2 Samuel 1:20

LXX_WH(i)
    20 G3165 ADV μη G312 V-AAS-2P αναγγειλητε G1722 PREP εν   N-PRI γεθ G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2097 V-AMS-2P ευαγγελισησθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1841 N-DPF εξοδοις   N-GS ασκαλωνος G3379 ADV μηποτε G2165 V-APS-3P ευφρανθωσιν G2364 N-NPF θυγατερες G246 A-GPM αλλοφυλων G3379 ADV μηποτε   V-AMS-3P αγαλλιασωνται G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GPM των G564 A-GPM απεριτμητων
HOT(i) 20 אל תגידו בגת אל תבשׂרו בחוצת אשׁקלון פן תשׂמחנה בנות פלשׁתים פן תעלזנה בנות הערלים׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H408 אל not H5046 תגידו Tell H1661 בגת in Gath, H408 אל not H1319 תבשׂרו publish H2351 בחוצת in the streets H831 אשׁקלון of Askelon; H6435 פן lest H8055 תשׂמחנה rejoice, H1323 בנות the daughters H6430 פלשׁתים of the Philistines H6435 פן lest H5937 תעלזנה triumph. H1323 בנות the daughters H6189 הערלים׃ of the uncircumcised
Vulgate(i) 20 nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
Clementine_Vulgate(i) 20 Nolite annuntiare in Geth, neque annuntietis in compitis Ascalonis: ne forte lætentur filiæ Philisthiim; ne exultent filiæ incircumcisorum.]
Wycliffe(i) 20 Hou felden stronge men? nyle ye telle in Geth, nether telle ye in the weilottis of Ascolon; lest perauenture the douytris of Filisteis be glad, lest the douytris of vncircumcidid men `be glad.
Coverdale(i) 20 Tell it not at Gath: speake not of it in ye stretes at Ascalon: lest the doughters of ye Philistynes reioyse, lest the doughters of ye vncircumcysed tryumphe.
MSTC(i) 20 Tell it not in Gath, nor publish it in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, and that the daughters of the uncircumcised triumph thereof.
Matthew(i) 20 Tell it not in Geth: nor publyshe it in the streates of Askalon: lest the doughters of the Philistines reioyse, and that the doughters of the vncircumcysed triumphe thereof.
Great(i) 20 Tell yt not in Gath, nor publishe it in the streats of Ashalon: lest the daughters of the Philistines reioyse, and lest the daughters of the vncircumcysed triumphe.
Geneva(i) 20 Tell it not in Gath, nor publish it in the streetes of Ashkelon, lest the daughters of the Philistims reioyce, lest the daughters of the vncircumcised triumph.
Bishops(i) 20 Tell it not in Gath, nor publishe it in the streates of Askalon: lest the daughters of the Philistines reioyce, and lest the daughters of the vncircumcised triumph
DouayRheims(i) 20 Tell it not in Geth, publish it not in the streets of Ascalon: lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
KJV(i) 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
KJV_Cambridge(i) 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
Thomson(i) 20 Proclaim not ye the news in Geth; Tell it not as good news in the streets of Ascalon; Lest the daughters of the Philistines rejoice; Lest the daughters of the uncircumcised exult with joy.
Webster(i) 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
Brenton(i) 20 Tell it not in Geth, and tell it not as glad tidings in the streets of Ascalon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
Brenton_Greek(i) 20 Μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γὲθ, καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκάλωνος, μή ποτε εὐφρανθῶσι θυγατέρες ἀλλοφύλων, μή ποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων.
Leeser(i) 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; that the daughters of the Philistines may not be glad, that the daughters of the uncircumcised may not rejoice.
YLT(i) 20 Declare it not in Gath, Proclaim not the tidings in the streets of Ashkelon, Lest they rejoice—The daughters of the Philistines, Lest they exult—The daughters of the Uncircumcised!
JuliaSmith(i) 20 Ye shall not announce in Gath, ye shall not announce the good news in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the rovers shall rejoice--lest the daughters of the uncircumcised shall exult
Darby(i) 20 Tell [it] not in Gath, carry not the tidings in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
ERV(i) 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
ASV(i) 20 Tell it not in Gath,
Publish it not in the streets of Ashkelon;
Lest the daughters of the Philistines rejoice,
Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
Rotherham(i) 20 Do not tell it in Gath, Do not publish it in the streets of Ashkelon,––lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the Uncircumcised triumph.
CLV(i) 20 Declare [it] not in Gath, Proclaim not the tidings in the streets of Ashkelon, Lest they rejoice--The daughters of the Philistines, Lest they exult--The daughters of the Uncircumcised!"
BBE(i) 20 Give no news of it in Gath, let it not be said in the streets of Ashkelon; or the daughters of the Philistines will be glad, the daughters of men without circumcision will be uplifted in joy.
MKJV(i) 20 Tell it not in Gath, do not let it be known in the streets of Askelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
LITV(i) 20 Tell it not in Gath; do not make it known in the streets of Ashkelon, that the daughters of the Philistines not rejoice; that the daughters of the uncircumcised not exult.
ECB(i) 20 Neither tell in Gath, nor evangelize in the outskirts of Ashqelon; lest the daughters of the Peleshethiy cheer, lest the daughters of the uncircumcised jump for joy.
ACV(i) 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
WEB(i) 20 Don’t tell it in Gath. Don’t publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
NHEB(i) 20 Do not tell it in Gath. Do not publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
AKJV(i) 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
KJ2000(i) 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
UKJV(i) 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
EJ2000(i) 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
CAB(i) 20 Tell it not in Gath, and tell it not as glad tidings in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
LXX2012(i) 20 Tell it not in Geth, and tell it not as glad tidings in the streets of Ascalon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
NSB(i) 20 »Do not tell the news in Gath. Do not announce the victory in the streets of Ashkelon. The daughters of the Philistines will be glad. The daughters of godless men will celebrate.
ISV(i) 20 Don’t make it known in Gath! Don’t declare it in the avenues of Ashkelon! Otherwise, the daughters of Philistia will rejoice; and the daughters of the uncircumcised will triumph.
LEB(i) 20 Do not tell it in Gath; do not proclaim it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.
BSB(i) 20 Tell it not in Gath; proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, and the daughters of the uncircumcised exult.
MSB(i) 20 Tell it not in Gath; proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, and the daughters of the uncircumcised exult.
MLV(i) 20 Do not tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
VIN(i) 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph
Luther1545(i) 20 Saget es nicht an zu Gath, verkündet es nicht auf der Gasse zu Asklon, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen.
Luther1912(i) 20 Sagt's nicht an zu Gath, verkündet's nicht auf den Gassen zu Askalon, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen.
ELB1871(i) 20 Berichtet es nicht zu Gath, verkündet die Botschaft nicht in den Straßen Askelons, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen!
ELB1905(i) 20 Berichtet es nicht zu Gath, verkündet die Botschaft nicht in den Straßen Askalons, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen!
DSV(i) 20 Verkondigt het niet te Gath, boodschapt het niet op de straten van Askelon; opdat de dochters der Filistijnen zich niet verblijden, opdat de dochters der onbesnedenen niet opspringen van vreugde.
Giguet(i) 20 Ne l’annoncez pas dans Geth, ne le racontez pas dans les rues d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
DarbyFR(i) 20 Ne le racontez pas dans Gath, n'en portez pas la nouvelle dans les rues d'Askalon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie.
Martin(i) 20 Ne l'allez point dire dans Gath, et n'en portez point les nouvelles dans les places d'Askélon; de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis n'en tressaillent de joie.
Segond(i) 20 Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
SE(i) 20 No lo denunciéis en Gat, no deis las nuevas en las plazas de Ascalón; para que no se alegren las hijas de los filisteos, para que no salten de gozo las hijas de los incircuncisos.
ReinaValera(i) 20 No lo denunciéis en Gath, No deis las nuevas en las plazas de Ascalón; Porque no se alegren las hijas de los Filisteos, Porque no salten de gozo las hijas de los incircuncisos.
JBS(i) 20 No lo denunciéis en Gat, no deis las nuevas en las plazas de Ascalón; para que no se alegren las hijas de los filisteos, para que no salten de gozo las hijas de los incircuncisos.
Albanian(i) 20 Mos ia njoftoni Gathit, mos e bëni të ditur nëpër rrugët e Ashkalonit, që të mos gëzohen bijat e Filistejve, që të mos ngazëllohen bijat e të parrethprerëve.
RST(i) 20 Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.
Arabic(i) 20 لا تخبروا في جتّ. لا تبشروا في اسواق اشقلون لئلا تفرح بنات الفلسطينيين لئلا تشمت بنات الغلف.
Bulgarian(i) 20 Не разказвайте в Гет, не известявайте по улиците на Аскалон, за да не ликуват филистимските дъщери, за да не тържествуват дъщерите на необрязаните!
Croatian(i) 20 O porazu vi u Gatu ne pričajte, aškelonskim ulicama ne glasite, da se kćeri ne vesele filistejske, mlade žene da ne kliču nevjerničke.
BKR(i) 20 Neoznamujtež v Gát, ani toho ohlašujte na ulicích Aškalon, aby se neveselily dcery Filistinských, a neplésaly dcery neobřezaných.
Danish(i) 20 Giver det ikke til Kende i Gath, bebuder det ikke paa Gaderne i Askalon, at Filisternes Døtre ikke skulle glæde sig, at de uomskaarnes Døtre ikke skulle fryde sig!
CUV(i) 20 不 要 在 迦 特 報 告 ; 不 要 在 亞 實 基 倫 街 上 傳 揚 ; 免 得 非 利 士 的 女 子 歡 樂 ; 免 得 未 受 割 禮 之 人 的 女 子 矜 誇 。
CUVS(i) 20 不 要 在 迦 特 报 告 ; 不 要 在 亚 实 基 伦 街 上 传 扬 ; 免 得 非 利 士 的 女 子 欢 乐 ; 免 得 未 受 割 礼 之 人 的 女 子 矜 夸 。
Esperanto(i) 20 Ne sciigu en Gat, Ne anoncu sur la stratoj de Asxkelon; Por ke ne gxoju la filinoj de la Filisxtoj, Por ke ne gxojkriu la filinoj de la necirkumciditoj.
Finnish(i) 20 Älkäät sanoko sitä Gatissa, älkäät myös ilmoittako Askalonin kaduilla, ettei Philistealaisten tyttäret iloitsisi eikä ympärileikkaamattomain tyttäret riemuitsisi.
FinnishPR(i) 20 Älkää ilmoittako sitä Gatissa, älkää julistako voitonsanomaa Askelonin kaduilla, etteivät filistealaisten tyttäret iloitsisi, etteivät ympärileikkaamattomain tyttäret riemuitsisi.
Haitian(i) 20 Pa kite nouvèl la rive nan lavil Gad. Pa gaye nouvèl la nan lavil Askalon, pou medam peyi Filisti yo pa fè fèt, pou pitit fi moun sa yo ki pa sèvi Bondye pèp Izrayèl la pa leve danse.
Hungarian(i) 20 Meg ne mondjátok Gáthban, ne hirdessétek Askelon utczáin, hogy ne örvendjenek a Filiszteusok leányai, és ne ujjongjanak a körülmetéletlenek leányai.
Indonesian(i) 20 Semoga orang-orang Gat tak mendengar berita itu. Semoga lorong-lorong Askelon tak mendapat kabar tentang itu. Jangan sampai wanita Filistin bersorak-sorai jangan sampai perempuan kafir berpekik ramai.
Italian(i) 20 Nol rapportate in Gat, E non ne recate le novelle nelle piazze di Ascalon; Che talora le figliuole de’ Filistei non se ne rallegrino; Che talora le figliuole degl’incirconcisi non ne facciano festa.
ItalianRiveduta(i) 20 Non ne recate la nuova a Gath, non lo pubblicate per le strade d’Askalon; le figliuole de’ Filistei ne gioirebbero, le figliuole degl’incirconcisi ne farebbero festa.
Korean(i) 20 이 일을 가드에도 고하지 말며 아스글론 거리에도 전파하지 말지어다 블레셋 사람의 딸들이 즐거워할까, 할례받지 못한 자의 딸들이 개가를 부를까 염려로다
Lithuanian(i) 20 Nepasakokite Gate, neskelbkite Aškelono gatvėse, kad nesilinksmintų filistinų dukterys, nedžiūgautų neapipjaustytųjų dukterys.
PBG(i) 20 Nie powiadajcież w Get, a nie rozgłaszajcie po ulicach w Aszkalonie, aby się snać nie weseliły córki Filistyńskie, by się snać nie radowały córki nieobrzezańców.
Portuguese(i) 20 Não o noticieis em Gat, nem o publiqueis nas ruas de Ascalon; para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não exultem as filhas dos incircuncisos.
Norwegian(i) 20 Forkynn det ikke i Gat, meld det ikke på gatene i Askalon, at ikke filistrenes døtre skal glede sig, de uomskårnes døtre juble!
Romanian(i) 20 Nu spuneţi lucrul acesta în Gat, nu răspîndiţi vestea aceasta în uliţele Ascalonului, ca să nu se bucure fetele Filistenilor, ca să nu se laude fetelor celor netăiaţi... împrejur.
Ukrainian(i) 20 Не розказуйте в Ґаті про це, не сповіщайте на вулицях Ашкалону, щоб не тішилися филистимлянські дочки, щоб не раділи дочки необрізаних!