2 Samuel 1:9

HOT(i) 9 ויאמר אלי עמד נא עלי ומתתני כי אחזני השׁבץ כי כל עוד נפשׁי׃
Vulgate(i) 9 et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
Clementine_Vulgate(i) 9 Et locutus est mihi: Sta super me, et interfice me: quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est.
Wycliffe(i) 9 And he spak to me, Stonde thou on me, and sle me; for angwischis holden me, and yit al my lijf is in me.
Coverdale(i) 9 And he saide vnto me: Come to me, and kyll me, for anguysh hath gotten holde of me: for my life is yet whole within me.
MSTC(i) 9 And he said unto me, 'Come on me and slay me: For anguish is come upon me and my life is yet all in me.'
Matthew(i) 9 And he sayde vnto me: come on me & slee me: For anguyshe is come vpon me, and my lyfe is yet all in me.
Great(i) 9 He sayde vnto me agayne: Stonde vpon me, and slee me: For anguysshe is come vpon me, though my lyfe be yet all in me.
Geneva(i) 9 Then saide hee vnto me, I pray thee come vpon mee, and slay me: for anguish is come vpon me, because my life is yet whole in me.
Bishops(i) 9 He sayde vnto me agayne: I pray thee come vpon me, and slea me: For anguyshe is come vpon me, because my life is yet whole in me
DouayRheims(i) 9 And he said to me: Stand over me, and kill me: for anguish is come upon me, and as yet my whole life is in me.
KJV(i) 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
KJV_Cambridge(i) 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
Thomson(i) 9 Then he said to me, Stand over me, I pray thee, and kill me; for I am seized with a gloomy horror, because all my life is in me.
Webster(i) 9 He said to me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
Brenton(i) 9 And he said to me, Stand, I pray thee, over me, and slay me, for a dreadful darkness has come upon me, for all my life is in me.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με, ὅτι κατέσχε με σκότος δεινὸν, ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί.
Leeser(i) 9 And he said unto me, Place thyself, I pray thee, by me, and slay me; for a mortal tremor hath seized on me, although my life is yet whole in me.
YLT(i) 9 `And he saith unto me, Stand, I pray thee, over me, and put me to death, for seized me hath the arrow, for all my soul is still in me.
JuliaSmith(i) 9 And he will say to me, Stand now, upon me, and kill me, for perplexity seized me because my soul is yet all in me.
Darby(i) 9 He said to me again, Stand, I pray thee, over me, and slay me; for anguish has seized me; for my life is yet whole in me.
ERV(i) 9 And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me, for anguish hath taken hold of me; because my life is yet whole in me.
ASV(i) 9 And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And he said unto me: Stand, I pray thee, beside me, and slay me, for the agony hath taken hold of me; because my life is just yet in me.
Rotherham(i) 9 And he said unto me, I pray thee, take thy stand by me, and put me to death, for the cramp hath seized me,––even for as long as my life shall be in me.
CLV(i) 9 `And he said unto me, Stand, I pray you, over me, and put me to death, for seized me has the arrow, for all my soul [is] still in me.
BBE(i) 9 Then he said to me, Come here to my side, and put me to death, for the pain of death has me in its grip but my life is still strong in me.
MKJV(i) 9 He said to me again, Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, because all my life is still in me.
LITV(i) 9 And he said to me, Please stand over me and kill me, for agony has seized me; for all my life is still in me.
ECB(i) 9 And he says to me, Stand, I beseech you, over me and slay me: for my embroidered mail possesses me, because my soul is yet whole in me.
ACV(i) 9 And he said to me, Stand, I pray thee, beside me, and kill me, for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.
WEB(i) 9 He said to me, ‘Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life lingers in me.’
NHEB(i) 9 He said to me, 'Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, yet there is life in me still.'
AKJV(i) 9 He said to me again, Stand, I pray you, on me, and slay me: for anguish is come on me, because my life is yet whole in me.
KJ2000(i) 9 He said unto me again, Stand, I pray you, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
UKJV(i) 9 He said unto me again, Stand, I pray you, upon me, and slay me: for anguish has come upon me, because my life is yet whole in me.
EJ2000(i) 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me and slay me, for anguish is come upon me, and all my soul is yet in me.
CAB(i) 9 And he said to me, Stand over me and kill me, for a dreadful darkness has come upon me, for all my life is in me.
LXX2012(i) 9 And he said to me, Stand, I pray you, over me, and kill me, for a dreadful darkness has come upon me, for all my life [is] in me.
NSB(i) 9 »‘Then he said: ‘Come here and kill me! I am badly wounded and about to die.’
ISV(i) 9 He begged me, ‘Please—come stand here next to me and kill me, because I’m still alive.’
LEB(i) 9 He said to me, 'Please stand over me and kill me, for convulsions have seized me, even though my life is still in me.'
BSB(i) 9 Then he begged me, ‘Stand over me and kill me, for agony has seized me, but my life still lingers.’
MSB(i) 9 Then he begged me, ‘Stand over me and kill me, for agony has seized me, but my life still lingers.’
MLV(i) 9 And he said to me, I beseech you, stand beside me and kill me, for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.
VIN(i) 9 "'Then he said: 'Come here and kill me! I am badly wounded and about to die.'
Luther1545(i) 9 Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich, denn ich bin bedränget umher, und mein Leben ist noch ganz in mir.
Luther1912(i) 9 Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich; denn ich bin bedrängt umher, und mein Leben ist noch ganz in mir.
ELB1871(i) 9 Und er sprach zu mir: Tritt doch her zu mir und töte mich, denn die Verwirrung hat mich ergriffen; denn mein Leben ist noch ganz in mir!
ELB1905(i) 9 Und er sprach zu mir: Tritt doch her zu mir O. Stelle dich doch auf mich; desgl. [V. 10] und töte mich, denn die Verwirrung O. der Schwindel; and.: der Krampf hat mich ergriffen; denn mein Leben ist noch ganz in mir!
ELB1905_Strongs(i)
  9 H559 Und er sprach H4191 zu mir H270 : Tritt doch her zu mir und töte mich, denn die Verwirrung hat mich ergriffen H5975 ; denn mein Leben ist noch ganz in mir!
DSV(i) 9 Toen zeide hij tot mij: Sta toch bij mij, en dood mij; want deze malienkolder heeft mij opgehouden; want mijn leven is nog gans in mij.
Giguet(i) 9 Et il me dit: Monte sur moi et tue-moi, car d’horribles ténèbres m’arrêtent, et la vie en moi est tout entière.
DarbyFR(i) 9 Et il me dit: Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l'angoisse m'a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.
Martin(i) 9 Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi.
Segond(i) 9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
SE(i) 9 Y él me volvió a decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y aún toda mi alma está en mí.
ReinaValera(i) 9 Y él me volvió á decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y toda mi alma está aún en mí.
JBS(i) 9 Y él me volvió a decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y aún toda mi alma está en mí.
Albanian(i) 9 Atëherë ai më tha: "Afrohu tek unë dhe më vrit, sepse një ankth i madh më ka pushtuar, por jeta është e tëra akoma tek unë".
RST(i) 9 Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне.
Arabic(i) 9 فقال لي قف عليّ واقتلني لانه قد اعتراني الدوار لان كل نفسي بعد فيّ.
Bulgarian(i) 9 Тогава ми каза: Моля те, ела до мен и ме убий, понеже ме обзе силна болка, а целият ми живот е още в мен!
Croatian(i) 9 Tada mi on reče: 'Dođi ovamo k meni pa me ubij, jer me obuzeo smrtni grč, a duša je još sva u meni!'
BKR(i) 9 I řekl mi: Přistup medle sem a zabí mne, nebo mne obklíčila úzkost, a ještě všecka duše má jest ve mně.
Danish(i) 9 Da sagde han til mig: Kære, træd hen til mig, og dræb mig, thi Krampen har grebet mig; men Livet er endnu ganske i mig.
CUV(i) 9 他 說 : 請 你 來 , 將 我 殺 死 ; 因 為 痛 苦 抓 住 我 , 我 的 生 命 尚 存 。
CUVS(i) 9 他 说 : 请 你 来 , 将 我 杀 死 ; 因 为 痛 苦 抓 住 我 , 我 的 生 命 尚 存 。
Esperanto(i) 9 Kaj li diris al mi:Starigxu, mi petas, super mi, kaj mortigu min, cxar kaptis min agonio; cxar mia animo gxis nun ankoraux estas en mi.
Finnish(i) 9 Ja hän sanoi minulle: tules minun tyköni ja tapa minua; sillä minä ahdistetaan kovin ja minun henkeni on vielä kokonainen minussa.
FinnishPR(i) 9 Sitten hän sanoi minulle: 'Astu luokseni ja surmaa minut, sillä minä olen kangistumassa, vaikka olenkin vielä täysin hengissä'.
Haitian(i) 9 Lè sa a, li mande m' pou m' pwoche bò kote l' pou m' touye l', paske li te santi tèt li ap vire, atout li te gen tout konesans li sou li.
Hungarian(i) 9 Akkor monda nékem: Kérlek állj mellém és ölj meg engem, mert dermedtség fogott el engem, pedig a lélek még teljesen bennem van.
Indonesian(i) 9 Lalu katanya kepada hamba, 'Ke marilah, dan bunuhlah aku! Aku luka parah, dan hampir mati.'
Italian(i) 9 Ed egli mi disse: Mettimi, ti prego, il piede addosso, e fammi morire; perciocchè questa armatura di maglia mi ha rattenuto; e tutta la mia vita è ancora in me.
ItalianRiveduta(i) 9 Egli mi disse: "Appressati e uccidimi, poiché m’ha preso la vertigine, ma sono sempre vivo".
Korean(i) 9 또 내게 이르되 내 목숨이 아직 내게 완전히 있으므로 내가 고통에 들었나니 너는 내 곁에 서서 나를 죽이라 하시기로
Lithuanian(i) 9 Tada jis man tarė: ‘Ateik ir nužudyk mane; aš kankinuosi, bet gyvybė dar yra manyje’.
PBG(i) 9 I rzekł mi: Stań, proszę, nademną, a zabij mię: bo mię zdjęły ciężkości, gdyż jeszcze wszystka dusza moja we mnie jest.
Portuguese(i) 9 Então ele me disse: Chega-te a mim, e mata-me, porque uma vertigem se apoderou de mim, e toda a minha vida está ainda em mim.
Norwegian(i) 9 Da sa han til mig: Kom hit til mig og drep mig! For krampen har grepet mig, men jeg har ennu min fulle livskraft.
Romanian(i) 9 Şi a zis:,Apropie-te dar, şi omoară-mă; căci m'a apucat ameţeala, măcar că sînt încă plin de viaţă.`
Ukrainian(i) 9 І сказав він до мене: Стань надо мною, та й убий мене, бо схопив мене корч, а вся душа ще в мені!...