2 Samuel 24:24

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Araunah, G3780 Not so, G3754 but only G237.1   G2932 by acquiring G2932 shall I acquire it G3844 from G1473 you G1722 for G235.1 a price, G2532 for G3756 I shall not offer G399   G2962 to the lord G2316 my God G1473   G3646 a whole burnt-offering G1431 without paying a charge. G2532 And G2932 David acquired G*   G3588 the G257 threshing-floor, G2532 and G3588 the G1016 oxen G1722 with G694 [2silver G4608.2 3shekels G4004 1fifty].
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Ορνά G3780 ουχί G3754 ότι αλλ η G237.1   G2932 κτώμενος G2932 κτήσομαι G3844 παρά G1473 σου G1722 εν G235.1 αλλάγματι G2532 και G3756 ουκ ανοίσω G399   G2962 κυρίω G2316 θεώ μου G1473   G3646 ολοκαύτωμα G1431 δωρεάν G2532 και G2932 εκτήσατο Δαυίδ G*   G3588 την G257 άλω G2532 και G3588 τους G1016 βόας G1722 εν G694 αργυρίω G4608.2 σικλών G4004 πεντήκοντα
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI ορνα G3364 ADV ουχι G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλα G2932 V-PMPNS κτωμενος G2932 V-FMI-1S κτησομαι G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-DSN αλλαγματι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G399 V-FAI-1S ανοισω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GS μου G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G1431 N-ASF δωρεαν G2532 CONJ και G2932 V-AMI-3S εκτησατο   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G257 N-ASM αλωνα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G1722 PREP εν G694 N-DSN αργυριω   N-GPM σικλων G4004 N-NUI πεντηκοντα
HOT(i) 24 ויאמר המלך אל ארונה לא כי קנו אקנה מאותך במחיר ולא אעלה ליהוה אלהי עלות חנם ויקן דוד את הגרן ואת הבקר בכסף שׁקלים חמשׁים׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H413 אל unto H728 ארונה Araunah, H3808 לא Nay; H3588 כי but H7069 קנו bought H7069 אקנה   H853 מאותך   H4242 במחיר thee at a price: H3808 ולא neither H5927 אעלה will I offer H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהי my God H5930 עלות burnt offerings H2600 חנם doth cost me nothing. H7069 ויקן   H1732 דוד So David H853 את   H1637 הגרן the threshingfloor H853 ואת   H1241 הבקר and the oxen H3701 בכסף of silver. H8255 שׁקלים shekels H2572 חמשׁים׃ for fifty
Vulgate(i) 24 cui respondens rex ait nequaquam ut vis sed emam pretio a te et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita emit ergo David aream et boves argenti siclis quinquaginta
Clementine_Vulgate(i) 24 Cui respondens rex, ait: Nequaquam ut vis, sed emam pretio a te, et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita. Emit ergo David aream, et boves, argenti siclis quinquaginta:
Wycliffe(i) 24 To whom the king answeride, and seide, Not as thou wolt, but Y schal bie of thee for prijs, and Y schal not offre to `my Lord God brent sacrifices youun freli. Therfor Dauid bouyte the corn floor [Note: for vi. hundrid siclis of gold, in the firste book of Paralip. xxi. co. ], and `he bouyte oxis for fifti siclis of siluer.
Coverdale(i) 24 Neuertheles ye kynge sayde vnto Arafna: Not so, but I wyll bye it of the for as moch as it is worth. For I wyl not offre burntofferynges vnto ye LORDE, of yt which I haue for naughte. So Dauid boughte the barne and the oxe for fiftye Sicles of syluer,
MSTC(i) 24 But the king said unto Araunah, "Not so, but I will buy it of thee at a price, and will not offer sacrifice unto the LORD my God that shall cost me nought." And so David bought the threshing floor, and the oxen for fifty sicles of silver.
Matthew(i) 24 But the kynge sayde vnto Areunah: not so, but I wyll bye it of the at a pryce, and wyl not offer sacryfyce vnto the Lord my God that shal cost me nought. And so Dauid bought the thressinge floure, & the oxen for fyfty sycles of syluer,
Great(i) 24 And the kynge sayde vnto Arefna: not so, but I wyll bye it of the at a pryce, and wyll not offer sacrifyce vnto the Lorde my God of that which doth cost me nothinge. And so Dauid bought the thresshynge flowre, & the oxen for fyftie sycles of syluer.
Geneva(i) 24 Then the King saide vnto Araunah, Not so, but I will bye it of thee at a price, and will not offer burnt offring vnto ye Lord my God of that which doeth cost me nothing. So Dauid bought the threshing floore, and the oxen for fiftie shekels of siluer.
Bishops(i) 24 And the king saide vnto Areuna: Not so, but I will bye it of thee at a price, and wil not offer sacrifice vnto the Lord my God of the which doth cost me nothing. And so Dauid bought the thresshing floore and the oxen for fiftie sicles of siluer
DouayRheims(i) 24 And the king answered him, and said: Nay, but I will buy it of thee, at a price, and I will not offer to the Lord my God holocausts free cost. So David bought the floor, and the oxen, for fifty sicles of silver:
KJV(i) 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
KJV_Cambridge(i) 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
Thomson(i) 24 But the king said to Orna, No. Let me only purchase them of thee for their full value; for I cannot offer to the Lord my God a whole burnt offering which costeth me nothing. So David purchased the threshing floor, and the cattle, for fifty shekels of silver.
Webster(i) 24 And the king said to Araunah, No; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt-offerings to the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
Brenton(i) 24 And the king said to Orna, Nay, but I will surely buy it of thee at a fair price, and I will not offer to the Lord my God a whole-burnt-offering for nothing. So David purchased the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ὀρνὰ, οὐχί, ὅτι ἀλλὰ κτώμενος κτήσομαι παρὰ σοῦ ἐν ἀλλάγματι, καὶ οὐκ ἀνοίσω τῷ Κυρίῳ μου Θεῷ ὁλοκαύτωμα δωρεάν. Καὶ ἐκτήσατο Δαυὶδ τὸν ἅλωνα καὶ τοὺς βόας ἐν ἀργυρίῳ σίκλων πεντήκοντα.
Leeser(i) 24 And the king said unto Aravnah, No; but I will surely buy it from thee at the value; for I will not offer burnt-offerings unto the Lord my God without paying therefor. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
YLT(i) 24 And the king saith unto Araunah, `Nay, for I do surely buy from thee for a price, and I do not cause to ascend to Jehovah my God burnt-offerings for nought;' and David buyeth the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver,
JuliaSmith(i) 24 And the king will say to Araunah, Nay, but buying, I will buy of thee at a price; and I will not bring up to Jehovah my God a burnt-offering gratuitously. And David will buy the threshing-floor and the oxen for the silver of fifty shekels.
Darby(i) 24 And the king said to Araunah, No; but I will in any case buy [them] of thee at a price: neither will I offer up to Jehovah my God burnt-offerings without cost. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
ERV(i) 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
ASV(i) 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price; neither will I offer burnt-offerings unto Jehovah my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And the king said unto Araunah: 'Nay; but I will verily buy it of thee at a price; neither will I offer burnt-offerings unto the LORD my God which cost me nothing.' So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
Rotherham(i) 24 But the king said unto Araunah––Nay! but I will, buy, it of thee, for a price, and will not cause to ascend unto Yahweh my God, offerings that have cost me nothing. So David bought the threshing–floor, and the oxen, for fifty shekels of silver;
CLV(i) 24 And the king said unto Araunah, `Nay, for I do surely buy from you for a price, and I do not cause to ascend to Yahweh my Elohim burnt-offerings for nought;' and David buys the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver,
BBE(i) 24 And the king said to Araunah, No, but I will give you a price for it; I will not give to the Lord my God burned offerings for which I have given nothing. So David got the grain-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
MKJV(i) 24 And the king said to Araunah, No, but I will surely buy from you at a price. And I will not offer burnt offerings to Jehovah my God of that which costs me nothing. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
LITV(i) 24 And the king said to Araunah, No, for I will surely buy from you for a price, and I will not offer to Jehovah my God burnt offerings for nothing. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
ECB(i) 24 And the sovereign says to Aravnah, No: but in chatteling, I chattel it from you at a price: I holocaust no holocausts to Yah Veh my Elohim of what is gratuitous. - and David chattels the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
ACV(i) 24 And the king said to Araunah, No, but I will truly buy it from thee at a price. Neither will I offer burnt offerings to LORD my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
WEB(i) 24 The king said to Araunah, “No; but I will most certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to Yahweh my God which cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
NHEB(i) 24 The king said to Araunah, "No; but I will most certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to the LORD my God which cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
AKJV(i) 24 And the king said to Araunah, No; but I will surely buy it of you at a price: neither will I offer burnt offerings to the LORD my God of that which does cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
KJ2000(i) 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it from you at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which does cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
UKJV(i) 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of you at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which does cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
TKJU(i) 24 And the king said to Araunah, "No; but I will surely buy it of you at a price: Neither will I offer burnt offerings to the LORD my God of that which does cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
EJ2000(i) 24 And the king said unto Araunah, No, but I will surely buy it of thee at a price, for I will not offer burnt offerings unto the LORD my God of that which costs me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
CAB(i) 24 And the king said to Araunah, No, but I will surely buy it from you at a fair price, and I will not offer to the Lord my God a whole burnt offering for nothing. So David purchased the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
LXX2012(i) 24 And the king said to Orna, Nay, but I will surely buy it of you at a fair price, and I will not offer to the Lord my God a whole burnt offering for nothing. So David purchased the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
NSB(i) 24 »No!« The king said to Araunah. »I must buy it from you at a fair price. I will not offer Jehovah my God burnt sacrifices that cost me nothing.« So David bought the threshing floor and the cattle for one and one quarter pounds of silver.
ISV(i) 24 “No!” the king replied to Araunah. “I will buy them from you at full price. I won’t offer to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for 50 silver shekels,
LEB(i) 24 Then the king said to Araunah, "No, but I will certainly buy* it from you for a price; I don't want to offer to Yahweh my God burnt offerings that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the cattle for fifty shekels of silver.
BSB(i) 24 “No,” replied the king, “I insist on paying a price, for I will not offer to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
MSB(i) 24 “No,” replied the king, “I insist on paying a price, for I will not offer to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
MLV(i) 24 And the king said to Araunah, No, but I will truly buy it from you at a price. Neither will I offer burnt offerings to Jehovah my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
VIN(i) 24 Then the king said to Araunah, "No, but I will certainly buy it from you for a price; I don't want to offer to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the cattle for fifty shekels of silver.
Luther1545(i) 24 Aber der König sprach zu Arafna: Nicht also, sondern ich will dir's abkaufen um sein Geld; denn ich will dem HERRN, meinem Gott, nicht Brandopfer tun, das ich umsonst habe. Also kaufte David die Tenne und das Rind um fünfzig Sekel Silbers.
Luther1912(i) 24 Aber der König sprach zu Aravna: Nicht also, sondern ich will dir's abkaufen um seinen Preis; denn ich will dem HERRN, meinem Gott, nicht Brandopfer tun, das ich umsonst habe. Also kaufte David die Tenne und das Rind um fünfzig Silberlinge
ELB1871(i) 24 Aber der König sprach zu Arawna: Nein, sondern kaufen will ich es von dir um einen Preis, und ich will Jehova, meinem Gott, nicht umsonst Brandopfer opfern. Und David kaufte die Tenne und die Rinder um fünfzig Sekel Silber.
ELB1905(i) 24 Aber der König sprach zu Arawna: Nein, sondern kaufen will ich es von dir um einen Preis, und ich will Jahwe, meinem Gott, nicht umsonst Brandopfer opfern. Und David kaufte die Tenne und die Rinder um fünfzig Sekel Silber.
DSV(i) 24 Doch de koning zeide tot Arauna: Neen, maar ik zal het zekerlijk van u kopen voor den prijs; want ik zal den HEERE, mijn God, niet offeren brandofferen om niet. Alzo kocht David den dorsvloer en de runderen voor vijftig zilveren sikkelen.
Giguet(i) 24 Mais le roi repartit: Je n’accepte point, je t’achèterai ce que tu m’offres, moyennant un bon prix; je ne présenterai point au Seigneur un holocauste qui ne me coûte rien. Et David acheta l’aire avec les boeufs cinquante sicles d’argent.
DarbyFR(i) 24 Et le roi dit à Arauna: Non, car certainement j'achèterai de toi pour un prix, et je n'offrirai pas à l'Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent.
Martin(i) 24 Et le Roi répondit à Arauna : Non, mais je l'achèterai de toi pour un certain prix, et je n'offrirai point à l'Eternel mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire, et il acheta aussi les boeufs cinquante sicles d'argent.
Segond(i) 24 Mais le roi dit à Aravna: Non! Je veux l'acheter de toi à prix d'argent, et je n'offrirai point à l'Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent.
SE(i) 24 Y el rey dijo a Arauna: No, sino por precio te lo compraré; porque no ofreceré al SEÑOR mi Dios holocaustos por nada. Entonces David compró la era y los bueyes por cincuenta siclos de plata.
ReinaValera(i) 24 Y el rey dijo á Arauna: No, sino por precio te lo compraré; porque no ofreceré á Jehová mi Dios holocaustos por nada. Entonces David compró la era y los bueyes por cincuenta siclos de plata.
JBS(i) 24 Y el rey dijo a Arauna: No, sino por precio te lo compraré; porque no ofreceré al SEÑOR mi Dios holocaustos que no me cuestan nada. Entonces David compró la era y los bueyes por cincuenta siclos de plata.
Albanian(i) 24 Por mbreti iu përgjigj Araunahut: "Jo, unë do t'i blej këto gjëra nga ti me çmimin që kushtojnë, dhe nuk do t'i ofrojë Zotit, Perëndisë tim, olokauste që nuk më kushtojnë asgjë". Kështu Davidi bleu lëmin dhe qetë për pesëdhjetë sikla argjendi.
RST(i) 24 Но царь сказал Орне: нет, я заплачу тебе, что стоит, и не вознесу Господу Богу моему жертвы, взятой даром. И купил Давид гумнои волов за пятьдесят сиклей серебра.
Arabic(i) 24 فقال الملك لارونة لا بل اشتري منك بثمن ولا اصعد للرب الهي محرقات مجانية. فاشترى داود البيدر والبقر بخمسين شاقلا من الفضة.
Bulgarian(i) 24 Но царят каза на Орна: Не, непременно ще го купя от теб за определената цена и няма да принеса на ГОСПОДА, своя Бог, всеизгаряния, които не ми струват нищо! И Давид купи хармана и говедата за петдесет сикъла сребро.
Croatian(i) 24 Ali kralj odgovori Arauni: "Ne, nego hoću da kupim od tebe i da platim; neću prinositi Jahvi, svome Bogu, paljenica koje su mi poklonjene." I tako David kupi ono gumno i goveda za pedeset srebrnih šekela.
BKR(i) 24 Řekl pak král Aravnovi: Nikoli, ale raději koupím od tebe, a zaplatím, aniž budu obětovati Hospodinu Bohu svému oběti zápalné darem dané. A tak koupil David humno a voly za padesáte lotů stříbra.
Danish(i) 24 Men Kongen sagde til Aravna: Ikke saa, men jeg vil købe det af dig for dets Værd, thi jeg vil ikke ofre Brændofre for intet til HERREN min Gud. Saa købte David Tærskepladsen og Oksen for halvtredsindstyve Sekel Sølv.
CUV(i) 24 王 對 亞 勞 拿 說 : 不 然 。 我 必 要 按 著 價 值 向 你 買 ; 我 不 肯 用 白 得 之 物 作 燔 祭 獻 給 耶 和 華 ─ 我 的   神 。 大 衛 就 用 五 十 舍 客 勒 銀 子 買 了 那 禾 場 與 牛 。
CUVS(i) 24 王 对 亚 劳 拿 说 : 不 然 。 我 必 要 按 着 价 值 向 你 买 ; 我 不 肯 用 白 得 之 物 作 燔 祭 献 给 耶 和 华 ― 我 的   神 。 大 卫 就 用 五 十 舍 客 勒 银 子 买 了 那 禾 场 与 牛 。
Esperanto(i) 24 Tamen la regxo diris al Aravna:Ne; mi volas acxeti de vi pro difinita prezo; mi ne alportos al la Eternulo, mia Dio, bruloferojn senpagajn. Kaj David acxetis la drasxejon kaj la bovojn pro kvindek sikloj da argxento.
Finnish(i) 24 Mutta kuningas sanoi Araunalle: ei suinkaan, vaan minä ostan sen täydellisesti sinulta hinnalla; sillä en minä tee Herralle polttouhria siitä, joka minulle lahjaksi on annettu. Niin osti David riihen ja härjän viidelläkymmenellä hopiasiklillä,
FinnishPR(i) 24 Mutta kuningas sanoi Araunalle: "Ei niin, vaan minä ostan ne sinulta täydestä hinnasta, sillä minä en uhraa Herralleni, Jumalalleni, ilmaiseksi saatuja polttouhreja". Niin Daavid osti puimatantereen ja härät viidelläkymmenellä hopeasekelillä.
Haitian(i) 24 Men wa a reponn li, li di l': -Non. Se achte m'ap achte. Se pou m' peye pou yo. Mwen p'ap pran anyen ki pa koute m' lajan pou m' ofri pou boule nèt pou Seyè a. Se konsa, David achte anplasman glasi a ansanm ak tout bèf yo pou senkant pyès ajan.
Hungarian(i) 24 Monda pedig a király Araunának: Nem, hanem pénzen veszem meg tõled, mert nem akarok az Úrnak, az én Istenemnek ingyen való áldozatot áldozni. Megvevé azért Dávid azt a szérût és az ökröket ötven ezüst sikluson.
Indonesian(i) 24 Tetapi raja menjawab, "Jangan! Aku mau membelinya. Aku tak mau mempersembahkan kepada TUHAN Allahku sesuatu yang kudapat dengan cuma-cuma." Lalu Daud membeli tempat pengirikan gandum dan sapi-sapi itu dengan harga lima puluh uang perak.
Italian(i) 24 Ma il re disse ad Arauna: No; anzi del tutto compererò queste cose da te per prezzo, e non offerirò al Signore Iddio mio olocausti che io abbia avuti in dono. Davide adunque comperò l’aia e i buoi per cinquanta sicli d’argento.
ItalianRiveduta(i) 24 Ma il re rispose ad Arauna: "No, io comprerò da te queste cose per il loro prezzo, e non offrirò all’Eterno, al mio Dio, olocausti che non mi costino nulla". E Davide comprò l’aia ed i buoi per cinquanta sicli d’argento;
Korean(i) 24 왕이 아라우나에게 이르되 `그렇지 아니하다 내가 값을 주고 네게서 사리라 값 없이는 내 하나님 여호와께 번제를 드리지 아니하리라' 하고 은 오십 세겔로 타작 마당과 소를 사고
Lithuanian(i) 24 Karalius atsakė: “Ne! Aš tikrai pirksiu tai iš tavęs už deramą kainą. Aš nenoriu Viešpačiui, savo Dievui, aukoti deginamųjų aukų, kurios man nieko nekainuoja”. Dovydas nupirko galvijus ir klojimą už penkiasdešimt šekelių sidabro,
PBG(i) 24 Lecz król rzekł do Arawny: Nie tak, ale raczej kupię u ciebie i zapłacę; ani będę ofiarował Panu, Bogu memu, całopalenia darmo danego. A tak kupił Dawid ono bojewisko i woły za pięćdziesiąt syklów srebra.
Portuguese(i) 24 Mas o rei disse a Araúna: Não! antes to comprarei pelo seu valor, porque não oferecerei ao Senhor meu Deus holocaustos que não me custem nada. Comprou, pois, David a eira e os bois por cinquenta siclos de prata.
Norwegian(i) 24 Men kongen svarte: Nei, jeg vil kjøpe det av dig for penger; jeg vil ikke ofre Herren min Gud brennoffere som jeg har fått for intet. Så kjøpte David treskeplassen og oksene for femti sekel sølv*. / {* Hele plassen, hvor senere templet og forgården blev bygget, kostet 600 sekel gull, 1KR 21, 25.}
Romanian(i) 24 Dar împăratul a zis lui Aravna:,,Nu! vreau s'o cumpăr dela tine pe preţ de argint, şi nu voi aduce Domnului, Dumnezeului meu, arderi de tot, cari să nu mă coste nimic.`` Şi David a cumpărat aria şi boii cu cinzeci de sicli de argint.
Ukrainian(i) 24 І сказав цар до Аравни: Ні, бо тільки куплю від тебе за ціну, і не принесу дармо цілопалень Господеві, Богові моєму. І купив Давид тока й худобу за срібло п'ятидесяти шеклів.