2 Samuel 18:12

ABP_Strongs(i)
  12 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G435 3man] G4314 to G* Joab, G2532 And G1437 if G1473 you G3936 rendered G1909 unto G3588   G5495 my hands G1473   G5507 a thousand G4608.2 shekels G694 of silver, G3756 in no way would G3361   G1911 I put G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G3588 the G5207 son G3588 of the G935 king. G3754 For G1722 in G3588   G3775 our ears G1473   G1781 [3gave charge G3588 1the G935 2king] G1473 to you, G2532 and G3588 to G* Abishai, G2532 and G3588 to G* Ittai, G3004 saying, G5442 Guard G1473 for me G3588 the G3808 young man G3588   G* Absalom,
ABP_GRK(i)
  12 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G435 ανήρ G4314 προς G* Ιωάβ G2532 και G1437 εάν G1473 συ G3936 παριστάς G1909 επί G3588 τας G5495 χείράς μου G1473   G5507 χιλίους G4608.2 σίκλους G694 αργυρίου G3756 ου μη G3361   G1911 επιβάλω G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επί G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G935 βασιλέως G3754 ότι G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσίν ημών G1473   G1781 ενετείλατο G3588 ο G935 βασιλεύς G1473 σοι G2532 και G3588 τω G* Αβεσσά G2532 και G3588 τω G* Εθί G3004 λέγων G5442 φυλάξατέ G1473 μοι G3588 το G3808 παιδάριον G3588 τον G* Αβεσαλώμ
LXX_WH(i)
    12   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2476 V-PAI-1S ιστημι G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G5507 A-APM χιλιους   N-APM σικλους G694 N-GSN αργυριου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1911 V-AAS-1S επιβαλω G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G1473 P-GP ημων   V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   N-PRI αβεσσα G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI εθθι G3004 V-PAPNS λεγων G5442 V-AAD-2P φυλαξατε G1473 P-DS μοι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3588 T-ASM τον   N-PRI αβεσσαλωμ
HOT(i) 12 ויאמר האישׁ אל יואב ולא אנכי שׁקל על כפי אלף כסף לא אשׁלח ידי אל בן המלך כי באזנינו צוה המלך אתך ואת אבישׁי ואת אתי לאמר שׁמרו מי בנער באבשׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמר said H376 האישׁ And the man H413 אל unto H3097 יואב Joab, H3863 ולא Though H595 אנכי I H8254 שׁקל should receive H5921 על in H3709 כפי mine hand, H505 אלף a thousand H3701 כסף of silver H3808 לא would I not H7971 אשׁלח put forth H3027 ידי mine hand H413 אל against H1121 בן son: H4428 המלך the king's H3588 כי for H241 באזנינו in our hearing H6680 צוה charged H4428 המלך the king H853 אתך   H853 ואת   H52 אבישׁי thee and Abishai H853 ואת   H863 אתי and Ittai, H559 לאמר saying, H8104 שׁמרו   H4310 מי   H5288 בנער the young man H53 באבשׁלום׃ Absalom.
Vulgate(i) 12 qui dixit ad Ioab si adpenderes in manibus meis mille argenteos nequaquam mitterem manum meam in filium regis audientibus enim nobis praecepit rex tibi et Abisai et Ethai dicens custodite mihi puerum Absalom
Clementine_Vulgate(i) 12 Qui dixit ad Joab: Si appenderes in manibus meis mille argenteos, nequaquam mitterem manum meam in filium regis: audientibus enim nobis præcepit rex tibi, et Abisai, et Ethai, dicens: Custodite mihi puerum Absalom.
Wycliffe(i) 12 And he seide to Joab, Thouy thou paiedist in myn hondis a thousynde platis of siluer, Y nolde sende myn hond in to the sone of the king; for the while we herden, the kyng comaundide to thee, and to Abisai, and to Ethai, and seide, Kepe ye to me the child Absolon.
Coverdale(i) 12 The man sayde vnto Ioab: Yf thou haddest weyed me a thousande syluerlynges in my handes, yet wolde I not haue layed my handes on the kynges sonne. For the kynge commaunded the and Abisai and Ithai before oure eares, and sayde: Kepe me the yonge man Absalom.
MSTC(i) 12 And the man answered Joab, "Though I had a thousand sicles of silver told in my hand yet would I not stretch out mine hand against the king's son. For we heard with our ears when the king charged thee, Abishai and Ittai, saying, 'Spare me the lad Absalom.'
Matthew(i) 12 And the man answered Ioab: thoughe I had a thousand sycles of syluer tolde in my hande yet woulde I not stretche out myne hande agaynst the kynges sonne? For we hearde with oure eares when the kinge charged the, Absai and Ethai sayinge: spare me the lad Absalom.
Great(i) 12 The man sayde vnto Ioab: though thou woldest laye a thousande sycles of syluer in my hande, yet wolde I not stretche out myne hande agaynst the kynges sonne. For we hearde with oure eares when the kynge charged the, and Abisai and Ithai, sayenge: Beware, that none touch the younge man Absalom:
Geneva(i) 12 Then the man saide vnto Ioab, Though I should receiue a thousande shekels of siluer in mine hande, yet woulde I not lay mine hande vpon the Kings sonne: for in our hearing the King charged thee, and Abishai, and Ittai, saying, Beware, least any touche the yong man Absalom.
Bishops(i) 12 The man sayd vnto Ioab: Though I should receaue a thousande sicles of siluer in myne hande, yet woulde I not stretche out myne hand against ye kinges sonne: For we heard with our eares when the king charged thee, & Abisai, and Ithai, saying: Beware that none touche the young man Absalom
DouayRheims(i) 12 And he said to Joab: If thou wouldst have paid down in my hands a thousand pieces of silver, I would not lay my hands upon the king's son for in our hearing the king charged thee, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom.
KJV(i) 12

And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.

KJV_Cambridge(i) 12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
Thomson(i) 12 And the man said, As I live, though I might have a thousand shekels of silver weighed into my hands, I would not lay my hands on the king's son. For in our hearing the king charged thee, and Abessa, and Ethi, saying, Spare, for my sake, the young man Abessalom; touch not his life.
Webster(i) 12 And the man said to Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
Brenton(i) 12 And the man said to Joab, Were I even to receive a thousand shekels of silver, I would not lift my hand against the king's son; for in our ears the king charged thee and Abessa and Ethi, saying, Take care of the young man Abessalom for me,
Brenton_Greek(i) 12 Εἶπε δὲ ὁ ἀνὴρ πρὸς Ἰωάβ, καὶ ἐγώ εἰμι ἵστημι ἐπὶ τὰς χεῖράς μου χιλίους σίκλους ἀργυρίου, οὐ μὴ ἐπιβάλω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, ὅτι ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἐνετείλατο ὁ βασιλεύς σοι καὶ τῷ Ἀβεσσὰ καὶ τῷ Ἐθὶ, λέγων, φυλάξατέ μοι τὸ παιδάριον τὸν Ἀβεσσαλὼμ,
Leeser(i) 12 And the man said unto Joab, And though I should weigh on my hands a thousand shekels of silver, I would not stretch forth my hand against the king’s son; for before our ears did the king charge thee and Abishai and Ittai, saying, Take heed, whoever it be, of the young man, of Abshalom.
YLT(i) 12 And the man saith unto Joab, `Yea, though I am weighing on my hand a thousand silverlings, I do not put forth my hand unto the son of the king; for in our ears hath the king charged thee, and Abishai, and Ittai, saying, Observe ye who is against the youth—against Absalom;
JuliaSmith(i) 12 And the man will say to Joab, And not I weighing upon my hand a thousand of silver, I will not stretch forth my hand against the king's son. for in our ears, the king commanded thee and Abishai and Ittai, saying, Watch for me over the boy, over Absalom.
Darby(i) 12 And the man said to Joab, Though I should receive a thousand silver pieces in my hand, yet would I not put forth my hand against the king`s son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Take care, whoever it be [of you], of the young man Absalom.
ERV(i) 12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand [pieces of ]silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
ASV(i) 12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the kings son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the man said unto Joab: 'Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying: Beware that none touch the young man Absalom.
Rotherham(i) 12 And the man said unto Joab, Though I were weighing upon my palm a thousand pieces of silver, yet would I not put forth my hand against the son of the king,—for, in our hearing, the king Charged thee and Abishai and Ittai, saying, Watch any man who [would touch] the young man Absolom.
CLV(i) 12 And the man said unto Joab, `Yea, though I am weighing on my hand a thousand silverlings, I do not put forth my hand unto the son of the king; for in our ears has the king charged you, and Abishai, and Ittai, saying, Observe you who [is] against the youth--against Absalom;"
BBE(i) 12 And the man said to Joab, Even if you gave me a thousand bits of silver, I would not put out my hand against the king's son: for in our hearing the king gave orders to you and Abishai and Ittai, saying, Take care that the young man Absalom is not touched.
MKJV(i) 12 And the man said to Joab, Though I should receive a thousand silverlings in my hand, yet I would not put forth my hand against the king's son. For in our ears the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Beware you who go against the young man, against Absalom.
LITV(i) 12 And the man said to Joab, Yes, though I weighed a thousand silverlings in my hand, I would not put forth my hand to the king's son. For in our ears the king commanded you, and Abishai, and Ittai saying, Take heed, whoever goes against the young man, against Absalom.
ECB(i) 12 And the man says to Yah Ab, If I weigh a thousand silver on my palm I send not my hand against the son of the sovereign: for in our ears the sovereign misvahed you and Abi Shai and Ittay saying, Guard against the lad - against Abi Shalom:
ACV(i) 12 And the man said to Joab, Though I should receive a thousand [pieces of] silver in my hand, yet I would not put forth my hand against the king's son, for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware th
WEB(i) 12 The man said to Joab, “Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I still wouldn’t stretch out my hand against the king’s son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, ‘Beware that no one touch the young man Absalom.’
NHEB(i) 12 The man said to Joab, "Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I still wouldn't put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, 'Beware that none touch the young man Absalom.'
AKJV(i) 12 And the man said to Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son: for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
KJ2000(i) 12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king’s son: for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
UKJV(i) 12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
EJ2000(i) 12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in my hand, yet I would not put forth my hand against the king’s son, for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that no one touch the young man Absalom.
CAB(i) 12 And the man said to Joab, Were I even to receive a thousand shekels of silver, I would not lift my hand against the king's son; for in our ears the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Take care of the young man Absalom for me,
LXX2012(i) 12 And the man said to Joab, Were I even to receive a thousand shekels of silver, I would not lift my hand against the king's son; for in our ears the king charged you and Abessa and Ethi, saying, Take care of the young man Abessalom for me,
NSB(i) 12 The man told Joab: »Even if I felt the weight of twenty pounds of silver in my hand, I would not raise my hand against the king’s son. We heard the order the king gave you, Abishai, and Ittai. Protect the young man Absalom for my sake.
ISV(i) 12 But the soldier replied to Joab, "I wouldn't have touched the king's son even if you dropped 1,000 pieces of silver right into my hands, because we heard the king command you, Abishai, and Ittai, 'Watch how you treat the young man Absalom!'
LEB(i) 12 The man said to Joab, "Even if I felt the weight* of a thousand pieces of silver in my palms, I would not have sent my hand against the son of the king, for in our ears the king commanded you and Abishai and Ittai, 'Whoever you may be, protect the young man Absalom.'
MLV(i) 12 And the man said to Joab, Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet I would not put forth my hand against the king's son, for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
VIN(i) 12 The man told Joab: "Even if I felt the weight of twenty pounds of silver in my hand, I would not raise my hand against the king's son. We heard the order the king gave you, Abishai, and Ittai. Protect the young man Absalom for my sake.
Luther1545(i) 12 Der Mann sprach zu Joab: Wenn du mir tausend Silberlinge in meine Hand gewogen hättest, so wollte ich dennoch meine Hand nicht an des Königs Sohn gelegt haben. Denn der König gebot dir und Abisai und Ithai vor unsern Ohren und sprach: Hütet euch, daß nicht jemand dem Knaben Absalom (Leid tue)!
Luther1912(i) 12 Der Mann sprach zu Joab: Wenn du mir tausend Silberlinge in meine Hand gewogen hättest, so wollte ich dennoch meine Hand nicht an des Königs Sohn gelegt haben; denn der König gebot dir und Abisai und Itthai vor unsern Ohren und sprach: Hütet euch, daß nicht jemand dem Knaben Absalom...!
ELB1871(i) 12 Aber der Mann sprach zu Joab: Und wenn ich tausend Sekel Silber auf meinen Händen wöge, würde ich meine Hand nicht nach des Königs Sohn ausstrecken; denn vor unseren Ohren hat der König dir und Abisai und Ittai geboten und gesagt: Seid vorsichtig, wer es auch sei, mit dem Jüngling mit Absalom!
ELB1905(i) 12 Aber der Mann sprach zu Joab: Und wenn ich tausend Sekel Silber auf meinen Händen wöge, würde ich meine Hand nicht nach des Königs Sohn ausstrecken; denn vor unseren Ohren hat der König dir und Abisai und Ittai geboten und gesagt: Seid vorsichtig, wer es auch sei, mit dem O. Nehmet in acht...den Jüngling mit Absalom!
DSV(i) 12 Maar die man zeide tot Joab: En of ik al duizend zilverlingen op mijn handen mocht wegen, zo zou ik mijn hand aan des konings zoon niet slaan; want de koning heeft u, en Abisai, en Ithai, voor onze oren geboden, zeggende: Hoedt u, wie gij zijt, van den jongeling, van Absalom.
DSV_Strongs(i)
  12 H376 Maar die man H559 [H8799] zeide H413 tot H3097 Joab H595 : En of ik H3863 al H505 duizend H3701 zilverlingen H5921 op H3709 mijn handen H8254 [H8802] mocht wegen H3027 , zo zou ik mijn hand H413 aan H4428 des konings H1121 zoon H3808 niet H7971 [H8799] slaan H3588 ; want H4428 de koning H853 heeft u H52 , en Abisai H863 , en Ithai H241 , voor onze oren H6680 [H8765] geboden H559 [H8800] , zeggende H8104 [H8798] : Hoedt u H4310 , wie H5288 [gij] [zijt], van den jongeling H53 , van Absalom.
Giguet(i) 12 L’homme reprit: Pour moi, quand même j’aurais reçu mille sicles d’argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi, parce que nous avons ouï le roi donner ses ordres à toi, à Abessa et à End, disant: Pour l’amour de moi, épargnez mon fils Absalon;
DarbyFR(i) 12 Et l'homme dit à Joab: Et quand je pèserais dans ma main mille pièces d'argent, je n'étendrais pas ma main sur le fils du roi; car à nos oreilles le roi t'a commandé, à toi, et à Abishaï, et à Itthaï, disant: Prenez garde, qui de vous que ce soit, au jeune homme Absalom;...
Martin(i) 12 Mais cet homme dit à Joab : Quand je compterais dans ma main mille pièces d'argent, je ne mettrais point ma main sur le fils du Roi, car nous avons entendu ce que le Roi t'a commandé, et à Abisaï, et à Ittaï, en disant : Prenez garde chacun au jeune homme Absalom.
Segond(i) 12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille sicles d'argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi; car nous avons entendu cet ordre que le roi t'a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï: Prenez garde chacun au jeune Absalom!
SE(i) 12 Y el hombre dijo a Joab: Aunque yo me pesara en mis manos mil siclos de plata, no extendiera yo mi mano contra el hijo del rey; porque nosotros lo oímos cuando el rey te mandó a ti y a Abisai y a Ittai, diciendo: Mirad que ninguno toque al joven Absalón.
ReinaValera(i) 12 Y el hombre dijo á Joab: Aunque me importara en mis manos mil siclos de plata, no extendiera yo mi mano contra el hijo del rey; porque nosotros lo oímos cuando el rey te mandó á ti y á Abisai y á Ittai, diciendo: Mirad que ninguno toque en el joven Absalom.
JBS(i) 12 Y el hombre dijo a Joab: Aunque yo me pesara en mis manos mil siclos de plata, no extendería yo mi mano contra el hijo del rey; porque nosotros lo oímos cuando el rey te mandó a ti, a Abisai y a Itai, diciendo: Mirad que ninguno toque al joven Absalón.
Albanian(i) 12 Por ai njeri i tha Joabit: "Edhe sikur të më jepnin në dorë një mijë sikla argjendi, unë nuk do ta shtrija dorën kundër birit të mbretit, sepse ne e kemi dëgjuar urdhrin që mbreti të ka dhënë ty, Abishait dhe Itait, duke thënë: "Kini kujdes të mos i bëni asnjë të keqe të riut Absalom".
RST(i) 12 И отвечал тот Иоаву: если бы положили на руки мои и тысячу сиклейсеребра, и тогда я не поднял бы руки на царского сына; ибо вслух нас царь приказывал тебе и Авессе и Еффею, говоря: „сберегите мне отрока Авессалома";
Arabic(i) 12 فقال الرجل ليوآب فلو وزن في يدي الف من الفضة لما كنت امد يدي الى ابن الملك. لان الملك اوصاك في آذاننا انت وابيشاي واتّاي قائلا احترزوا ايّا كان منكم على الفتى ابشالوم.
Bulgarian(i) 12 А човекът каза на Йоав: И хиляда сребърни сикъла да биха претеглили в ръката ми, пак не бих прострял ръка срещу царския син! Защото пред ушите ни царят заповяда на теб и на Ависей, и на Итай и каза: Внимавайте всички за момчето Авесалом!
Croatian(i) 12 Ali čovjek odgovori Joabu: "I kad bi mi na dlan izbrojio tisuću srebrnih šekela, ne bih digao ruku na kraljeva sina! Čuli smo na svoje uši kako je kralj zapovjedio tebi, Abišaju i Itaju govoreći: 'Čuvajte mi mladića Abšaloma!'
BKR(i) 12 Odpověděl muž ten Joábovi: A já, bych i odečtených měl na ruce své tisíc lotů stříbra, nevztáhl bych ruky své na syna králova; nebo jsme slyšeli, kterak přikazoval král tobě a Abizai a Ittai, řka: Šetřte všickni syna mého Absolona;
Danish(i) 12 Men Manden sagde til Joab: Ja, havde jeg end faaet vejet tusinde Sekel Sølv i mine Hænder, da vilde jeg dog ikke have udrakt min Haand imod Kongens Søn; thi Kongen bød dig og Abisaj og Ithaj for vore Øren og sagde: Tager Vare, hvo I end ere, paa den unge Mand, paa Absalom.
CUV(i) 12 那 人 對 約 押 說 : 我 就 是 得 你 一 千 舍 客 勒 銀 子 , 我 也 不 敢 伸 手 害 王 的 兒 子 ; 因 為 我 們 聽 見 王 囑 咐 你 和 亞 比 篩 並 以 太 說 : 你 們 要 謹 慎 , 不 可 害 那 少 年 人 押 沙 龍 。
CUVS(i) 12 那 人 对 约 押 说 : 我 就 是 得 你 一 千 舍 客 勒 银 子 , 我 也 不 敢 伸 手 害 王 的 儿 子 ; 因 为 我 们 听 见 王 嘱 咐 你 和 亚 比 筛 并 以 太 说 : 你 们 要 谨 慎 , 不 可 害 那 少 年 人 押 沙 龙 。
Esperanto(i) 12 Sed la homo diris al Joab:Se vi donus en miajn manojn ecx mil argxentajn monerojn, mi ne etendus mian manon kontraux la filo de la regxo; cxar antaux niaj oreloj la regxo ordonis al vi kaj al Abisxaj kaj al Itaj, dirante:Gardu al mi la junulon Absxalom.
Finnish(i) 12 Mies sanoi Joabille: jos olisin saanut punnittuna tuhannen hopiapenninkiä minun käteeni, en minä vielä sittenkään olisi kättäni satuttanut kuninkaan poikaan; sillä kuningas käski meidän kuullemme sinua ja Abisaita ja Ittaita, sanoen: pitäkäät vaari nuorukaisesta Absalomista.
FinnishPR(i) 12 Mutta mies vastasi Jooabille: "Vaikka käsiini punnittaisiin tuhat hopeasekeliä, en sittenkään kävisi käsiksi kuninkaan poikaan, sillä kuningas käski meidän kuultemme sinua, Abisaita ja Ittaita sanoen: 'Pitäkää vaari nuorukaisesta Absalomista'.
Haitian(i) 12 Men nonm lan reponn Joab: -Ou ta mèt ban mwen mil (1000) pyès an ajan la nan pla men m', mwen pa t'ap leve men m' sou pitit gason wa a. Nou tout nou te tande lòd wa a te ba ou ansanm ak Abichayi ak Itayi. Li te di: Tanpri, fè sa pou mwen. Pa kite anyen rive Absalon, pitit mwen an.
Hungarian(i) 12 Monda az ember Joábnak: Ha mindjárt ezer ezüstpénzt adnál is kezembe, nem ölném meg a király fiát; mert a mi fülünk hallására parancsolá a király néked, Abisainak és Ittainak, ezt mondván: Kiméljétek, bárki [legyen,] az ifjút, Absolont.
Indonesian(i) 12 Tetapi orang itu menjawab, "Meskipun diberi 1.000 uang perak kepadaku, aku takkan mau menyakiti putra raja. Kami semua mendengar apa yang diperintahkan raja kepada Tuan dan kepada Abisai serta Itai, supaya jangan melukai Absalom anak muda itu demi raja.
Italian(i) 12 Quantunque io avessi nelle palme delle mani mille sicli d’argento contanti, non però metterei la mano addosso al figliuolo del re: perciocchè il re ha dato comandamento, udenti noi, a te, e ad Abisai, e ad Ittai, dicendo: Guardate che alcun di voi non metta la mano sopra il giovane Absalom.
ItalianRiveduta(i) 12 Ma quell’uomo disse a Joab: "Quand’anche mi fossero messi in mano mille sicli d’argento, io non metterei la mano addosso al figliuolo del re; poiché noi abbiamo udito l’ordine che il re ha dato a te, ad Abishai e ad Ittai dicendo: Badate che nessuno tocchi il giovine Absalom!
Korean(i) 12 그 사람이 요압에게 대답하되 `내가 내 손에 은 천개를 받는다 할지라도 나는 왕의 아들에게 손을 대지 아니하겠나이다 우리가 들었거니와 왕이 당신과 아비새와 잇대에게 명하여 이르시기를 삼가 누구든지 소년 압살롬을 해하지 말라 하셨나이다
Lithuanian(i) 12 Vyras atsakė Joabui: “Jei duotum ir tūkstantį sidabrinių, nepakelčiau savo rankos prieš karaliaus sūnų; juk karalius mums girdint įsakė tau, Abišajui ir Itajui: ‘Kas bebūtų, saugokite mano sūnų Abšalomą’.
PBG(i) 12 I odpowiedział on mąż Joabowi: A ja choćbym miał odważonych na rękach mych tysiąc srebników, nie podniósłbym ręki mojej na syna królewskiego; bośmy słyszeli, gdy przykazał król tobie i Abisajowi i Itajowi, mówiąc: Ochraniajcie wszyscy syna mego A bsaloma.
Portuguese(i) 12 Respondeu, porém, o homem a Joab: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei; pois bem ouvimos que o rei deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no mancebo Absalão.
Norwegian(i) 12 Men mannen sa til Joab: Om jeg så fikk mig tilveid tusen sekel sølv midt op i hånden, vilde jeg ikke rekke ut min hånd mot kongens sønn; for vi hørte alle på at kongen bød dig og Abisai og Ittai og sa: Vær varsom med den unge mann, med Absalom, hvem det så er av eder!
Romanian(i) 12 Dar omul acela a zis lui Ioab:,,Chiar dacă aş cîntări în mîna mea o mie de sicli de argint, n'aş pune mîna pe fiul împăratului; căci noi am auzit următoarea poruncă pe care ţi -a dat -o împăratul ţie, lui Abişai şi lui Itai:,Luaţi seama fiecare la tînărul Absalom!`
Ukrainian(i) 12 І сказав той чоловік до Йоава: А коли б я важив на руці своїй навіть тисячу шеклів срібла, не простягну своєї руки на царського сина, бо ми чули на власні вуха, що цар наказав тобі й Авішаєві та Іттаєві, говорячи: Збережіть мені мого юнака Авесалома!