2 Samuel 19:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ [19:11] και   N-PRI αβεσσαλωμ G3739 R-ASM ον G5548 V-AAI-1P εχρισαμεν G1909 PREP εφ G1473 P-GP ημων G599 V-AAI-3S απεθανεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4171 N-DSM πολεμω G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G4771 P-NP υμεις   V-PAI-2P κωφευετε G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
HOT(i) 10 (19:11) ואבשׁלום אשׁר משׁחנו עלינו מת במלחמה ועתה למה אתם מחרשׁים להשׁיב את המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H53 ואבשׁלום And Absalom, H834 אשׁר whom H4886 משׁחנו we anointed H5921 עלינו over H4191 מת us, is dead H4421 במלחמה in battle. H6258 ועתה Now H4100 למה therefore why H859 אתם ye H2790 מחרשׁים speak H7725 להשׁיב not a word of bringing H853 את   H4428 המלך׃ the king
Vulgate(i) 10 Absalom autem quem unximus super nos mortuus est in bello usquequo siletis et non reducitis regem
Clementine_Vulgate(i) 10 Absalom autem, quem unximus super nos, mortuus est in bello: usquequo siletis, et non reducitis regem?
Wycliffe(i) 10 Forsothe Absolon, whom we anoyntiden on vs, is deed in batel; hou longe ben ye stille, `that is, fro knowlechyng of synne, and fro axyng of foryyuenesse, and bryngen not ayen the kyng? And the counsel of al Israel cam to the kyng.
Coverdale(i) 10 So Absalom whom we had anoynted ouer vs, is deed in the battayll. Why are ye so styll now, that ye fetch not the kynge agayne?
MSTC(i) 10 And now he is fled out of the land for Absalom. But Absalom whom we anointed over us is dead in battle. Now therefore why are ye so still, that ye bring not the king again?"
Matthew(i) 10 For Absalom whom we anoynted ouer vs is dead in battel. Now therfore why are ye so styl, that ye bringe not the kynge agayne.
Great(i) 10 But Absalom whom we anoynted ouer vs, is deed in battell. Therfore, why are ye so styll, that ye brynge not the kynge agayne?
Geneva(i) 10 And Absalom, whome we anoynted ouer vs, is dead in battel: therefore why are ye so slow to bring the King againe?
Bishops(i) 10 But Absalom whom we annoynted ouer vs, is dead in battell: Therefore, why are ye so still, that ye bring not the king agayne
DouayRheims(i) 10 But Absalom, whom we anointed over us, is dead in the battle: how long are you silent, and bring not back the king?
KJV(i) 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
KJV_Cambridge(i) 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
Thomson(i) 10 But Abessalom whom we anointed over us is dead in battle, now therefore, why are you silent about bringing the king back?
Webster(i) 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
Brenton(i) 10 And Abessalom, whom we anointed over us, is dead in battle: and now why are ye silent about bringing back the king? And the word of all Israel came to the king.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ Ἀβεσσαλὼμ, ὃν ἐχρίσαμεν ἐφʼ ἡμῶν, ἀπέθανεν ἐν τῷ πολέμῳ· καὶ νῦν ἱνατί ὑμεῖς κωφεύετε τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα; καὶ τὸ ῥῆμα παντὸς Ἰσραὴλ ἦλθε πρὸς τὸν βασιλέα.
Leeser(i) 10 (19:11) And Abshalom, whom we had anointed over us, died in battle: and now why are ye silent about bringing the king back?
YLT(i) 10 and Absalom whom we anointed over us is dead in battle, and now, why are ye silent—to bring back the king?'
JuliaSmith(i) 10 And Absalom whom we anointed over us died in war. And now, wherefore are ye silent to turn back the king?
Darby(i) 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle; and now why are ye silent as to bringing the king back?
ERV(i) 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
ASV(i) 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
JPS_ASV_Byz(i) 10 (19:11) And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now, therefore, why speak ye not a word of bringing the king back?'
Rotherham(i) 10 and, Absolom, whom we anointed over us, hath died in the battle. Now, therefore, why are, ye, silent as to bringing back the king?
CLV(i) 10 and Absalom whom we anointed over us [is] dead in battle, and now, why are you silent--to bring back the king?.
BBE(i) 10 And Absalom, whom we made a ruler over us, is dead in the fight. So now why do you say nothing about getting the king back? And word of what all Israel was saying came to the king.
MKJV(i) 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. And now why do you not speak a word about bringing the king back?
LITV(i) 10 And Absalom whom we anointed over us is dead in battle. And now why are you silent as to bringing back the king?
ECB(i) 10 and Abi Shalom, whom we anointed over us, died in war. And now why hush you in returning the sovereign?
ACV(i) 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
WEB(i) 10 Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why don’t you speak a word of bringing the king back?”
NHEB(i) 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why do you not speak a word of bringing the king back?" And the talk of all Israel came to the king.
AKJV(i) 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak you not a word of bringing the king back?
KJ2000(i) 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak you not a word of bringing the king back?
UKJV(i) 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak all of you not a word of bringing the king back?
EJ2000(i) 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now, therefore, why are ye silent regarding bringing the king back?
CAB(i) 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. And now, why are you silent about bringing back the king? And the word of all Israel came to the king.
LXX2012(i) 10 And Abessalom, whom we anointed over us, is dead in battle: and now why are you⌃ silent about bringing back the king? And the word of all Israel came to the king.
NSB(i) 10 »Absalom, whom we anointed to rule us, has died in battle. Why is no one talking about reinstating the king?«
ISV(i) 10 “The very same Absalom we anointed to rule just died in battle…!”
“Now then, why remain silent about bringing the king back…?”
LEB(i) 10 Now Absalom whom we anointed as king over us has died in the battle; so then, why are you taking no action to restore the king?"
BSB(i) 10 But Absalom, the man we anointed over us, has died in battle. So why do you say nothing about restoring the king?”
MSB(i) 10 But Absalom, the man we anointed over us, has died in battle. So why do you say nothing about restoring the king?”
MLV(i) 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why so you* speak not a word of bringing the king back?
VIN(i) 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. And now why do you not speak a word about bringing the king back?
Luther1545(i) 10 So ist Absalom gestorben im Streit, den wir über uns gesalbet hatten. Warum seid ihr nun so stille, daß ihr den König nicht wieder holet?
Luther1912(i) 10 Und es zankte sich alles Volk in allen Stämmen Israels und sprachen: Der König hat uns errettet von der Hand unsrer Feinde und erlöste uns von der Philister Hand und hat müssen aus dem Lande fliehen vor Absalom.
ELB1871(i) 10 Absalom aber, den wir über uns gesalbt hatten, ist im Streit gestorben; und nun, warum schweiget ihr davon, den König zurückzuführen?
ELB1905(i) 10 Und es zankte sich alles Volk in allen Stämmen Israels und sprachen: Der König hat uns errettet von der Hand unsrer Feinde und erlöste uns von der Philister Hand und hat müssen aus dem Lande fliehen vor Absalom.
DSV(i) 10 En Absalom, die wij over ons gezalfd hadden, is in den strijd gestorven; nu dan, waarom zwijgt gijlieden van den koning weder te halen?
Giguet(i) 10 Cet Absalon que nous avions sacré, pour qu’il régnât sur nous, a été tué dans la bataille; pourquoi donc ne parlez-vous pas de rappeler David? Or, les discours de tout Israël arrivèrent jusqu’au roi.
DarbyFR(i) 10 et Absalom, que nous avions oint sur nous, est mort dans la bataille; et maintenant, pourquoi gardez-vous le silence pour ce qui est de ramener le roi?
Martin(i) 10 Or Absalom, que nous avions oint pour Roi sur nous, est mort en la bataille; et maintenant pourquoi ne parlez-vous point de ramener le Roi ?
Segond(i) 10 Or Absalom, que nous avions oint pour qu'il régnât sur nous, est mort dans la bataille: pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi?
SE(i) 10 Y Absalón, a quien habíamos ungido sobre nosotros, es muerto en la batalla. ¿Por qué pues os estáis ahora quedos en orden a hacer volver al rey?
ReinaValera(i) 10 Y Absalom, á quien habíamos ungido sobre nosotros, es muerto en la batalla. ¿Por qué pues os estáis ahora quedos en orden á hacer volver al rey?
JBS(i) 10 Y Absalón, a quien habíamos ungido sobre nosotros, ha muerto en la batalla. ¿Por qué pues os estáis ahora quedos en orden a hacer volver al rey?
Albanian(i) 10 Por Absalomi, të cilin ne e kishim vajosur mbret mbi ne, vdiq në betejë. Dhe tani pse nuk flisni për kthimin e mbretit?".
RST(i) 10 Но Авессалом, которого мы помазали в царя над нами, умер на войне; почему же теперь вы медлите возвратить царя?
Arabic(i) 10 وابشالوم الذي مسحناه علينا قد مات في الحرب. فالآن لماذا انتم ساكتون عن ارجاع الملك.
Bulgarian(i) 10 но Авесалом, когото помазахме за цар над нас, умря в битката. И сега, защо не говорите да върнем царя?
Croatian(i) 10 I sav se narod po svim Izraelovim plemenima prepirao govoreći: "Kralj nas je izbavio iz ruku naših neprijatelja, on nas je izbavio iz ruku filistejskih, a sada je morao pobjeći iz zemlje ispred Abšaloma.
BKR(i) 10 Absolon pak, kteréhož jsme pomazali sobě, zahynul v boji. Nyní tedy, proč zanedbáváte přivésti zase krále?
Danish(i) 10 Og Absalom, som vi havde salvet over os, er død i Krigen, og nu, hvorfor tie I stille om at hente Kongen tilb age?
CUV(i) 10 我 們 膏 押 沙 龍 治 理 我 們 , 他 已 經 陣 亡 。 現 在 為 甚 麼 不 出 一 言 請 王 回 來 呢 ?
CUVS(i) 10 我 们 膏 押 沙 龙 治 理 我 们 , 他 已 经 阵 亡 。 现 在 为 甚 么 不 出 一 言 请 王 回 来 呢 ?
Esperanto(i) 10 Kaj Absxalom, kiun ni sanktoleis super ni, mortis en la batalo. Kial do vi nun hezitas revenigi la regxon?
Finnish(i) 10 Mutta Absalom, jonka me voitelimme meillemme, on kuollut sodassa, miksi te nyt olette niin hiljaiset noutamaan kuningasta?
FinnishPR(i) 10 Mutta Absalom, jonka me olemme voidelleet kuninkaaksemme, on kuollut taistelussa. Miksi ette nyt ryhdy tuomaan kuningasta takaisin?"
Haitian(i) 10 Nou te fè /seremoni pou mete Absalon wa peyi a. Men li mouri nan lagè. Sa ki kenbe nou koulye a pou nou fè wa David tounen ankò?
Hungarian(i) 10 Absolon pedig, kit felkentünk vala, meghalt a hadban. Mit késtek azért hazahozni a királyt?
Indonesian(i) 10 Absalom kita lantik menjadi raja, tapi sekarang telah gugur dalam pertempuran. Mengapa tak ada seorang pun yang berusaha untuk membawa Raja Daud kembali?"
Italian(i) 10 Ed Absalom, il qual noi avevamo unto sopra noi, è morto nella battaglia. Ora dunque, perchè non dite voi nulla di far ritornare il re?
ItalianRiveduta(i) 10 e Absalom, che noi avevamo unto perché regnasse su noi, è morto in battaglia; perché dunque non parlate di far tornare il re?"
Korean(i) 10 우리가 기름을 부어 우리를 다스리게 한 압살롬은 싸움에 죽었거늘 이제 너희가 어찌하여 왕을 도로 모셔 올 일에 잠잠하고 있느냐 ?' 하니라
Lithuanian(i) 10 Abšalomas, kurį buvome patepę valdovu, žuvo mūšyje. Kodėl dabar delsiame parsivesti karalių atgal?”
PBG(i) 10 Lecz Absalom, któregośmy byli pomazali nad sobą, zginął w bitwie; a teraz przeczże wy zaniedbywacie przyprowadzić zasię króla?
Portuguese(i) 10 Também Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na peleja. Agora, pois, porque vos calais, e não fazeis voltar o rei?
Norwegian(i) 10 Men Absalom, som vi hadde salvet til konge over oss, er død i krigen; hvorfor sier I da ikke et ord om å føre kongen tilbake?
Romanian(i) 10 Şi Absalom, pe care -l unsesem să domnească peste noi, a murit în bătălie: de ce nu puneţi o vorbă pentru întoarcerea împăratului?``
Ukrainian(i) 10 І сперечався ввесь народ по всіх Ізраїлевих племенах, говорячи: Цар урятував нас від руки всіх наших ворогів, він же врятував нас із руки филистимлян, а тепер утік із краю перед Авесаломом.