2 Samuel 23:4

HOT(i) 4 וכאור בקר יזרח שׁמשׁ בקר לא עבות מנגה ממטר דשׁא מארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H216 וכאור And as the light H1242 בקר of the morning, H2224 יזרח riseth, H8121 שׁמשׁ the sun H1242 בקר a morning H3808 לא without H5645 עבות clouds; H5051 מנגה by clear shining H4306 ממטר after rain. H1877 דשׁא the tender grass H776 מארץ׃ out of the earth
Vulgate(i) 4 sicut lux aurorae oriente sole mane absque nubibus rutilat et sicut pluviis germinat herba de terra
Clementine_Vulgate(i) 4 sicut lux auroræ, oriente sole, mane absque nubibus rutilat: et sicut pluviis germinat herba de terra.
Wycliffe(i) 4 As the liyt of the morewtid, whanne the sunne risith eerli, is briyt with out cloudis; and as an erbe cometh forth of the erthe bi reynes.
Coverdale(i) 4 As the lighte is in ye mornynge whan the Sonne aryseth, so that for the brightnesse therof no cloude remayneth: and as the grasse loketh vpon the earth thorow the rayne,
MSTC(i) 4 shall be as the morning light, when the sun shineth in a morning in which are no clouds to let the brightness; and as the grass of the earth is by the virtue of the rain.'
Matthew(i) 4 And he shalbe as the mornynge lyght, when the sunne shyneth in a mornynge in whyche are no cloudes to lette the bryghtnesse, and as the grasse of the earthe is by the vertue of the raygne.
Great(i) 4 And as the mornynge lyght when the sonne is vp, a mornynge in whych are no cloudes to lett the bryghtnesse, and as the grasse of the erth is by the vertue of the rayne.
Geneva(i) 4 Euen as the morning light when the sunne riseth, the morning, I say, without cloudes, so shall mine house be, and not as the grasse of the earth is by the bright raine.
Bishops(i) 4 And as the morning lyght when the sunne is vp, a morning in which are no cloudes, [so shal my house be, but not] as the grasse of the earth is by bryghtnesse and rayne
DouayRheims(i) 4 As the light of the morning, when the sun riseth, shineth in the morning without clouds, and as the grass springeth out of the earth by rain.
KJV(i) 4

And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.

KJV_Cambridge(i) 4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
Thomson(i) 4 [p] With the light of the God of the morning. [d] David. [p] Prophet. [d] Let the Sun rise in the morning betimes. [p] Is not the Lord gone forth with splendour? [d] Yes, like the spring of grass on the earth after rain;
Webster(i) 4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
Brenton(i) 4 And in the morning light of God, let the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and as it were from the rain of the tender grass upon the earth.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐν φωτὶ Θεοῦ πρωΐας, ἀνατείλαι ἥλιος τοπρωῒ, οὗ Κύριος παρῆλθεν ἐκ φέγγους, καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς.
Leeser(i) 4 And as in the light of morning the sun riseth, in a morning without clouds, with more than the brightness reflected by rain on the herbs that spring from the earth.
YLT(i) 4 And as the light of morning he riseth, A morning sun—no clouds! By the shining, by the rain, Tender grass of the earth!
JuliaSmith(i) 4 And as the light of the morning the sun will rise: the morning not dense; from the shining of the rain bringing forth herbage from the earth.
Darby(i) 4 And [he shall be] as the light or the morning, [like] the rising of the sun, A morning without clouds; [When] from the sunshine, after rain, The green grass springeth from the earth.
ERV(i) 4 [He shall be ]as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; [when ]the tender grass [springeth ]out of the earth, through clear shining after rain.
ASV(i) 4 He shall be as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, When the tender grass springeth out of the earth, Through clear shining after rain.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; when through clear shining after rain, the tender grass springeth out of the earth.'
Rotherham(i) 4 Is even as the light of the morning when ariseth the sun,—A morning, without clouds, [As] from brightness, [and] from rain, the fresh shoots out of the earth.
CLV(i) 4 And as the light of morning he rises, A morning sun--no clouds! By the shining, by the rain, Tender grass of the earth!"
BBE(i) 4 It is as the light of the morning, when the sun comes up, a morning without clouds; making young grass come to life from the earth.
MKJV(i) 4 is as the light of the morning, as the sun rises, a morning without clouds. The tender grass springs out of the earth through shining after rain.
LITV(i) 4 is as the light of the morning, as the sun shines; a morning without clouds; through shining after rain the tender grass sprouts from the earth.
ECB(i) 4 rising as the light of the morning - as the morning sun without thick clouds; - as the sprouts from the earth by brilliancy after rain.
ACV(i) 4 [he shall be] as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, [when] the tender grass [springs] out of the earth, through clear shining after rain.
WEB(i) 4 shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.’
NHEB(i) 4 shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.'
AKJV(i) 4 And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
KJ2000(i) 4 And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth, by clear shining after rain.
UKJV(i) 4 And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
EJ2000(i) 4 And as the light of the morning when the sun rises, of a morning shining forth without clouds, as the shining forth through light rain upon the tender grass of the earth:
CAB(i) 4 And in the morning light of God, let the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and as it were from the rain of the tender grass upon the earth.
LXX2012(i) 4 And in the morning light of God, let the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and as it were from the rain of the tender grass upon the earth.
NSB(i) 4 »‘He is like the sun shining on a cloudless day. The sun that makes the grass sparkle after rain.
ISV(i) 4 He is like dawn's first light, like bright sun blazing on a cloudless morning, glistening on grassland that flourishes after a rain shower.
LEB(i) 4 Like the light of the morning when the sun rises, shining with no clouds, bringing vegetation from the earth apart from rain.'*
MLV(i) 4 he will be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.
VIN(i) 4 And as the light of morning he rises, A morning sun--no clouds! By the shining, by the rain, Tender grass of the earth!"
Luther1545(i) 4 Und wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgehet des Morgens ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.
Luther1912(i) 4 und ist wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.
ELB1871(i) 4 und er wird sein wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, ein Morgen ohne Wolken: von ihrem Glanze nach dem Regen sproßt das Grün aus der Erde.
ELB1905(i) 4 und er wird sein wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, ein Morgen ohne Wolken: Von ihrem Glanze nach dem Regen sproßt das Grün aus der Erde.
DSV(i) 4 En Hij zal zijn gelijk het licht des morgens, wanneer de zon opgaat, des morgens zonder wolken, wanneer van den glans na den regen de grasscheutjes uit de aarde voortkomen.
Giguet(i) 4 Qu’au sein de la lumière matinale de Dieu, ajoute-t-il, l’on voie se lever le soleil. La splendeur du Seigneur ne s’efface point; elle naît comme l’herbe des champs naît de la pluie.
DarbyFR(i) 4 et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages: par sa clarté l'herbe tendre germe de la terre après la pluie.
Martin(i) 4 Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, dis-je, qui est sans nuages; il est comme l'herbe qui sort de la terre après la lumière du soleil quand il paraît après la pluie.
Segond(i) 4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
SE(i) 4 Y como la luz de la mañana cuando sale el sol, de la mañana resplandeciente sin nubes; como resplandor por llovizna sobre la yerba de la tierra.
ReinaValera(i) 4 Será como la luz de la mañana cuando sale el sol, De la mañana sin nubes; Cuando la hierba de la tierra brota Por medio del resplandor después de la lluvia.
JBS(i) 4 Y como la luz de la mañana cuando sale el sol, de la mañana resplandeciente sin nubes; como resplandor por llovizna sobre la yerba de la tierra:
Albanian(i) 4 është si drita e mëngjesit në të dalë të diellit, në një mëngjes pa re, ashtu si shkëlqimi mbas shiut, që bën të mbijë bari i njomë nga dheu".
RST(i) 4 И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли,
Arabic(i) 4 وكنور الصباح اذا اشرقت الشمس. كعشب من الارض في صباح صحو مضيء غبّ المطر.
Bulgarian(i) 4 ще бъде като светлината на утрото, когато слънцето изгрява, безоблачно утро — от блясъка му след дъжда никне зеленина от земята.
Croatian(i) 4 taj je kao jutarnja svjetlost kad ograne sunce, jutro bez oblaka, na kojem se svjetluca zemaljska trava poslije kiše.
BKR(i) 4 Rovně jako bývá světlo jitřní, když slunce vychází ráno bez oblaků, a jako mocí tepla a deště roste bylina z země:
Danish(i) 4 og som Lys om Morgenen, naar Solen opgaar, om Morgenen, naar der ikke ere Skyer, naar Græsset vokser af Jorden ved Solskin efter Regnen.
CUV(i) 4 他 必 像 日 出 的 晨 光 , 如 無 雲 的 清 晨 , 雨 後 的 晴 光 , 使 地 發 生 嫩 草 。
CUVS(i) 4 他 必 象 日 出 的 晨 光 , 如 无 云 的 清 晨 , 雨 后 的 晴 光 , 使 地 发 生 嫩 草 。
Esperanto(i) 4 Kaj li estas kiel la lumo de mateno, Kiam levigxas la suno, De mateno sennuba, Kiam post la pluvo Elkreskas la verdajxo el la tero.
Finnish(i) 4 Niinkuin valkeus on aamulla, kuin aurinko koittaa, varhain ilman pilvetä, ja paisteesta sateen jälkeen ruoho kasvaa maasta.
FinnishPR(i) 4 hän on niinkuin huomenhohde auringon noustessa pilvettömänä aamuna, kun maa kirkkaassa valossa vihannoi sateen jälkeen'.
Haitian(i) 4 ap tankou solèy k'ap leve byen klere nan maten, nan yon syèl klè san yon ti nwaj ladan l'. L'ap tankou solèy k'ap fè zèb pouse apre lapli.
Hungarian(i) 4 Olyan az, mint a reggeli világosság, mikor a nap feljõ, mint a felhõtlen reggel; napsugártól, esõtõl [sarjadzik] a fû a földbõl.
Indonesian(i) 4 Ia seperti sinar fajar merekah pada dini hari waktu langit cerah. Ia seperti sinar surya sehabis hujan membuat rumput hijau indah berkilauan."
Italian(i) 4 Ed egli sarà come la luce della mattina, quando il sole si leva; Di una mattina senza nuvole; Come l’erba che nasce dalla terra per lo sole, e per la pioggia.
ItalianRiveduta(i) 4 è come la luce mattutina, quando il sole si leva in un mattino senza nuvole, e col suo splendore, dopo la pioggia, fa spuntare l’erbetta dalla terra".
Korean(i) 4 저는 돋는 해 아침 빛 같고 구름 없는 아침 같고 비 후의 광선으로 땅에서 움이 돋는 새 풀 같으니라 하시도다
Lithuanian(i) 4 yra lyg giedro ryto šviesa, saulei tekant, ir po lietaus dygstanti švelni žolė iš žemės’.
PBG(i) 4 Będzie jako bywa światłość poranna, gdy słońce rano bez obłoków wschodzi, a jako od jasności po deszczu wyrasta ziele z ziemi.
Portuguese(i) 4 será como a luz da manhã ao sair do sol, da manhã sem nuvens, quando, depois da chuva, pelo resplendor do sol, a erva brota da terra.
Norwegian(i) 4 han skal være lik morgenens lys når solen går op, en morgen uten skyer, når ved solskinn og ved regn gresset spirer frem av jorden.
Romanian(i) 4 este ca lumina dimineţii, cînd răsare soarele în dimineaţa fără nori; ca razele soarelui după ploaie, cari fac să încolţească din pămînt verdeaţa.
Ukrainian(i) 4 І він буде, як світло поранку безхмарного, коли сонце виходить уранці, як з блиску трава виростає з землі по дощі!