2 Samuel 20:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1525 David entered G*   G1519 unto G3588   G3624 his house G1473   G1519 in G* Jerusalem, G2532 and G2983 [3took G3588 1the G935 2king] G3588 the G1176 ten G1135 women G3588   G3825.1 of his concubines, G1473   G3739 whom G2641 he left behind G5442 to guard G3588 the G3624 house; G2532 and G1325 he gave G1473 them G1519 for G3624 house G5438 guard, G2532 and G1303.5 he nourished G1473 them, G2532 but G4314 [3to G1473 4them G3756 1he did not G1525 2enter]. G2532 And G1510.7.6 they were G4912 held G2193 until G2250 the days G2288 of their death G1473   G5503 [2as widows G2198 1living].
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1525 εισήλθε Δαυίδ G*   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2983 έλαβεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τας G1176 δέκα G1135 γυναίκας G3588 τας G3825.1 παλλακάς αυτού G1473   G3739 ας G2641 κατέλιπε G5442 φυλάσσειν G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτάς G1519 εις G3624 οίκον G5438 φυλακής G2532 και G1303.5 διέθρεψεν G1473 αυτάς G2532 και G4314 προς G1473 αυτάς G3756 ουκ G1525 εισήλθε G2532 και G1510.7.6 ήσαν G4912 συνεχόμεναι G2193 έως G2250 ημέρας G2288 θανάτου αυτών G1473   G5503 χήραι G2198 ζώσαι
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-APF τας G1176 N-NUI δεκα G1135 N-APF γυναικας G3588 T-APF τας   N-APF παλλακας G846 D-GSM αυτου G3739 R-APF ας   V-AAI-3S αφηκεν G5442 V-PAN φυλασσειν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-APF αυτας G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G5438 N-GSF φυλακης G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεθρεψεν G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G4314 PREP προς G846 D-APF αυτας G3364 ADV ουκ G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G4912 V-PMPNP συνεχομεναι G2193 CONJ εως G2250 N-GSF ημερας G2288 N-GSM θανατου G846 D-GPF αυτων G5503 N-NPF χηραι G2198 V-PAPNP ζωσαι
HOT(i) 3 ויבא דוד אל ביתו ירושׁלם ויקח המלך את עשׂר נשׁים פלגשׁים אשׁר הניח לשׁמר הבית ויתנם בית משׁמרת ויכלכלם ואליהם לא בא ותהיינה צררות עד יום מתן אלמנות חיות׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H935 ויבא came H1732 דוד And David H413 אל to H1004 ביתו his house H3389 ירושׁלם at Jerusalem; H3947 ויקח took H4428 המלך and the king H853 את   H6235 עשׂר the ten H802 נשׁים women H6370 פלגשׁים concubines, H834 אשׁר whom H3240 הניח   H8104 לשׁמר to keep H1004 הבית the house, H5414 ויתנם and put H1004 בית them in ward, H4931 משׁמרת them in ward, H3557 ויכלכלם and fed H413 ואליהם in unto H3808 לא not H935 בא them, but went H1961 ותהיינה them. So they were H6887 צררות shut up H5704 עד unto H3117 יום the day H4194 מתן   H491 אלמנות in widowhood. H2424 חיות׃ living
Vulgate(i) 3 cumque venisset rex in domum suam Hierusalem tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum et tradidit eas in custodiam alimenta eis praebens et non est ingressus ad eas sed erant clausae usque ad diem mortis suae in viduitate viventes
Clementine_Vulgate(i) 3 Cumque venisset rex in domum suam in Jerusalem, tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum, et tradidit eas in custodiam, alimenta eis præbens: et non est ingressus ad eas, sed erant clausæ usque in diem mortis suæ in viduitate viventes.
Wycliffe(i) 3 And whanne the kyng hadde come in to his hows in Jerusalem, he took ten wymmen, hise secundarie wyues, whiche he hadde left to kepe the hous, and he bitook hem in to keping, and yaf mete to hem; and he entride not to hem; but thei weren closid `til to the dai of her deeth, and lyueden in widewehed.
Coverdale(i) 3 Whan Dauid came home to Ierusalem, he toke the ten concubynes ( whom he had lefte to kepe the house) and put them in a holde to be kepte, and made prouysion for them: but he laye not with them, and so were they shut vp vnto their death, and lyued wedowes.
MSTC(i) 3 And when David was come to his house to Jerusalem, he took the ten wives his concubines that he had left behind him to keep the house, and put them in ward and ministered all things unto them: but lay no more with them. And so they were enclosed unto the day of the death of them, and lived a widow's life.
Matthew(i) 3 And when Dauid was come to his house to Ierusalem, he toke the ten wyues hys concubynes that he had left behinde him to kepe the house, & put them inward and ministred all thynges vnto them: but laye no more with them. And so they were enclosed vnto the day of the death of them, and lyueth a wydowes lyfe.
Great(i) 3 And Dauid came to his house to Ierusalem, and toke the ten women his concubines, that he had left behynde him to kepe the house, and put them in warde, and fedd them: but laye no moare wyth them. And so they were enclosed vnto the daye of their deeth, lyuynge in wedowhode.
Geneva(i) 3 When Dauid then came to his house to Ierusalem, the King tooke the ten women his concubines, that hee had left behinde him to keepe the house, and put them in warde, and fed them, but lay no more with them: but they were enclosed vnto the day of their death, liuing in widowhode.
Bishops(i) 3 And Dauid came to his house to Hierusalem, and the king toke the ten women his concubines, that he had left behind him to kepe ye house, & put them in warde, & fed them, but lay no more with them: And so they were inclosed vnto the day of their death, lyuing in wydowhood
DouayRheims(i) 3 And when the king was come into his house at Jerusalem, he took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them inward, allowing them provisions: and he went not in unto them, but they were shut up unto the day of their death living in widowhood.
KJV(i) 3

And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.

KJV_Cambridge(i) 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
KJV_Strongs(i)
  3 H1732 And David H935 came [H8799]   H1004 to his house H3389 at Jerusalem H4428 ; and the king H3947 took [H8799]   H6235 the ten H802 women H6370 his concubines H3240 , whom he had left [H8689]   H8104 to keep [H8800]   H1004 the house H5414 , and put [H8799]   H4931 them in ward H3557 , and fed [H8770]   H935 them, but went not in [H8804]   H6887 unto them. So they were shut up [H8803]   H3117 unto the day H4191 of their death [H8800]   H2424 , living H491 in widowhood.
Thomson(i) 3 And when David came to his house at Jerusalem, the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and sent them to a house of confinement, and fed them, but did not go in to them. So they were kept confined to the day of their death, living as widows.
Webster(i) 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in custody, and fed them, but went not in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.
Brenton(i) 3 And David went into his house at Jerusalem: and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and he put them in a place of custody, and maintained them, and went not in to them; and they were kept living as widows, till the day of their death.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἰσῆλθε Δαυὶδ εἰς οἶκον αὐτοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ· καὶ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς τὰς δέκα γυναῖκας τὰς παλλακὰς αὐτοῦ, ἃς ἀφῆκε φυλάσσειν τὸν οἶκον, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ἐν οἴκῳ φυλακῆς, καὶ διέθρεψεν αὐτὰς, καὶ πρὸς αὐτὰς οὐκ εἰσῆλθε· καὶ ἦσαν συνεχόμεναι ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτῶν χῆραι ζῶσαι.
Leeser(i) 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women, the concubines, whom he had left to guard the house, and put them in a guard-house, and provided for them, but went not in unto them. So they were confined until the day of their death, living in widowhood.
YLT(i) 3 And David cometh in unto his house at Jerusalem, and the king taketh the ten women-concubines—whom he had left to keep the house, and putteth them in a house of ward, and sustaineth them, and unto them he hath not gone in, and they are shut up unto the day of their death, in widowhood living.
JuliaSmith(i) 3 And David will come to his house to Jerusalem; and the king will take the ten women, the concubines which he left to watch the house, and he will give them to the house of watch, and he will nourish them, and he went not in to them. And they will be bound together till the day of their death to live widows.
Darby(i) 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women, concubines, whom he had left to keep the house, and put them in a house of confinement and maintained them, but did not go in to them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
ERV(i) 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
ASV(i) 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, in widowhood, with their husband alive.
Rotherham(i) 3 And David entered into his own house, in Jerusalem, and the king took the ten women, the concubines whom he had left to keep the house, and put them in ward, and sustained them, but, unto them, went he not in,—so they were shut up until the day of their death, in lifelong widowhood.
CLV(i) 3 And David comes in unto his house at Jerusalem, and the king takes the ten women-concubines--whom he had left to keep the house, and puts them in a house of ward, and sustains them, and unto them he has not gone in, and they are shut up unto the day of their death, in widowhood living.
BBE(i) 3 And David came to his house at Jerusalem: and the king took the ten women to whom he had given the care of the house, and had them shut up, and gave them the necessaries of life, but did not go near them. So they were shut up till the day of their death, living as widows.
MKJV(i) 3 And David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them but did not go in to them. And they were shut up till the day of their death, living in widowhood.
LITV(i) 3 And David came into his house at Jerusalem. And the king took the ten women, the concubines whom he had left to guard the house, and fed them. But he did not go in to them, and they were shut up to the day of their death in widowhood.
ECB(i) 3 And David comes to his house at Yeru Shalem; and the sovereign takes the ten women concubines whom he allowed to guard the house; and gives them in a house of guard and sustains them; but goes not in to them. Thus they are bound to the day they die - living in widowhood.
ACV(i) 3 And David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but did not go in to them. So they were shut up
WEB(i) 3 David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in custody, and provided them with sustenance, but didn’t go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.
NHEB(i) 3 David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in custody, and provided them with sustenance, but did not go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.
AKJV(i) 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.
KJ2000(i) 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in confinement, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
UKJV(i) 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
EJ2000(i) 3 And when David came to his house at Jerusalem, the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward and fed them, but did not go in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
CAB(i) 3 And David went into his house at Jerusalem. And the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and he put them in a place of custody, and maintained them, and went not in to them; and they were kept living as widows, till the day of their death.
LXX2012(i) 3 And David went into his house at Jerusalem: and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and he put them in a place of custody, and maintained them, and went not in to them; and they were kept living as widows, till the day of their death.
NSB(i) 3 David left ten of his concubines in Jerusalem to take care of his palace. When he returned, he had them taken to another house. He placed soldiers there to guard them. He gave them what they needed. He never slept with any of them again. They had to live there for the rest of their lives as if they were widows.
ISV(i) 3 When David arrived at his palace in Jerusalem, the king took the ten mistresses whom he had left behind to keep the palace in order and placed them in a separate house, providing for them under the care of a protective guard. He never visited them again, so they were under care until they died, living as if their husbands had died.
LEB(i) 3 David went up to his house in Jerusalem, then the king took the ten concubines whom he had left to look after the house, and he put them under confinement.* However, he provided for them, but he did not sleep with them.* So they were confined until the day of their death, like a lifetime of widowhood.
MLV(i) 3 And David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house and put them in confinement and provided them with sustenance, but did not go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.
VIN(i) 3 And when David came to his house at Jerusalem, the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and sent them to a house of confinement, and fed them, but did not go in to them. So they were kept confined to the day of their death, living as widows.
Luther1545(i) 3 Da aber der König David heimkam gen Jerusalem, nahm er die zehn Kebsweiber, die er hatte gelassen, das Haus zu bewahren, und tat sie in eine Verwahrung und versorgte sie; aber er beschlief sie nicht. Und sie waren also verschlossen bis an ihren Tod und lebten als Witwen.
Luther1912(i) 3 Da aber der König David heimkam gen Jerusalem, nahm er die zehn Kebsweiber, die er hatte zurückgelassen, das Haus zu bewahren, und tat sie in eine Verwahrung und versorgte sie; aber er ging nicht zu ihnen ein. Und sie waren also verschlossen bis an ihren Tod und lebten als Witwen.
ELB1871(i) 3 Und David kam nach seinem Hause, nach Jerusalem. Und der König nahm die zehn Kebsweiber, die er zurückgelassen hatte, um das Haus zu bewahren, und tat sie in Gewahrsam und versorgte sie; er ging aber nicht zu ihnen ein; und sie waren eingeschlossen bis zum Tage ihres Todes, als Witwen lebend.
ELB1905(i) 3 Und David kam nach seinem Hause, nach Jerusalem. Und der König nahm die zehn Kebsweiber, die er zurückgelassen hatte, um das Haus zu bewahren, und tat sie in Gewahrsam W. in ein Haus des Gewahrsams und versorgte sie; er ging aber nicht zu ihnen ein; und sie waren eingeschlossen bis zum Tage ihres Todes, als Witwen lebend.
DSV(i) 3 Toen nu David in zijn huis te Jeruzalem kwam, nam de koning de tien vrouwen, zijn bijwijven, die hij gelaten had, om het huis te bewaren, en deed ze in een huis van bewaring, en onderhield ze, maar ging tot haar niet in. En zij waren opgesloten tot op den dag van haarlieder dood, levende als weduwen.
DSV_Strongs(i)
  3 H1732 Toen nu David H413 in H1004 zijn huis H3389 te Jeruzalem H935 [H8799] kwam H3947 [H8799] , nam H4428 de koning H6235 de tien H802 vrouwen H6370 , [zijn] bijwijven H834 , die H3240 [H8689] hij gelaten had H1004 , om het huis H8104 [H8800] te bewaren H5414 [H8799] , en deed H4931 ze in een huis van bewaring H3557 [H8770] , en onderhield H935 H0 ze, maar ging H413 tot H3808 haar niet H935 [H8804] in H1961 [H8799] . En zij waren H6887 [H8803] opgesloten H5704 tot H3117 op den dag H4191 [H8800] van haarlieder dood H2424 , levende H491 als weduwen.
Giguet(i) 3 Et le roi rentra en sa demeure à Jérusalem; là, il prit ses dix concubines qu’il avait laissées pour garder le palais, les fit renfermer et les nourrit; mais il ne s’approcha plus d’elles, et elles furent recluses jusqu’au jour de leur mort, vivant comme des veuves.
DarbyFR(i) 3 Et David vint dans sa maison à Jérusalem. Et le roi prit les dix femmes concubines qu'il avait laissées pour garder la maison, et les mit dans une maison où elles étaient gardées, et les entretint; mais il n'entra pas vers elles; et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.
Martin(i) 3 Or quand David fut venu en sa maison à Jérusalem, il prit ses dix femmes concubines qu'il avait laissées pour garder sa maison, et les fit garder dans une maison, où il les nourrissait; mais il n'allait point vers elles; ainsi elles furent séquestrées jusqu'au jour de leur mort, pour vivre en veuvage.
Segond(i) 3 David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu où elles étaient séquestrées; il pourvut à leur entretien, mais il n'alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage.
Segond_Strongs(i)
  3 H1732 David H935 rentra H8799   H1004 dans sa maison H3389 à Jérusalem H4428 . Le roi H3947 prit H8799   H6235 les dix H802 concubines H6370   H3240 qu’il avait laissées H8689   H8104 pour garder H8800   H1004 la maison H5414 , et il les mit H8799   H4931 dans un lieu où elles étaient séquestrées H3557  ; il pourvut à leur entretien H8770   H935 , mais il n’alla H8804   H6887 point vers elles. Et elles furent enfermées H8803   H3117 jusqu’au jour H4191 de leur mort H8800   H2424 , vivant H491 dans un état de veuvage.
SE(i) 3 Y luego que llegó David a su casa en Jerusalén, tomó el rey las diez mujeres concubinas que había dejado para guardar la casa, y las puso en una casa bajo guardia, y les dio de comer; pero nunca más entró a ellas, sino que quedaron encerradas hasta que murieron en viudez de por vida.
ReinaValera(i) 3 Y luego que llegó David á su casa en Jerusalem, tomó el rey las diez mujeres concubinas que había dejado para guardar la casa, y púsolas en una casa en guarda, y dióles de comer: pero nunca más entró á ellas, sino que quedaron encerradas hasta que murieron en viudez de por vida.
JBS(i) 3 Y luego que llegó David a su casa en Jerusalén, tomó el rey las diez mujeres concubinas que había dejado para guardar la casa, y las puso en una casa bajo guardia, y les dio de comer; pero nunca más se llegó a ellas, sino que quedaron encerradas hasta que murieron en viudez de por vida.
Albanian(i) 3 Kur mbreti David hyri në shtëpinë e tij në Jeruzalem, i mori të dhjetë konkubinat që kishte lënë për të ruajtur shtëpinë dhe i vendosi në një banesë të mbikqyrur; ai i mbante ato, por nuk hynte te ato; kështu ato mbetën të mbyllura deri ditën e vdekjes së tyre, në një gjendje vejërie.
RST(i) 3 И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жен наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы.
Arabic(i) 3 وجاء داود الى بيته في اورشليم. واخذ الملك النساء السراري العشر اللواتي تركهنّ لحفظ البيت وجعلهنّ تحت حجز وكان يعولهنّ ولكن لم يدخل اليهنّ بل كنّ محبوسات الى يوم موتهنّ في عيشة العزوبة.
Bulgarian(i) 3 И Давид дойде в къщата си в Ерусалим. И царят взе десетте наложници, които беше оставил да пазят къщата, и ги постави в охранявана къща, и им осигуряваше прехраната, но не влизаше при тях. И те бяха затворени до деня на смъртта си и живееха като вдовици.
Croatian(i) 3 Kad se David vratio u svoju palaču u Jeruzalem, uze deset inoča koje je bio ostavio da čuvaju palaču i stavi ih da budu čuvane. Brinuo im se za uzdržavanje, ali nije više išao k njima. Tako su one živjele zatvorene do svoje smrti, kao udovice živoga muža.
BKR(i) 3 David pak přišel do domu svého do Jeruzaléma. A vzal král deset ženin, kterýchž byl nechal, aby hlídaly doma, a dal je pod stráž, a choval je, ale nevcházel k nim. A zůstaly zavřené až do dne smrti své v vdovství.
Danish(i) 3 Og David kom til sit Hus til Jerusalem, og Kongen tog de ti Kvinder, de Medhustruer, som han lod blive til at bevare Huset, og satte dem hen i et Hus i Forvaring og forsørgede dem, og han gik ikke ind til dem; og de vare indelukkede indtil deres Dødsdag, levende i Enkestand.
CUV(i) 3 大 衛 王 來 到 耶 路 撒 冷 , 進 了 宮 殿 , 就 把 從 前 留 下 看 守 宮 殿 的 十 個 妃 嬪 禁 閉 在 冷 宮 , 養 活 他 們 , 不 與 他 們 親 近 。 他 們 如 同 寡 婦 被 禁 , 直 到 死 的 日 子 。
CUVS(i) 3 大 卫 王 来 到 耶 路 撒 冷 , 进 了 宫 殿 , 就 把 从 前 留 下 看 守 宫 殿 的 十 个 妃 嫔 禁 闭 在 冷 宫 , 养 活 他 们 , 不 与 他 们 亲 近 。 他 们 如 同 寡 妇 被 禁 , 直 到 死 的 日 子 。
Esperanto(i) 3 Kiam David venis en sian domon en Jerusalem, la regxo prenis la dek kromvirinojn, kiujn li restigis, por gardi la domon, kaj metis ilin en gardejon; li donadis al ili vivrimedojn, sed li ne envenadis al ili. Kaj ili restis sxlositaj gxis la tago de sia morto, vivante kiel vidvinoj.
Finnish(i) 3 Ja David tuli kotiansa Jerusalemiin, ja kuningas otti ne kymmenen jalkavaimoa, jotka hän oli jättänyt huonetta vartioitsemaan, ja antoi heidän kätkettää,ja elätti heitä ja ei mennyt heidän tykönsä; ja he olivat salvatut kuolemaansa asti leskeydessänsä.
FinnishPR(i) 3 Niin Daavid tuli linnaansa Jerusalemiin. Ja kuningas otti ne kymmenen sivuvaimoa, jotka hän oli jättänyt palatsia vartioimaan, ja panetti heidät vartioituun taloon; ja hän elätti heitä, mutta ei mennyt heidän luoksensa. Siellä he olivat eristettyinä kuolinpäiväänsä asti, elävän miehen leskinä.
Haitian(i) 3 Lè David rive nan palè li lavil Jerizalèm, li pran dis fanm kay li te kite pou okipe palè a, li fèmen yo nan yon kay apa ak moun pou siveye yo. Li ba yo tou sa yo bezwen, men li pa janm kouche ak yo yonn ankò. Yo rete fèmen la tout rès lavi yo, tankou fanm ki pèdi mari yo.
Hungarian(i) 3 Bemenvén pedig Dávid az õ házába Jeruzsálemben, elõhozatá a király azt a tíz ágyasát, a kiket otthon hagyott vala a ház õrzésére; és õrizet alá rekeszté és tápláltatá azokat; de hozzájok be nem méne. És õrizet alatt lõnek haláloknak napjáig, özvegységben élvén.
Indonesian(i) 3 Setelah Daud tiba di istananya di Yerusalem, kesepuluh orang selir yang ditinggalkannya untuk menunggui istana, ditempatkannya dalam rumah yang dijaga oleh pengawal. Kebutuhan mereka disediakan secukupnya, tetapi Daud tidak pernah tidur lagi bersama mereka. Jadi mereka itu dipingit dan hidup mereka seperti janda sampai mati.
Italian(i) 3 Ora, quando il re Davide fu arrivato in casa sua, in Gerusalemme, prese le dieci donne concubine, ch’egli avea lasciate a guardia della casa, e le mise in una casa in custodia; e le nudriva, ma non entrava da loro; e furono così rinchiuse fino al dì della lor morte, in perpetuo vedovatico.
ItalianRiveduta(i) 3 Quando Davide fu giunto a casa sua a Gerusalemme, prese le dieci concubine che avea lasciate a custodia della casa, e le fece rinchiudere; egli somministrava loro gli alimenti, ma non si accostava ad esse; e rimasero così rinchiuse, vivendo come vedove, fino al giorno della loro morte.
Korean(i) 3 다윗이 예루살렘 본궁에 이르러 전에 머물러 궁을 지키게 한 후궁 열명을 잡아 별실에 가두고 먹을 것만 주고 더불어 동침치 아니하니 저희가 죽는 날까지 갇혀서 생과부로 지내니라
Lithuanian(i) 3 Dovydas sugrįžo į Jeruzalę. Karalius dešimt savo sugulovių, kurias buvo palikęs namų saugoti, apgyvendino atskiruose namuose; jis jas išlaikė, tačiau neįėjo pas jas. Taip jos buvo uždarytos iki savo mirties ir gyveno kaip našlės.
PBG(i) 3 I przyszedł Dawid do domu swego w Jeruzalemie; a wziąwszy król dziesięć niewiast założnic, które był zostawił, aby strzegły domu, oddał je pod straż, i żywił je, ale do nich nie wchodził; i były pod strażą aż do dnia śmierci swojej, we wdowim stanie.
Portuguese(i) 3 Quando David chegou à sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas.
Norwegian(i) 3 Så kom David hjem til Jerusalem. Og kongen tok de ti medhustruer som han hadde latt bli tilbake for å ta vare på huset, og lot dem bo i et hus for sig selv under varetekt; han forsørget dem med det nødvendige, men gikk ikke inn til dem. Der satt de nu innestengt til sin dødsdag og levde hele resten av sitt liv som enker.
Romanian(i) 3 David a intrat iarăş în casa lui la Ierusalim. Împăratul a luat cele zece ţiitoare pe cari le lăsase pentru paza casei, şi le -a pus într'o casă subt pază; a îngrijit de ele, dar n'a intrat la ele. Şi au fost închise pînă în ziua morţii lor, trăind în văduvie.
Ukrainian(i) 3 І прийшов Давид до свого дому в Єрусалим. І взяв цар десять жінок наложниць, яких настановив був пильнувати дім, та й віддав їх до дому сторожі; і він їх годував, але до них не приходив. І були вони ув'язнені аж до дня своєї смерти, удівство за життя чоловіка.