevailed H3097 against Joab, H8269 and against the captains H2428 of the army. H3097 Joab H8269 and the captains H2428 of the army H3318 went out H6440 from the presence H4428 of the king, H6485 to number H5971 the people H3478 of Israel.
  5 H5674 They passed over H3383 the Jordan, H2583 and encamped H6177 in Aroer, H3225 on the right side H5892 of the city H8432 that is in the middle H5158 of the valley H1410 of Gad, H3270 and to Jazer:
  6 H935 then they came H1568 to Gilead, H776 and to the land H8483 of Tahtim Hodshi; H935 and they came H1842 to Dan Jaan, H5439 and around H6721 to Sidon,
  7 H935 and came H4013 to the stronghold H6865 of Tyre, H5892 and to all the cities H2340 of the Hivites, H3669 and of the Canaanites; H3318 and they went out H5045 to the south H3063 of Judah, H884 at Beersheba.
  8 H7751 So when they had gone H776 back and forth through all the land, H935 they came H3389 to Jerusalem H7097 at the end H8672 of nine H2320 months H6242 and twenty H3117 days.
NHEB(i) 3 Joab said to the king, "Now may the LORD your God add to the people, however many they may be, one hundred times; and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing?" 4 Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the army. Joab and the captains of the army went out from the presence of the king, to number the children of Israel. 5 They crossed over the Jordan and began at Aroer, and from the city that is in the middle of the valley of Gad; then on to Jazer. 6 Then they came to Gilead, and to the region of the Hethites, to Kedesh; and they came to Dan, and around to Sidon, 7 and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beersheba. 8 So when they had gone back and forth through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
AKJV(i) 3 And Joab said to the king, Now the LORD your God add to the people, how many soever they be, an hundred times, and that the eyes of my lord the king may see it: but why does my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lies in the middle of the river of Gad, and toward Jazer: 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, 7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba. 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3097 And Joab H559 said H4428 to the king, H3068 Now the LORD H430 your God H3254 add H5971 to the people, H3967 how many soever they be, an hundred times, H6471 H5869 and that the eyes H113 of my lord H4428 the king H7200 may see H4100 it: but why H113 does my lord H4428 the king H2654 delight H2088 in this H1697 thing?
  4 H4428 Notwithstanding the king’s H1697 word H2388 prevailed H413 against H3097 Joab, H5921 and against H8269 the captains H2428 of the host. H3097 And Joab H8269 and the captains H2428 of the host H3318 went H6440 out from the presence H4428 of the king, H6485 to number H5971 the people H3478 of Israel.
  5 H5674 And they passed H5674 over H3383 Jordan, H2583 and pitched H6177 in Aroer, H3225 on the right H3225 side H5892 of the city H8432 that lies in the middle H5158 of the river H1410 of Gad, H413 and toward H3270 Jazer:
  6 H935 Then they came H1568 to Gilead, H776 and to the land H8483 of Tahtimhodshi; H935 and they came H1842 to Danjaan, H5439 and about H6721 to Zidon,
  7 H935 And came H4013 to the strong H4013 hold H6865 of Tyre, H3605 and to all H5892 the cities H2340 of the Hivites, H3669 and of the Canaanites: H3318 and they went H5045 out to the south H3063 of Judah, H884 even to Beersheba.
  8 H7751 So when they had gone H3605 through all H776 the land, H935 they came H3389 to Jerusalem H7097 at the end H8672 of nine H2320 months H6242 and twenty H3117 days.
KJ2000(i) 3 And Joab said unto the king, Now the LORD your God add unto the people, however many they may be, a hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why does my lord the king delight in this thing? 4 Nevertheless the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that lies in the midst of the valley of Gad, and toward Jazer: 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and around to Sidon, 7 And came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beer-sheba. 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
UKJV(i) 3 And Joab said unto the king, Now the LORD your God add unto the people, no matter how many they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why does my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lies in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, 7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba. 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
TKJU(i) 3 And Joab said to the king, Now the LORD your God add to the people, how many soever they be, a hundred times, and that the eyes of my lord the king may see it: But why does my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over the Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lies in the middle of the river of Gad, and toward Jazer: 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, 7 and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: And they went out to the south of Judah, even to Beersheba. 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3097 And Joab H559 said H4428 unto the king, H3068 Now the Lord H430 your God H3254 add H5971 unto the people, H1992 however many H3967 they be, a hundred times, H5869 and that the eyes H113 of my lord H4428 the king H7200 may see H113 it: but why does my lord H4428 the king H2654 delight H1697 in this thing?
  4 H4428 Nevertheless the king's H1697 word H2388 prevailed H3097 against Joab, H8269 and against the captains H2428 of the army. H3097 And Joab H8269 and the captains H2428 of the army H3318 went out H6440 from the presence H4428 of the king, H6485 to number H5971 the people H3478 of Israel.
  5 H5674 And they passed over H3383 Jordan, H2583 and pitched H6177 in Aroer, H3225 on the right side H5892 of the city H8432 that lies in the middle H5158 of the river H1410 of Gad, H3270 and toward Jazer:
  6 H935 Then they came H1568 to Gilead, H776 and to the land H8483 of Tahtim–hodshi; H935 and they came H1842 to Dan–jaan, H5439 and about H6721 to Zidon,
  7 H935 And came H4013 to the strong hold H6865 of Tyre, H5892 and to all the cities H2340 of the Hivites, H3669 and of the Canaanites: H3318 and they went out H5045 to the south H3063 of Judah, H884 even to Beer–sheba.
  8 H7751 So when they had gone H776 through all the land, H935 they came H3389 to Jerusalem H7097 at the end H8672 of nine H2320 months H6242 and twenty H3117 days.
EJ2000(i) 3 And Joab replied unto the king, Now the LORD thy God add unto the people one hundredfold to however many there are and that the eyes of my lord the king may see it, but why does my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding, the king’s word prevailed against Joab and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And passing the Jordan, they pitched in Aroer, on the right side of the city that lies in the midst of the river of Gad, and toward Jazer. 6 After that they came to Gilead and to the land of Tahtimhodshi, and they came to Danjaan and about to Zidon. 7 Then they came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites, and they went out towards the Negev from Judah, even to Beersheba. 8 So when they had gone through all the land, they returned to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
CAB(i) 3 And Joab said to the king, Now may the Lord add to the people a hundredfold as many as they are, and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king desire this thing? 4 Nevertheless the word of the king prevailed against Joab and the captains of the army. Therefore Joab and the captains of the army went out before the king to number the people of Israel. 5 And they went over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right of the city which is in the midst of the valley of Gad and Jazer. 6 And they came to Gilead, and into the land of Tahtim Hodshi, which is Adasai, and they came to Danidan and Udan, and compassed Sidon. 7 And they came to Mapsar of Tyre, and to all the cities of the Hivite and the Canaanite; and they came by the South of Judah to Beersheba. 8 And they compassed the whole land; and they arrived at Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
LXX2012(i) 3 And Joab said to the king, Now may the Lord add to the people a hundred-fold as many as they are, and [may] the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king desire this thing? 4 Nevertheless the word of the king prevailed against Joab an the captains of the host: And Joab and the captains of the host went out before the king to number the people of Israel. 5 And they went over Jordan, and encamped in Aroer, on the right of the city which is in the midst of the valley of Gad and Eliezer. 6 And they came to Galaad, and into the land of Thabason, which is Adasai, and they came to Danidan and Udan, and compassed Sidon. 7 And they came to Mapsar of Tyre, and to all the cities of the Evite and the Chananite: and they came by the South of Juda to Bersabee. 8 And they compassed the whole land; and they arrived at Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
NSB(i) 3 Joab answered reluctantly: »Your Majesty, may Jehovah your God make the people of Israel a hundred times more numerous than they are now. May you live to see him do it. But why does Your Majesty want to do this?« 4 The king made Joab and his officers obey his order. They left his presence and went out to count the people of Israel. 5 They crossed the Jordan and camped south of Aroer, the city in the middle of the valley, in the territory of Gad. Then they went north to Jazer. 6 They went to Gilead and to Kadesh in Syria. Then they went to Dan (Dan-jaan), Ijon, and on toward Sidon. 7 They came to the fortress of Tyre. They went through every town of the Hivites and the Canaanites. Finally, they went to Beersheba in the Southern Desert of Judah. 8 After they went through the whole land, they went back to Jerusalem. It took them nine months and twenty days.
ISV(i) 3 But Joab replied, “May the LORD your God increase the population of the people a hundredfold while your majesty the king is still alive to see it happen! But why does your majesty the king want to do this?”
4 But the king’s order overruled Joab and the commanders of the special forces, so Joab and the commanders of the special forces left David’s presence to take a census of the people of Israel. 5 They crossed the Jordan River, encamped at Aroer south of the town that is located in the river valley, proceeding through Gad and then on toward Jazer. 6 They went on to Gilead and the territory of Tahtim-hodshi, then on toward Dan. From Dan they went around to Sidon 7 and arrived at the fortified city of Tyre and all of the towns of the Hivites and Canaanites.
Eventually they proceeded to Beer-sheba in the Judean Negev. 8 After they had traveled throughout the entire land, they returned to Jerusalem at the end of nine months and 20 days.
LEB(i) 3 Then Joab said to the king, "May Yahweh your God increase the people a hundred times what they are* as the eyes of my lord the king are seeing. But my lord the king, why does he desire this thing?" 4 But the word of the king prevailed over Joab and over the commanders of the army, so Joab and the commanders of the army went out from before the king to count the people of Israel. 5 They crossed over the Jordan and camped at Aroer to the south of the city, which was in the middle of the wadi of Gad, and up to Jazer. 6 Then they went to Gilead and to the land of Tahtim Hodshi. They came to Dan Jaan and around to Sidon 7 and came to the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and the Canaanites. Then they went out to the Negev of Judah at Beersheba. 8 They went about through all the land, and they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
BSB(i) 3 But Joab replied to the king, “May the LORD your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?” 4 Nevertheless, the king’s word prevailed against Joab and against the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army departed from the presence of the king to count the troops of Israel. 5 They crossed the Jordan and camped near Aroer, south of the town in the middle of the valley, and proceeded toward Gad and Jazer. 6 Then they went to Gilead and the land of Tahtim-hodshi, and on to Dan-jaan and around to Sidon. 7 They went toward the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to the Negev of Judah, to Beersheba. 8 At the end of nine months and twenty days, having gone through the whole land, they returned to Jerusalem.
MSB(i) 3 But Joab replied to the king, “May the LORD your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?” 4 Nevertheless, the king’s word prevailed against Joab and against the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army departed from the presence of the king to count the troops of Israel. 5 They crossed the Jordan and camped near Aroer, south of the town in the middle of the valley, and proceeded toward Gad and Jazer. 6 Then they went to Gilead and the land of Tahtim-hodshi, and on to Dan-jaan and around to Sidon. 7 They went toward the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to the Negev of Judah, to Beersheba. 8 At the end of nine months and twenty days, having gone through the whole land, they returned to Jerusalem.
MLV(i) 3 And Joab said to the king, Now Jehovah your God add to the people, however many they may be, a hundredfold and may the eyes of my lord the king see it, but why does my lord the king delight in this thing?
4 Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to number the people of Israel. 5 And they passed over the Jordan and encamped in Aroer on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad and to Jazer. 6 Then they came to Gilead and to the land of Tahtim-hodshi. And they came to Dan-jaan and all around to Sidon, 7 and came to the stronghold of Tyre and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites. And they went out to the south of Judah, at Beer-sheba.
8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
VIN(i) 3 And Joab said to the king, And may the LORD your God add to the people however many they be, a hundred times as many, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing? 4 The king made Joab and his officers obey his order. They left his presence and went out to count the people of Israel. 5 And they crossed over the Jordan and camped in Aroer, on the right of the city, in the middle of the Valley of Gad, and to Jazer. 6 Then they went to Gilead and to the land of Tahtim Hodshi. They came to Dan Jaan and around to Sidon 7 They came to the fortress of Tyre. They went through every town of the Hivites and the Canaanites. Finally, they went to Beersheba in the Southern Desert of Judah. 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
Luther1545(i) 3 Joab sprach zu dem Könige: Der HERR, dein Gott, tue zu diesem Volk, wie es jetzt ist, noch hundertmal so viel, daß mein HERR, der König, seiner Augen Lust dran sehe; aber was hat mein HERR König zu dieser Sache Lust? 4 Aber des Königs Wort ging vor wider Joab und die Hauptleute des Heers. Also zog Joab aus und die Hauptleute des Heers von dem Könige, daß sie das Volk Israel zähleten. 5 Und gingen über den Jordan und lagerten sich zu Aroer zur Rechten der Stadt, die im Bach Gad liegt, und zu Jaeser. 6 Und kamen gen Gilead und ins Niederland Hadsi; und kamen gen Dan-Jaan und um Zidon her. 7 Und kamen zu der festen Stadt Thyrus und allen Städten der Heviter und Kanaaniter; und kamen hinaus an den Mittag Judas gen Berseba. 8 Und zogen das ganze Land um; und kamen nach neun Monden und zwanzig Tagen gen Jerusalem.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3097 Joab H559 sprach H4428 zu dem Könige H3068 : Der HErr H430 , dein GOtt H5971 , tue zu diesem Volk H6471 , wie H1992 es H3254 jetzt ist, noch H113 hundertmal so viel, daß mein Herr H4428 , der König H5869 , seiner Augen H2654 Lust H7200 dran sehe H113 ; aber was hat mein Herr H4428 König H1697 zu dieser Sache Lust?
  4 H4428 Aber des Königs H1697 Wort H6440 ging vor H3097 wider Joab H2428 und H8269 die Hauptleute H3097 des Heers. Also zog Joab H3318 aus H2428 und H8269 die Hauptleute H4428 des Heers von dem Könige H2388 , daß sie H5971 das Volk H3478 Israel zähleten.
  5 H5674 Und gingen über H3383 den Jordan H2583 und lagerten sich H6177 zu Aroer H3225 zur Rechten H5892 der Stadt H8432 , die im H5158 Bach H1410 Gad liegt, und zu Jaeser.
  6 H776 Und H935 kamen H1568 gen Gilead H935 und ins Niederland Hadsi; und kamen H1842 gen Dan-Jaan H5439 und um Zidon her .
  7 H935 Und kamen H4013 zu der festen H5892 Stadt H2340 Thyrus und allen Städten der Heviter H3669 und Kanaaniter H3318 ; und kamen hinaus H5045 an den Mittag Judas gen Berseba.
  8 H776 Und zogen das ganze Land H935 um; und kamen H7097 nach H8672 neun H2320 Monden H6242 und zwanzig H3117 Tagen H3389 gen Jerusalem .
Luther1912(i) 3 Joab sprach zu dem König: Der HERR, dein Gott, tue diesem Volk, wie es jetzt ist, noch hundertmal soviel, daß mein Herr, der König, seiner Augen Lust daran sehe; aber was hat mein Herr König zu dieser Sache Lust? 4 Aber des Königs Wort stand fest wider Joab und die Hauptleute des Heeres. Also zog Joab aus und die Hauptleute des Heeres von dem König, daß sie das Volk Israel zählten. 5 Und sie gingen über den Jordan und lagerten sich zu Aroer, zur Rechten der Stadt, die am Bach Gad liegt, und gen Jaser hin, 6 und kamen gen Gilead und ins Niederland Hodsi, und kamen gen Dan-Jaan und um Sidon her, 7 und kamen zu der festen Stadt Tyrus und allen Städten der Heviter und Kanaaniter, und kamen hinaus an den Mittag Juda's gen Beer-Seba, 8 und durchzogen das ganze Land und kamen nach neuen Monaten und zwanzig Tagen gen Jerusalem.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3097 Joab H559 sprach H4428 zu dem König H3068 : Der HERR H430 , dein Gott H3254 , tue H5971 zu diesem Volk H1992 , wie es jetzt ist H3967 H6471 , noch H113 mal soviel, daß mein Herr H4428 , der König H5869 , seiner Augen H7200 Lust daran sehe H113 ; aber was hat mein Herr H4428 König H1697 zu dieser Sache H2654 Lust ?
  4 H4428 Aber des Königs H1697 Wort H2388 stand fest H3097 wider Joab H8269 und die Hauptleute H2428 des Heeres H3318 . Also zog H3097 Joab H3318 aus H8269 und die Hauptleute H2428 des Heeres H6440 von H4428 dem König H5971 , daß sie das Volk H3478 Israel H6485 zählten .
  5 H5674 Und sie gingen über H3383 den Jordan H2583 und lagerten H6177 sich zu Aroer H3225 , zur Rechten H5892 der Stadt H8432 , die am H5158 Bach H1410 Gad H3270 liegt, und gen Jaser hin,
  6 H935 und kamen H1568 gen Gilead H776 und ins Niederland H8483 Hodsi H935 , und kamen H1842 gen Dan–Jaan H5439 und um H6721 Sidon her,
  7 H935 und kamen H4013 zu der festen H6865 Stadt Tyrus H5892 und allen Städten H2340 der Heviter H3669 und Kanaaniter H3318 , und kamen hinaus H5045 an den Mittag H3063 Juda’s H884 gen Beer–Seba,
  8 H7751 und durchzogen H776 das ganze Land H935 und kamen H7097 nach H8672 neun H2320 Monaten H6242 und H3117 Tagen H3389 gen Jerusalem .
ELB1871(i) 3 Und Joab sprach zu dem König: Es möge Jehova, dein Gott, zu dem Volke, so viele ihrer auch sind, hundertmal hinzufügen, während die Augen meines Herrn, des Königs, es sehen! Aber warum hat mein Herr, der König, Gefallen an dieser Sache? 4 Aber das Wort des Königs blieb fest gegen Joab und gegen die Obersten des Heeres. Und Joab und die Obersten des Heeres zogen aus vor dem König, um das Volk Israel zu mustern. 5 Und sie gingen über den Jordan und lagerten sich zu Aroer, rechts von der Stadt, die mitten im Flußtale von Gad liegt, und nach Jaser hin. 6 Und sie kamen nach Gilead und in das Land Tachtim-Hodschi; und sie kamen nach Dan-Jaan und in die Umgegend von Zidon; 7 und sie kamen zu der festen Stadt Zor und zu allen Städten der Hewiter und der Kanaaniter; und sie zogen hinaus in den Süden von Juda nach Beerseba. 8 Und sie zogen umher durch das ganze Land, und kamen am Ende von neun Monaten und zwanzig Tagen nach Jerusalem zurück.
ELB1905(i) 3 Und Joab sprach zu dem König: Es möge Jahwe, dein Gott, zu dem Volke, so viele ihrer auch sind, hundertmal hinzufügen, während die Augen meines Herrn, des Königs, es sehen! Aber warum hat mein Herr, der König, Gefallen an dieser Sache? 4 Aber das Wort des Königs blieb fest gegen Joab und gegen die Obersten des Heeres. Und Joab und die Obersten des Heeres zogen aus vor dem König, um das Volk Israel zu mustern. 5 Und sie gingen über den Jordan und lagerten sich zu Aroer, rechts von der Stadt, die mitten im Flußtale von Gad liegt, und nach Jaser hin. 6 Und sie kamen nach Gilead und in das Land Tachtim-Hodschi; und sie kamen nach Dan-Jaan und in die Umgegend von Zidon; 7 und sie kamen zu der festen Stadt Zor Tyrus und zu allen Städten der Hewiter und der Kanaaniter; und sie zogen hinaus in den Süden von Juda nach Beerseba. 8 Und sie zogen umher durch das ganze Land, und kamen am Ende von neun Monaten und zwanzig Tagen nach Jerusalem zurück.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3097 Und Joab H559 sprach H3254 zu H4428 dem König H430 : Es möge Jehova, dein Gott H5971 , zu dem Volke H3967 -H6471 , so viele ihrer auch sind, hundertmal H1992 hinzufügen, während die H5869 Augen H3068 meines Herrn H4428 , des Königs H7200 , es sehen H2654 ! Aber warum hat H113 mein Herr H4428 , der König H1697 , Gefallen an dieser Sache ?
  4 H1697 Aber das Wort H4428 des Königs H2388 blieb H3097 fest gegen Joab H8269 und gegen die Obersten H2428 des Heeres H3097 . Und Joab H8269 und die Obersten H2428 des Heeres H3318 zogen aus H6440 vor H4428 dem König H5971 , um das Volk H3478 Israel zu mustern.
  5 H5158 Und H5674 sie gingen über H3383 den Jordan H2583 und lagerten sich H6177 zu Aroer H5892 , rechts von der Stadt H8432 , die mitten im H1410 Flußtale von Gad H3270 liegt, und nach Jaser hin.
  6 H935 Und sie kamen H1568 nach Gilead H776 und in das Land H935 Tachtim-Hodschi; und sie kamen H1842 nach Dan-Jaan H5439 und in die Umgegend von H6721 Zidon;
  7 H935 und sie kamen H4013 zu der festen H5892 Stadt H3669 Zor und zu allen Städten der Hewiter und der Kanaaniter H3318 ; und sie zogen hinaus in den Süden von H3063 Juda nach Beerseba.
  8 H7751 Und sie zogen umher H776 durch das ganze Land H935 , und kamen H8672 am Ende von neun H2320 Monaten H6242 und zwanzig H3117 Tagen H7097 nach H3389 Jerusalem zurück.
DSV(i) 3 Toen zeide Joab tot den koning: Nu doe de HEERE, uw God, tot dit volk, zoals deze en die nu zijn, honderdmaal meer, dat de ogen van mijn heer den koning het aanzien; maar waarom heeft mijn heer de koning lust tot deze zaak? 4 Doch des konings woord nam de overhand tegen Joab, en tegen de oversten des heirs. Alzo toog Joab uit, met de oversten des heirs, van des konings aangezicht, om het volk Israël te tellen. 5 En zij gingen over de Jordaan, en legerden zich bij Aroer, ter rechterhand der stad, die in het midden is van de beek van Gad, en aan Jaezer. 6 Voorts kwamen zij in Gilead, en in het lage land Hodsi; ook kwamen zij tot Dan-jaan, en rondom bij Sidon. 7 En zij kwamen tot de vesting van Tyrus, en alle steden der Hevieten en der Kanaänieten; en zij kwamen uit aan het zuiden van Juda te Ber-seba. 8 Alzo togen zij om door het ganse land; en ten einde van negen maanden en twintig dagen kwamen zij te Jeruzalem.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8799 Toen zeide H3097 Joab H413 tot H4428 den koning H3254 H0 : Nu doe H3068 de HEERE H430 , uw God H3254 H8686 H413 , tot H5971 dit volk H1992 , zoals deze H1992 en die H3967 H6471 nu zijn, honderdmaal H5869 meer, dat de ogen H113 van mijn heer H4428 den koning H7200 H8802 het aanzien H4100 ; maar waarom H113 heeft mijn heer H4428 de koning H2654 H8804 lust H2088 tot deze H1697 zaak?
  4 H4428 Doch des konings H1697 woord H2388 H8799 nam de overhand H413 tegen H3097 Joab H5921 , en tegen H8269 de oversten H2428 des heirs H3318 H0 . Alzo toog H3097 Joab H3318 H8799 uit H8269 , met de oversten H2428 des heirs H4428 , van des konings H6440 aangezicht H5971 , om het volk H3478 Israel H6485 H8800 te tellen.
  5 H5674 H8799 En zij gingen over H3383 de Jordaan H2583 H8799 , en legerden zich H6177 bij Aroer H3225 , ter rechterhand H5892 der stad H834 , die H8432 in het midden H5158 is van de beek H1410 van Gad H413 , en aan H3270 Jaezer.
  6 H935 H8799 Voorts kwamen zij H1568 in Gilead H413 , en in H8478 het lage H776 land H8483 Hodsi H935 H8799 ; ook kwamen zij H1842 tot Dan-jaan H5439 , en rondom H413 bij H6721 Sidon.
  7 H935 H8799 En zij kwamen H4013 tot de vesting H6865 van Tyrus H3605 , en alle H5892 steden H2340 der Hevieten H3669 en der Kanaanieten H3318 H8799 ; en zij kwamen uit H413 aan H5045 het zuiden H3063 van Juda H884 te Ber-seba.
  8 H7751 H8799 Alzo togen zij om H3605 door het ganse H776 land H4480 ; en ten H7097 einde H8672 van negen H2320 maanden H6242 en twintig H3117 dagen H935 H8799 kwamen zij H3389 te Jeruzalem.
Giguet(i) 3 Joab répondit au roi: Puisse le Seigneur Dieu ajouter à ce peuple, et le rendre cent fois aussi nombreux qu’il l’est; puisse le roi mon maître le voir de ses yeux; mais pourquoi le roi mon maître a-t-il formé ce dessein? 4 Mais la volonté du roi prévalut sur Joab et les autres chefs de l’armée. Joab partit donc avec les chefs des forces qui entouraient David, pour faire le recensement du peuple d’Israël. 5 Et ils traversèrent le Jourdain, et ils campèrent dans les champs d’Aroer, à droite de la ville, au milieu de la gorge de Gad et d’Eliézer. 6 Ils allèrent ensuite en Galaad et dans la terre de Thabason, la même qu’Adasaï; ils passèrent par Danidan, par Udan, et ils firent le tour de Sidon. 7 Puis, ils allèrent à Mapsar de Tyr, et dans toutes les villes de l’Evéen et du Chananéen; et ils retournèrent au sud de Juda en Bersabée. 8 Et ils parcoururent toute la terre; enfin, ils rentrèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
DarbyFR(i) 3 Et Joab dit au roi: Que l'Éternel, ton Dieu, ajoute au peuple cent fois autant qu'il y en a, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela? 4 Mais la parole du roi prévalut sur Joab, et sur les chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël. 5 Et ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer. 6 Et ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshi, et vinrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon. 7 Et ils vinrent à la ville forte de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et sortirent au midi de Juda, à Beër-Shéba. 8 Et ils parcoururent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
Martin(i) 3 Mais Joab répondit au Roi : Que l'Eternel ton Dieu veuille augmenter ton peuple autant, et cent fois autant qu'il est maintenant; et que les yeux du Roi mon Seigneur le voient! mais pourquoi le Roi mon Seigneur prend-il plaisir à cela ? 4 Néanmoins la parole du Roi l'emporta sur Joab, et sur les Chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du Roi pour dénombrer le peuple, savoir Israël. 5 Ils passèrent donc le Jourdain, et se campèrent en Haroher, à main droite de la ville, qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer. 6 Et ils vinrent en Galaad, et dans la terre de ceux qui habitent au bas pays d'Hodsi, et vinrent à Dan-Jahan, et ensuite aux environs de Sidon. 7 Et ils vinrent jusqu'à la forteresse de Tsor, et dans toutes les villes des Héviens, et des Cananéens, et sortirent vers le Midi de Juda à Beersébah. 8 Ainsi ils traversèrent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
Segond(i) 3 Joab dit au roi: Que l'Eternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela? 4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab et aux chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d'Israël. 5 Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer. 6 Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodschi. Ils allèrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon. 7 Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer-Schéba. 8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
Segond_Strongs(i)
  3 H3097 Joab H559 dit H8799   H4428 au roi H3068  : Que l’Eternel H430 , ton Dieu H3254 , rende H8686   H5971 le peuple H1992   H3967 cent H6471 fois H5869 plus nombreux, et que les yeux H4428 du roi H113 mon seigneur H7200 le voient H8802   H4428  ! Mais pourquoi le roi H113 mon seigneur H2654 veut H8804   H1697 -il faire cela ?
  4 H4428 Le roi H2388 persista H8799   H1697 dans l’ordre H3097 qu’il donnait à Joab H8269 et aux chefs H2428 de l’armée H3097  ; et Joab H8269 et les chefs H2428 de l’armée H3318 quittèrent H8799   H6440   H4428 le roi H6485 pour faire le dénombrement H8800   H5971 du peuple H3478 d’Israël.
  5 H5674 Ils passèrent H8799   H3383 le Jourdain H2583 , et ils campèrent H8799   H6177 à Aroër H3225 , à droite H5892 de la ville H8432 qui est au milieu H5158 de la vallée H1410 de Gad H3270 , et près de Jaezer.
  6 H935 Ils allèrent H8799   H1568 en Galaad H776 et dans le pays H8483 de Thachthim-Hodschi H935 . Ils allèrent H8799   H1842 à Dan-Jaan H5439 , et aux environs H6721 de Sidon.
  7 H935 Ils allèrent H8799   H4013 à la forteresse H6865 de Tyr H5892 , et dans toutes les villes H2340 des Héviens H3669 et des Cananéens H3318 . Ils terminèrent H8799   H5045 par le midi H3063 de Juda H884 , à Beer-Schéba.
  8 H7751 Ils parcoururent H8799   H776 ainsi tout le pays H935 , et ils arrivèrent H8799   H3389 à Jérusalem H7097 au bout H8672 de neuf H2320 mois H6242 et vingt H3117 jours.
SE(i) 3 Y Joab respondió al rey: Añada El SEÑOR tu Dios al pueblo cien veces tanto como son, y que lo vea mi señor el rey; mas ¿para qué quiere esto mi señor el rey? 4 Pero la palabra del rey pudo más que Joab, y que los capitanes del ejército. Salió, pues, Joab, con los capitanes del ejército, de delante del rey, para ir a contar el pueblo de Israel. 5 Y pasando el Jordán asentaron en Aroer, a la mano derecha de la ciudad que está en medio del arroyo de Gad y junto a Jazer. 6 Después vinieron a Galaad, y a la tierra baja de Hodsi; y de allí vinieron a Danjaán y alrededor de Sidón. 7 Y vinieron luego a la fortaleza de Tiro, y a todas las ciudades de los heveos y de los cananeos; y salieron al mediodía de Judá, a Beerseba. 8 Y después que hubieron andado toda la tierra, volvieron a Jerusalén al cabo de nueve meses y veinte días.
ReinaValera(i) 3 Y Joab respondió al rey: Añada Jehová tu Dios al pueblo cien veces tanto como son, y que lo vea mi señor al rey; mas ¿para qué quiere esto mi señor el rey? 4 Empero la palabra del rey pudo más que Joab, y que los capitanes del ejército. Salió pues Joab, con los capitanes del ejército, de delante del rey, para contar el pueblo de Israel. 5 Y pasando el Jordán asentaron en Aroer, á la mano derecha de la ciudad que está en medio de la arroyada de Gad y junto á Jazer. 6 Después vinieron á Galaad, y á la tierra baja de Absi: y de allí vinieron á Dan-jaán y alrededor de Sidón. 7 Y vinieron luego á la fortaleza de Tiro, y á todas las ciudades de los Heveos y de los Cananeos; y salieron al mediodía de Judá, á Beer-seba. 8 Y después que hubieron andado toda la tierra, volvieron á Jerusalem al cabo de nueve meses y veinte días.
JBS(i) 3 Y Joab respondió al rey: Añada El SEÑOR tu Dios al pueblo cien veces tanto como son, y que lo vea mi señor el rey; mas ¿para qué quiere esto mi señor el rey? 4 Pero la palabra del rey pudo más que Joab, y que los capitanes del ejército. Salió, pues, Joab, con los capitanes del ejército, de delante del rey, para ir a contar el pueblo de Israel. 5 Y pasando el Jordán acamparon en Aroer, a la mano derecha de la ciudad que está en medio del arroyo de Gad y junto a Jazer. 6 Después vinieron a Galaad, y a la tierra baja de Hodsi; y de allí vinieron a Danjaán y alrededor de Sidón. 7 Y vinieron luego a la fortaleza de Tiro, y a todas las ciudades de los heveos y de los cananeos; y salieron al mediodía de Judá, a Beerseba. 8 Y después que hubieron andado toda la tierra, volvieron a Jerusalén al cabo de nueve meses y veinte días.
Albanian(i) 3 Joabi iu përgjigj mbretit: "Zoti, Perëndia yt, ta shumëzojë popullin njëqind herë më tepër nga ç'është dhe sytë e mbretit, të zotërisë tim, të mund ta shohin këtë gjë. Po pse mbreti, zotëria im, e dëshiron një gjë të tillë?". 4 Megjithatë urdhëri i mbretit iu imponua Joabit dhe krerëve të ushtrisë. Kështu Joabi dhe krerët e ushtrisë u larguan nga mbreti dhe shkuan të bëjnë regjistrimin e popullsisë së Izraelit. 5 Ata kaluan Jordanin dhe ngritën kampin e tyre në Aroer, në të djathtë të qytetit që ishte në mes të luginës së Gadit dhe në drejtim të Jezerit. 6 Pastaj shkuan në Galaad dhe në vendin e Tahtim-Hodshit; pastaj vajtën në Dan-Jaan dhe në rrethinat e Sidonit. 7 Shkuan edhe në kalanë e Tiros dhe në të gjitha qytetet e Hivejve dhe të Kananejve, dhe arritën në jug të Judës, deri në Beer-Sheba. 8 Kështu përshkuan tërë vendin dhe mbas nëntë muajsh e njëzet ditë u kthyen përsëri në Jeruzalem.
RST(i) 3 И сказал Иоав царю: Господь Бог твой да умножит столько народа, сколько есть, и еще во сто раз столько, а очи господина моего царя да увидят это ; нодля чего господин мой царь желает этого дела? 4 Но слово царя Иоаву и военачальникам превозмогло; и пошел Иоав с военачальниками от царя считать народ Израильский. 5 И перешли они Иордан и остановились в Ароере, на правой стороне города, который среди долины Гадовой, к Иазеру; 6 и пришли в Галаад и в землю Тахтим-Ходши; и пришли в Дан-Яан и обошли Сидон; 7 и пришли к укреплению Тира и во все города Хивеян и Хананеян и вышли на юг Иудеи в Вирсавию; 8 и обошли всю землю и пришли чрез девять месяцев и двадцать дней в Иерусалим.
Arabic(i) 3 فقال يوآب للملك ليزد الرب الهك الشعب امثالهم مئة ضعف وعينا سيدي الملك ناظرتان. ولكن لماذا يسر سيدي الملك بهذا الأمر. 4 فاشتدّ كلام الملك على يوآب وعلى رؤساء الجيش فخرج يوآب ورؤساء الجيش من عند الملك ليعدّوا الشعب اي اسرائيل. 5 فعبروا الاردن ونزلوا في عروعير عن يمين المدينة التي في وسط وادي جاد وتجاه يعزير 6 وأتوا الى جلعاد والى ارض تحتيم الى حدشي ثم أتوا الى دان يعن واستداروا الى صيدون 7 ثم أتوا الى حصن صور وجميع مدن الحوّيين والكنعانيين ثم خرجوا الى جنوبي يهوذا الى بئر سبع 8 وطافوا كل الارض وجاءوا في نهاية تسعة اشهر وعشرين يوما الى اورشليم.
Bulgarian(i) 3 А Йоав каза на царя: Дано ГОСПОД, твоят Бог, прибави към народа стократно повече, отколкото е, и нека очите на господаря ми, царя, го видят! Но защо господарят ми, царят, желае това нещо? 4 Но думата на царя надделя над Йоав и военачалниците. И така, Йоав и военачалниците излязоха от присъствието на царя, за да преброят народа Израил. 5 И те преминаха Йордан и се разположиха на стан в Ароир, вдясно от града, който е в средата на долината на Гад, и продължиха към Язир. 6 После дойдоха в Галаад и в земята Тахтим-Одси и дойдоха до Дан-Яан и околностите на Сидон; 7 и дойдоха до укрепения град Сор и до всичките градове на евейците и на ханаанците, и излязоха в южната част на Юда, до Вирсавее. 8 Така преминаха през цялата земя и дойдоха в Ерусалим след девет месеца и двадесет дни.
Croatian(i) 3 Joab odgovori kralju: "Neka Jahve, tvoj Bog, dade svome narodu još sto puta ovoliko koliko ga je sada i neka to još vidi svojim očima moj gospodar kralj, ali zašto moj gospodar kralj ima takvu želju?" 4 Ali kraljeva riječ bijaše jača od Joabove i od riječi vojvoda njegove vojske. Tako Joab i vojvode odoše ispred kralja da popišu izraelski narod. 5 Prijeđoše oni preko Jordana i počeše kod Aroera i kod grada što leži usred doline i krenuše odande prema Gaditima i prema Jazeru. 6 Potom dođoše u Gilead i u zemlju Hetita, u Kadeš; zatim stigoše u Dan, a iz Dana skrenuše prema Sidonu. 7 Zatim dođoše do tvrđave Tira i u sve gradove Hivijaca i Kanaanaca i završiše svoj put u Negebu Judinu, u Beer Šebi. 8 Prošavši svu zemlju, vratiše se poslije devet mjeseci i dvadeset dana u Jeruzalem.
BKR(i) 3 Ale Joáb řekl králi: Přidejž Hospodin Bůh tvůj k lidu, jakž ho koli mnoho, stokrát více, a to aby oči pána mého krále viděly. Ale proč pán můj král jest toho tak žádostiv? 4 A však přemohla řeč králova Joába i knížata vojska. Protož vyšel Joáb a knížata vojska od tváři královy, aby sečtli lid Izraelský. 5 A přepravivše se přes Jordán, položili se při Aroer po pravé straně města, kteréž jest u prostřed potoka Gád, a při Jazer. 6 Potom přišli do Galád a do země dolejší nové, odkudž šli do Dan Jáhan a do okolí Sidonského. 7 Přišli také ku pevnosti Týru, a ke všem městům Hevejských a Kananejských; odkudž šli na poledne země Judské do Bersabé. 8 A když schodili všecku zemi, přišli po přeběhnutí devíti měsíců a dvadcíti dní do Jeruzaléma.
Danish(i) 3 Og Joab sagde til Kongen: Gid HERREN din Gud vilde lægge til dette Folk hundrede Gange saa mange, som disse og disse ere, og min Herre Kongens Øjne maatte se det; men hvorfor har min Herre Kongen Lyst til denne Gerning? 4 Men Kongens Ord fik Overhaand imod Joab og imod Høvedsmændene for Hæren; saa drog Joab ud og Høvedsmændene for Hæren fra Kongens Ansigt til at tælle Folket Israel. 5 Og de gik over Jordanen, og lejrede sig i Aroer paa den højre side af Staden, som ligger midt i Gads Dal, og Jaeser. 6 Og de kom til Gilead og til det nedenfor liggende Land, som nylig var indtaget, og de kom til Dan-Jaan og trindt omkring til Zidon. 7 Og de kom til den faste Stad Tyrus og til alle Heviternes og Kananiternes Stæder, og de gik ud imod Sønden i Juda indtil Beersaba. 8 Og de gik omkring i alt Landet og kom, der ni Maaneder og tyve Dage vare til Ende, til Jeruselem.
CUV(i) 3 約 押 對 王 說 : 無 論 百 姓 多 少 , 願 耶 和 華 ─ 你 的   神 再 加 增 百 倍 , 使 我 主 我 王 親 眼 得 見 。 我 主 我 王 何 必 喜 悅 行 這 事 呢 ? 4 但 王 的 命 令 勝 過 約 押 和 眾 軍 長 。 約 押 和 眾 軍 長 就 從 王 面 前 出 去 , 數 點 以 色 列 的 百 姓 。 5 他 們 過 了 約 但 河 , 在 迦 得 谷 中 、 城 的 右 邊 亞 羅 珥 安 營 , 與 雅 謝 相 對 , 6 又 到 了 基 列 和 他 停 合 示 地 , 又 到 了 但 雅 安 , 繞 到 西 頓 , 7 來 到 推 羅 的 保 障 , 並 希 未 人 和 迦 南 人 的 各 城 , 又 到 猶 大 南 方 的 別 是 巴 。 8 他 們 走 遍 全 地 , 過 了 九 個 月 零 二 十 天 , 就 回 到 耶 路 撒 冷 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3097 約押 H4428 對王 H559 H5971 :無論百姓 H1992 多少 H3068 ,願耶和華 H430 ─你的 神 H3254 再加增 H3967 H6471 百倍 H113 ,使我主 H4428 我王 H5869 親眼 H7200 得見 H113 。我主 H4428 我王 H2654 何必喜悅 H1697 行這事呢?
  4 H4428 但王 H1697 的命令 H2388 勝過 H3097 約押 H2428 和眾軍 H8269 H3097 。約押 H2428 和眾軍 H8269 H4428 就從王 H6440 面前 H3318 出去 H6485 ,數點 H3478 以色列 H5971 的百姓。
  5 H5674 他們過了 H3383 約但河 H1410 ,在迦得 H5158 H8432 H5892 、城 H3225 的右邊 H6177 亞羅珥 H2583 安營 H3270 ,與雅謝相對,
  6 H935 又到 H1568 了基列 H8483 和他停合示 H776 H935 ,又到 H1842 了但雅安 H5439 ,繞到 H6721 西頓,
  7 H935 來到 H6865 推羅 H4013 的保障 H2340 ,並希未人 H3669 和迦南人 H5892 的各城 H3318 ,又到 H3063 猶大 H5045 南方 H884 的別是巴。
  8 H7751 他們走 H776 遍全地 H8672 ,過了九 H2320 個月 H6242 零二十 H3117 H935 ,就回到 H3389 耶路撒冷。
CUVS(i) 3 约 押 对 王 说 : 无 论 百 姓 多 少 , 愿 耶 和 华 ― 你 的   神 再 加 增 百 倍 , 使 我 主 我 王 亲 眼 得 见 。 我 主 我 王 何 必 喜 悦 行 这 事 呢 ? 4 但 王 的 命 令 胜 过 约 押 和 众 军 长 。 约 押 和 众 军 长 就 从 王 面 前 出 去 , 数 点 以 色 列 的 百 姓 。 5 他 们 过 了 约 但 河 , 在 迦 得 谷 中 、 城 的 右 边 亚 罗 珥 安 营 , 与 雅 谢 相 对 , 6 又 到 了 基 列 和 他 停 合 示 地 , 又 到 了 但 雅 安 , 绕 到 西 顿 , 7 来 到 推 罗 的 保 障 , 并 希 未 人 和 迦 南 人 的 各 城 , 又 到 犹 大 南 方 的 别 是 巴 。 8 他 们 走 遍 全 地 , 过 了 九 个 月 零 二 十 天 , 就 回 到 耶 路 撒 冷 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3097 约押 H4428 对王 H559 H5971 :无论百姓 H1992 多少 H3068 ,愿耶和华 H430 ―你的 神 H3254 再加增 H3967 H6471 百倍 H113 ,使我主 H4428 我王 H5869 亲眼 H7200 得见 H113 。我主 H4428 我王 H2654 何必喜悦 H1697 行这事呢?
  4 H4428 但王 H1697 的命令 H2388 胜过 H3097 约押 H2428 和众军 H8269 H3097 。约押 H2428 和众军 H8269 H4428 就从王 H6440 面前 H3318 出去 H6485 ,数点 H3478 以色列 H5971 的百姓。
  5 H5674 他们过了 H3383 约但河 H1410 ,在迦得 H5158 H8432 H5892 、城 H3225 的右边 H6177 亚罗珥 H2583 安营 H3270 ,与雅谢相对,
  6 H935 又到 H1568 了基列 H8483 和他停合示 H776 H935 ,又到 H1842 了但雅安 H5439 ,绕到 H6721 西顿,
  7 H935 来到 H6865 推罗 H4013 的保障 H2340 ,并希未人 H3669 和迦南人 H5892 的各城 H3318 ,又到 H3063 犹大 H5045 南方 H884 的别是巴。
  8 H7751 他们走 H776 遍全地 H8672 ,过了九 H2320 个月 H6242 零二十 H3117 H935 ,就回到 H3389 耶路撒冷。
Esperanto(i) 3 Tiam Joab diris al la regxo:La Eternulo, via Dio, plimultigu la popolon centoble kompare kun tio, kio estas nun, kaj la okuloj de mia sinjoro tion vidu; sed por kio mia sinjoro la regxo deziras tiun aferon? 4 Sed la vorto de la regxo superfortis Joabon kaj la militestrojn; tial Joab kaj la militestroj foriris de la regxo, por kalkuli la popolon Izraelan. 5 Ili transiris Jordanon, kaj starigis siajn tendojn en Aroer, dekstre de la urbo, kiu estas meze de la valo Gad, antaux Jazer; 6 kaj ili venis en Gileadon kaj en la landon Tahxtim-HXodsxi; poste ili venis en Dan-Jaanon kaj en la cxirkauxajxon de Cidon. 7 Ili venis al la fortikajxo de Tiro, kaj en cxiujn urbojn de la HXividoj kaj Kanaanidoj, kaj eliris en la sudon de Judujo al Beer-SXeba. 8 Ili trapasis la tutan landon, kaj venis Jerusalemon post naux monatoj kaj dudek tagoj.
Finnish(i) 3 Joab sanoi kuninkaalle: Herra sinun Jumalas enetköön siihen kansaan sata kertaa sen verran kuin siinä nyt on, että herrani kuninkaan silmät sen näkisivät; mutta mitä iloa on herrallani kuninkaalla siitä asiasta? 4 Mutta kuninkaan sana vahvistui Joabia ja sodanpäämiehiä vastaan. Niin Joab ja sotajoukon päämiehet menivät kuninkaan tyköä lukemaan Israelin kansaa. 5 Ja he menivät Jordanin ylitse ja sioittivat itsensä Aroeriin, oikialle puolelle sitä paikkaa, joka on keskellä Gadin ojaa, Jaeserin tykönä; 6 Ja tulivat Gileadiin ja alhaiseen maahan Hadsiin, sitte tulivat he DanJaniin ja Zidonia ympärinsä; 7 Ja tulivat vahvaan kaupunkiin Tyroon ja kaikkiin Heviläisten ja Kanaanealaisten kaupunkeihin. Sitte he läksivät sieltä etelän puolelle Juudaa BerSebaan asti; 8 Ja kävivät kaiken maan ympäri, ja tulivat yhdeksän kuukauden ja kahdenkymmenen päivän perästä Jerusalemiin jällensä.
FinnishPR(i) 3 Jooab vastasi kuninkaalle: "Herra, sinun Jumalasi, lisätköön kansan, olkoon se kuinka suuri tahansa, satakertaiseksi, ja saakoon herrani, kuningas, nähdä sen omin silmin. Mutta miksi herrani, kuningas, haluaa sellaista?" 4 Kuitenkin kuninkaan sana velvoitti Jooabia ja sotapäällikköjä; niin Jooab ja sotapäälliköt lähtivät kuninkaan luota pitämään Israelin kansan katselmusta. 5 Ja he menivät Jordanin yli ja leiriytyivät Aroeriin, oikealle puolelle jokilaakson keskikohdalla olevaa kaupunkia, Gaadiin ja Jaeseriin päin. 6 Sitten he tulivat Gileadiin ja Tahtim-Hodsin maahan; sitten he tulivat Daan-Jaaniin ja sieltä ympäri Siidoniin. 7 Sitten he tulivat Tyyron linnoitukseen ja kaikkiin hivviläisten ja kanaanilaisten kaupunkeihin ja menivät sieltä Juudan Etelämaahan Beersebaan asti. 8 Ja kun he olivat kierrelleet koko maan, tulivat he yhdeksän kuukauden ja kahdenkymmenen päivän kuluttua takaisin Jerusalemiin.
Haitian(i) 3 Men, Joab di wa a: -Monwa, mwen mande Seyè a, Bondye ou la, pou li fè pèp Izrayèl la vin san fwa pi plis pase jan li ye koulye a, lèfini pou monwa ka viv lontan pou wè sa! Men, poukisa, monwa, ou vle konte konbe moun ki nan peyi a? 4 Men, wa a pa t' soti pou li chanje lòd li te bay la. Konsa, Joab ak lòt gwo chèf lame yo te blije soumèt yo. Yo soti devan wa a, yo pati, y' al konte konbe moun ki nan peyi Izrayèl la. 5 Yo travèse larivyè Jouden, y' al moute kan yo lavil Awoyè, nan mitan fon an, nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Gad la. Apre sa, yo pati pou Jazè bò nan nò. 6 Y' al lavil Galarad, yo pase lavil Kadès nan pòsyon tè ki pou moun Et yo, jouk yo rive Dann. Yo mache nan tout zòn lan, apre sa y' ale lavil Sidon sou bò lwès. 7 Lèfini, yo desann nan direksyon sid, yo rive nan Fò Tir la, yo pase nan tout bouk moun Iva yo ak bouk moun Kanaran yo, yo rive Bècheba nan zòn Negèv nan peyi Jida a. 8 Se konsa yo mache nan tout peyi a. Apre nèf mwa ven jou, yo tounen lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 3 És monda Joáb a királynak: Sokasítsa meg az Úr, a te Istened a népet, s adjon még százannyit, mint a mennyi most van, és lássák [azt] az én uramnak, a királynak szemei: de miért akarja ezt az én uram, a király? 4 Azonban hatalmasabb volt a királynak szava a Joábénál és a többi fõemberekénél. Kiméne azért Joáb és a többi vezérek a király elõl, hogy megszámlálják a népet, az Izráelt. 5 És általkelének a Jordánon és tábort járának Aroer város mellett jobbkéz felõl, Gád völgyében, és Jáser mellett. 6 Azután menének Gileádba, és a Hodsi alföldére. Innét menének a Dán Jáán mellé, és Sídon környékére. 7 Ezután menének a Tírus erõs városához, és a Hivveusoknak és Kananeusoknak minden városaiba. Innét menének a Júdának dél felõl való részére, Beersebába. 8 És mikor bejárták az egész országot, hazamenének Jeruzsálembe, kilencz hónap és húsz nap mulva.
Indonesian(i) 3 Tetapi Yoab berkata kepada raja, "Semoga TUHAN Allah Baginda melipatgandakan rakyat Israel sampai seratus kali dari jumlah mereka sekarang, dan semoga Baginda masih hidup supaya dapat melihatnya. Tetapi untuk apa Baginda menghendaki sensus ini?" 4 Tetapi raja tetap berpegang pada perintahnya itu. Jadi Yoab dan para perwiranya pergi untuk menghitung bangsa Israel. 5 Setelah menyeberangi Sungai Yordan, Yoab dan anak buahnya berkemah di sebelah selatan Aroer, sebuah kota di tengah-tengah lembah di wilayah Gad. Dari situ mereka pergi ke utara, ke Yaezer, 6 lalu terus ke Gilead dan ke Kades di wilayah orang Het. Kemudian mereka ke Dan, lalu dari Dan belok ke arah barat, ke Sidon. 7 Dari situ mereka pergi ke selatan ke Tirus kota yang berkubu itu. Seterusnya mereka pergi ke semua kota orang Hewi dan orang Kanaan, dan akhirnya ke Bersyeba, di bagian selatan Yehuda. 8 Mereka menjelajahi seluruh negeri dalam waktu sembilan bulan dan dua puluh hari. Setelah itu kembalilah mereka ke Yerusalem
Italian(i) 3 E Ioab disse al re: Il Signore Iddio tuo accresca il popolo per cento cotanti, e faccia che gli occhi del re, mio signore, il veggano. E perchè vuole questa cosa il re, mio signore? 4 Ma la parola del re prevalse a Ioab, ed a’ capi dell’esercito. Laonde Ioab, ed i capi dell’esercito ch’erano davanti al re, si partirono per annoverare il popolo d’Israele. 5 E passarono il Giordano, e si accamparono in Aroer, a man destra della città che è in mezzo del torrente di Gad, ed appresso di Iazer. 6 Poi vennero in Galaad, e nel paese delle contrade basse, cioè in Hodsi; poi vennero in Dan-Iaan, e ne’ contorni di Sidon. 7 Poi vennero alla fortezza di Tiro, e in tutte le città degli Hivvei e de’ Cananei; poi di là procedettero verso la parte meridionale di Giuda, in Beerseba. 8 Così circuirono tutto il paese, e ritornarono in Gerusalemme in capo di nove mesi e venti giorni.
ItalianRiveduta(i) 3 Joab rispose al re: "L’Eterno, l’Iddio tuo, moltiplichi il popolo cento volte più di quello che è, e faccia sì che gli occhi del re, mio signore, possano vederlo! Ma perché il re mio signore prende egli piacere nel far questo?" 4 Ma l’ordine del re prevalse contro Joab e contro i capi dell’esercito, e Joab e i capi dell’esercito partirono dalla presenza del re per andare a fare il censimento del popolo d’Israele. 5 Passarono il Giordano, e si accamparono ad Aroer, a destra della città ch’è in mezzo alla valle di Gad, e presso Jazer. 6 Poi andarono in Galaad e nel paese di Tahtim-Hodshi; poi andarono Dan-Jaan e nei dintorni di Sidon; 7 andarono alla fortezza di Tiro e in tutte le città degli Hivvei e dei Cananei, e finirono col mezzogiorno di Giuda, a Beer-Sheba. 8 Percorsero così tutto il paese, e in capo a nove mesi e venti giorni tornarono a Gerusalemme.
Korean(i) 3 요압이 왕께 고하되 `이 백성은 얼마든지 왕의 하나님 여호와께서 백배나 더하게 하사 내 주 왕의 눈으로 보게 하시기를 원하나이다 그런데 내 주 왕은 어찌하여 이런 일을 기뻐하시나이까' 하되 4 왕의 명령이 요압과 군대 장관들을 재촉한지라 요압과 장관들이 이스라엘 인구를 조사하려고 왕의 앞에서 물러나서 5 요단을 건너 갓 골짜기 가운데 성읍 아로엘 우편 곧 야셀 맞은편에 이르러 장막을 치고 6 길르앗에 이르고 닷딤홋시 땅에 이르고 또 다냐안에 이르러서는 시돈으로 돌아서 7 두로 견고한 성에 이르고 히위 사람과 가나안 사람의 모든 성읍에 이르고 유다 남편으로 나와서 브엘세바에 이르니라 8 저희 무리가 국중을 두루 돌아 아홉달 스무날만에 예루살렘에 이르러
Lithuanian(i) 3 Joabas atsakė karaliui: “Viešpats, tavo Dievas, tepadaugina žmones šimtą kartų valdovui matant. Bet kodėl, mano valdove karaliau, užsigeidei šitokio dalyko?” 4 Tačiau Joabas ir kariuomenės vadai turėjo paklusti karaliaus žodžiams, ir Joabas su kariuomenės vadais išėjo skaičiuoti Izraelio žmonių. 5 Jie, perėję Jordaną, pradėjo nuo Aroero miesto, esančio slėnyje, Gado ir Jazero kryptimi. 6 Atėję į Gileado kraštą iki Kadešo, pasuko į Sidoną. 7 Jie atėjo iki sutvirtintojo Tyro miesto, apėjo visus hivių ir kanaaniečių miestus ir pasiekė Beer Šebą Judo pietuose. 8 Apvaikščioję visą šalį, po devynių mėnesių ir dvidešimties dienų jie sugrįžo į Jeruzalę.
PBG(i) 3 Lecz Joab rzekł do króla: Niech przymnoży Pan, Bóg twój, ludu, jako teraz jest tyle stokroć, aby na to oczy króla, pana mego patrzały; ale król, pan mój, przeczże się tego napiera? 4 Wszakże przemogło słowo królewskie Joaba i hetmany wojska. Przetoż wyszedł Joab, i hetmani wojska od oblicza królewskiego, aby policzyli lud Izraelski. 5 A przeprawiwszy się przez Jordan, położyli się obozem przy Aroer, po prawej stronie miasta, które jest w pośród potoku Gad i przy Jazer. 6 Potem przyszli do Galaad, i do ziemi dolnej Hadsy, a stamtąd przyszli do Dan Jaan i w okół Sydonu. 7 Potem przyszli ku twierdzy Tyrskiej, i do wszystkich miast Hewejskich i Chananejskich, skąd wyszli na południe Judy do Beerseba. 8 A obszedłszy wszystkę ziemię, przyszli po dziewięciu miesiącach, i po dwudziestu dniach do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 3 Então disse Joab ao rei: Ora, multiplique o Senhor teu Deus a este povo cem vezes tanto quanto agora é, e os olhos do rei meu senhor o vejam. Mas por que tem prazer nisto o rei meu senhor; 4 Todavia a palavra do rei prevaleceu contra Joab, e contra os chefes do exército; Joab, pois, saiu com os chefes do exército da presença do rei para numerar o povo de Israel. 5 Tendo eles passado o Jordão, acamparam-se em Aroer, à direita da cidade que está no meio do vale de Gad e na direcção de Jazer; 6 em seguida foram a Guilead, e a terra de Tatim-Hodsi; dali foram a Dan-Jaan, e ao redor até Sídon; 7 depois foram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus; e saíram para a banda do sul de Judá, em Berseba. 8 Assim, tendo percorrido todo o país, voltaram a Jerusalém, ao cabo de nove meses e vinte dias.
Norwegian(i) 3 Joab svarte: Herren din Gud legge hundre ganger så mange til dette folk som de er nu, så min herre kongen selv får se det! Men hvorfor har min herre kongen fått lyst til dette? 4 Men kongen holdt fast ved sin befaling og gav ikke efter for Joab og hærførerne. Så drog da Joab og hærførerne ut i kongens tjeneste for å mønstre Israels folk. 5 De satte over Jordan og leiret sig ved Aroer, på høire side av den by som ligger midt i Gads-dalen og bortimot Jaser. 6 Så kom de til Gilead og til lavlandet, som nylig var inntatt; siden kom de til Dan-Ja'an* og så rundt om bortimot Sidon. / {* 1MO 14, 14.} 7 Så kom de til Tyrus' festning og til alle hevittenes og kana'anittenes byer; og til sist drog de til sydlandet i Juda, til Be'erseba. 8 Således drog de om i hele landet og kom efter ni måneder og tyve dager tilbake til Jerusalem.
Romanian(i) 3 Ioab a zis împăratului:,,Domnul, Dumnezeul tău, să făcă poporul de o sută de ori mai mare, şi împăratul, domnul meu, să vadă cu ochii lui lucrul acesta! Dar pentru ce vrea împăratul, domnul meu, să facă lucrul acesta?`` 4 Împăratul a stăruit în porunca pe care o dădea lui Ioab şi căpeteniilor oştirii; şi Ioab şi căpeteniile oştirii au plecat dela împărat, ca să facă numărătoarea poporului Israel. 5 Au trecut Iordanul, şi au tăbărît la Aroer, la dreapta cetăţii care este în mijlocul văii Gad, şi lîngă Iaezer. 6 Au venit pănă la Galaad şi în ţara lui Tahtim-Hodşi. S'au dus pînă la Dan-Iaan, şi în împrejurimile Sidonului. 7 Au venit pînă la cetăîţuia Tir, şi în toate cetăţile Heviţilor şi ale Cananiţilor. Au ieşit spre partea de miazăzi a lui Iuda, la Beer-Şeba. 8 Au străbătut astfel toată ţara, şi au ajuns la Ierusalim, după nouă luni şi douăzeci de zile.
Ukrainian(i) 3 І сказав Йоав до царя: Нехай же Господь, Бог твій, додасть до народу в сто раз стільки, скільки є, а очі мого пана, царя, бачать. Та нащо пан мій, цар, уподобав собі таку річ? 4 Та цареве слово до Йоава та на військових провідників перемогло. І вийшов Йоав та військові провідники від царя, щоб перелічити Ізраїлів народ. 5 І перейшли вони Йордан, і таборували в Ароері, з правого боку міста, що лежить в середині долини Ґаду та при Язері. 6 І прийшли вони до Ґілеаду та до краю Тахтім-Ходші. І прийшли до Дан-Яану, і навколо до Сидону. 7 І прийшли вони до твердині Цор й до всіх міст хіввеянина та ханаанеянина, і вийшли до Юдиного Неґеву, до Беер-Шеви. 8 І мандрували вони по цілому краю, і прийшли в кінці дев'яти місяців та двадцяти днів до Єрусалиму.