2 Samuel 17:16

ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G3568 νυν G649 αποστείλατε G5036 ταχύ G2532 και G518 απαγγείλατε G3588 τω G* Δαυίδ G3004 λέγοντες G3361 μη G835 αυλισθής G3588 την G3571 νύκτα G2596 κατά G1424 δυσμάς G3588 της G2048 ερήμου G235 αλλά G1224 διαβαίνων G1224 διάβηθι G3704 όπως G3361 μη G2666 καταποθή G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G649 V-AAD-2P αποστειλατε G5036 A-ASN ταχυ G2532 CONJ και G312 V-AAD-2P αναγγειλατε G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3165 ADV μη   V-APS-2S αυλισθης G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1722 PREP εν   N-PRI αραβωθ G3588 T-GSF της G2048 A-GSF ερημου G2532 ADV και G1065 PRT γε G1224 V-PAPNS διαβαινων G4692 V-AAD-2S σπευσον G3379 ADV μηποτε G2666 V-FMI-2S καταπιη G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 16 ועתה שׁלחו מהרה והגידו לדוד לאמר אל תלן הלילה בערבות המדבר וגם עבור תעבור פן יבלע למלך ולכל העם אשׁר אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6258 ועתה Now H7971 שׁלחו therefore send H4120 מהרה quickly, H5046 והגידו and tell H1732 לדוד David, H559 לאמר saying, H408 אל not H3885 תלן Lodge H3915 הלילה this night H6160 בערבות in the plains H4057 המדבר of the wilderness, H1571 וגם but H5674 עבור speedily H5674 תעבור pass over; H6435 פן lest H1104 יבלע be swallowed up, H4428 למלך the king H3605 ולכל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתו׃ with
Vulgate(i) 16 nunc ergo mittite cito et nuntiate David dicentes ne moremini nocte hac in campestribus deserti sed absque dilatione transgredere ne forte absorbeatur rex et omnis populus qui cum eo est
Clementine_Vulgate(i) 16 Nunc ergo mittite cito, et nuntiate David, dicentes: Ne moreris nocte hac in campestribus deserti, sed absque dilatione transgredere: ne forte absorbeatur rex, et omnis populus qui cum eo est.
Wycliffe(i) 16 Now therfor sende ye soone, and telle ye to Dauid, and seie ye, Dwelle thou not this nyyt in the feeldi places of deseert, but passe thou with out delay; lest perauenture the kyng be destried, and al the puple which is with hym.
Coverdale(i) 16 Sende now therfore in all the haist, and tell Dauid, and saye: Abyde not all nighte in the playne felde of the wyldernes, but get the ouer, that the kynge be not swalowed vp, and all the people that is with him.
MSTC(i) 16 Now therefore send quickly and show David, saying, 'Tarry not all night in the fields of the wilderness, but get thee over, lest the king be devoured and all the people that are with him.'"
Matthew(i) 16 Nowe therfore send quycklye and shew Dauid sayinge: tarye not al the night in the feldes of the wildernesse, but get the ouer, lest the kinge be deuoured, and al the people that are with him.
Great(i) 16 Nowe therfore send quicklye, and shewe Dauid saying tarye not all nyght in the feldes of the wyldernesse, but gett the ouer, lest the kynge be deuoured and all the people that are wt hym.
Geneva(i) 16 Now therefore sende quickely, and shewe Dauid, saying, Tarie not this night in the fieldes of the wildernesse, but rather get thee ouer, lest the King be deuoured and all the people that are with him.
Bishops(i) 16 Nowe therfore send quickly, & shewe Dauid, saying: Tarie not this night in ye fieldes of the wildernesse, but get thee ouer, lest the king be deuoured, & all the people that are with him
DouayRheims(i) 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying: Tarry not this night in the plains of the wilderness, but without delay pass over: lest the king be swallowed up, and all the people that is with him.
KJV(i) 16

Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.

KJV_Cambridge(i) 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
Thomson(i) 16 Now therefore send speedily, and tell David and say, Lodge not to night at Araboth of the wilderness, but cross with all speed. Perhaps he may prevail with the king and all the people who are with him.
Webster(i) 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
Brenton(i) 16 And now send quickly and report to David, saying, Lodge not this night in Araboth of the wilderness: even go and make haste, lest one swallow up the king, and all the people with him.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ νῦν ἀποστείλατε ταχὺ καὶ ἀναγγείλατε τῷ Δαυὶδ λέγοντες, μὴ αὐλισθῇς τὴν νύκτα ἐν Ἀραβὼθ τῆς ἐρήμου, καί γε διαβαίνων σπεῦσον, μήποτε καταπείσῃ τὸν βασιλέα, καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but rather pass over at once; lest the king be entirely ruined, and all the people that are with him.
YLT(i) 16 and now, send hastily, and declare to David, saying, Lodge not to-night in the plains of the wilderness, and also, certainly pass over, lest there be a swallowing up of the king and of all the people who are with him.'
JuliaSmith(i) 16 And now send quickly and announce to David, saying, Thou wilt not lodge this night in Araboth of the desert, and also passing over, thou shalt pass over, lest he shall swallow up to the king and to all the people which are with him.
Darby(i) 16 And now send quickly, and tell David saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
ERV(i) 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at the fords of the wilderness, but in any wise pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
ASV(i) 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying: Lodge not this night in the plains of the wilderness, but in any wise pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.'
Rotherham(i) 16 Now, therefore, send quickly, and tell David, saying,—Do not lodge to-night in the waste plains of the wilderness, thou must, even pass over, lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.
CLV(i) 16 and now, send hastily, and declare to David, saying, Lodge not to-night in the plains of the wilderness, and also, certainly pass over, lest there be a swallowing up of the king and of all the people who are with him..
BBE(i) 16 So now send the news quickly to David, and say, Do not take your night's rest by the way across the river to the waste land, but be certain to go over; or the king and all the people with him will come to destruction.
MKJV(i) 16 And now send quickly and tell David, saying, Do not stay in the plains of the wilderness tonight, but speedily pass over, lest the king be swallowed up, and all the people with him.
LITV(i) 16 And now send quickly and tell David, saying, Do not stay in the fords of the wilderness tonight. And, also, be sure to pass over, that there not be a swallowing up of the king and of all the people with him.
ECB(i) 16 and now send quickly and tell David, saying, Stay not overnight this night in the plains of the wilderness, but in passing, pass over; lest the sovereign and all the people with him be swallowed.
ACV(i) 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Do not lodge this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over, lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.
WEB(i) 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, ‘Don’t lodge tonight at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.’”
NHEB(i) 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, 'Do not lodge this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.'"
AKJV(i) 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
KJ2000(i) 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
UKJV(i) 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
EJ2000(i) 16 Now, therefore, send quickly and tell David, saying, Do not lodge this night in the plains of the wilderness, but speedily pass the Jordan; lest the king be swallowed up and all the people that are with him.
CAB(i) 16 And now send quickly and report to David, saying, Lodge not this night in Araboth of the wilderness: but go and make haste, lest one swallow up the king, and all the people with him.
LXX2012(i) 16 And now send quickly and report to David, saying, Lodge not this night in Araboth of the wilderness: even go and make haste, lest [one] swallow up the king, and all the people with him.
NSB(i) 16 »Quickly send messengers to tell David: ‘Do not rest tonight in the river crossings in the desert. Make sure you cross the river. Otherwise Your Majesty and all the troops with him will be wiped out.’«
ISV(i) 16 Quick! Get word to David! Tell him not to spend the night at the crossings that lead to the desert. Instead, he must cross the Jordan River immediately. That way, if he crosses the river, the king and his entourage will survive."
LEB(i) 16 So then, send quickly and tell David, 'Don't spend the night at the fords of the wilderness! Moreover, by all means cross over lest the king and all the people who are with him be swallowed up.'"
MLV(i) 16 Now therefore send quickly and tell David, saying, Do not lodge this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over, lest the king be swallowed up and all the people who are with him.
VIN(i) 16 So then, send quickly and tell David, 'Don't spend the night at the fords of the wilderness! Moreover, by all means cross over lest the king and all the people who are with him be swallowed up.'"
Luther1545(i) 16 So sendet nun eilend hin und lasset David ansagen und sprechet: Bleibe nicht über Nacht auf dem blachen Felde der Wüste, sondern mache dich hinüber, daß der König nicht verschlungen werde und alles Volk, das bei ihm ist.
Luther1912(i) 16 So sendet nun eilend hin und lasset David ansagen und sprecht: Bleibe nicht auf dem blachen Felde der Wüste, sondern mache dich hinüber, daß der König nicht verschlungen werde und alles Volk, das bei ihm ist.
ELB1871(i) 16 So sendet nun eilends hin und berichtet David und sprechet: Übernachte nicht diese Nacht in den Ebenen der Wüste, sondern gehe jedenfalls hinüber, damit nicht der König und alles Volk, das bei ihm ist, verschlungen werde.
ELB1905(i) 16 So sendet nun eilends hin und berichtet David und sprechet: Übernachte nicht diese Nacht in den Ebenen der Wüste, sondern gehe jedenfalls hinüber, damit nicht der König und alles Volk, das bei ihm ist, verschlungen werde.
DSV(i) 16 Nu dan, zendt haastelijk henen, en boodschapt David, zeggende: Vernacht dezen nacht niet in de vlakke velden der woestijn, en ook ga spoedig over; opdat de koning niet verslonden worde, en al het volk, dat met hem is.
Giguet(i) 16 Maintenant, faites-le rapidement savoir à David; qu’on lui dise: Ne passe pas la nuit à Araboth dans le désert; hâte-toi de traverser le Jourdain, de peur que le roi et tous les siens ne périssent.
DarbyFR(i) 16 Et maintenant, envoyez promptement, et avertissez David, en disant: Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, et ne manque pas de passer plus avant, de peur que le roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui.
Martin(i) 16 Maintenant donc envoyez en diligence, et faites savoir à David, et lui dites : Ne demeure point cette nuit dans les campagnes du désert, et même ne manque point de passer plus avant, de peur que le Roi ne soit englouti, et tout le peuple aussi qui est avec lui.
Segond(i) 16 Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr.
SE(i) 16 Por tanto enviad inmediatamente, y dad aviso a David, diciendo: No quedes esta noche en los llanos del desierto, sino pasa luego el Jordán, para que el rey no sea consumido, y todo el pueblo que con él está.
ReinaValera(i) 16 Por tanto enviad inmediatemente, y dad aviso á David, diciendo: No quedes esta noche en los campos del desierto, sino pasa luego el Jordán, porque el rey no sea consumido, y todo el pueblo que con él está.
JBS(i) 16 Por tanto enviad inmediatamente, y dad aviso a David, diciendo: No te quedes esta noche en los llanos del desierto, sino pasa luego el Jordán, para que el rey no sea consumido, y todo el pueblo que con él está.
Albanian(i) 16 Prandaj tani dërgoni me nxitim njeri që të informoni Davidin dhe i thoni: "Mos kalo natën në fushat e shkretëtirës, por pa tjetër shko më tutje, me qëllim që mbreti dhe gjithë njerëzit që janë me të të mos shfarosen".
RST(i) 16 И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним.
Arabic(i) 16 فالآن ارسلوا عاجلا واخبروا داود قائلين لا تبت هذه الليلة في سهول البرية بل اعبر لئلا يبتلع الملك وجميع الشعب الذي معه.
Bulgarian(i) 16 Затова сега, изпратете бързо да съобщят на Давид и кажете: Не оставай тази нощ при подходите на пустинята, а непременно премини Йордан, за да не бъдат погълнати царят и целият народ, който е с него!
Croatian(i) 16 Zato sad brzo javite to Davidu i poručite mu: 'Nemoj noćas noćiti na ravnicama pustinje, nego brzo prijeđi na drugu stranu da ne bude uništen kralj i sva vojska koja je s njim.'"
BKR(i) 16 Nyní tedy pošlete rychle a oznamte Davidovi, řkouce: Nezůstavej přes noc na rovinách pouště, ale přeprav se bez meškání, aby snad nebyl sehlcen král i všecken lid, kterýž jest s ním.
Danish(i) 16 Saa sender nu hastelig Bud og lader David vide det, og siger; Bliv ikke i Nat paa Ørkens slette Marker, men drag over, at Kongen og alt Folket, som er hos ham, ikke skal opsluges.
CUV(i) 16 現 在 你 們 要 急 速 打 發 人 去 , 告 訴 大 衛 說 : 今 夜 不 可 住 在 曠 野 的 渡 口 , 務 要 過 河 , 免 得 王 和 跟 隨 他 的 人 都 被 吞 滅 。
CUV_Strongs(i)
  16 H1732 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:今夜不可住在曠野的渡口,務要過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。
CUVS(i) 16 现 在 你 们 要 急 速 打 发 人 去 , 告 诉 大 卫 说 : 今 夜 不 可 住 在 旷 野 的 渡 口 , 务 要 过 河 , 免 得 王 和 跟 随 他 的 人 都 被 吞 灭 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H1732 现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的人都被吞灭。
Esperanto(i) 16 nun sendu rapide, kaj dirigu al David jenon:Ne pasigu cxi tiun nokton sur la ebenajxo de la dezerto, sed transiru, por ke ne pereu la regxo, kaj la tuta popolo, kiu estas kun li.
Finnish(i) 16 Niin lähettäkäät nyt kiiruusti matkaan, ja ilmoittakaat Davidille ja sanokaat: älä ole yötä kedolla korvessa, mutta riennä pois, ettei kuningas nieltäis ja kaikki väki joka hänen kanssansa on.
FinnishPR(i) 16 Niin lähettäkää nyt pian ja ilmoittakaa Daavidille tämä sana: 'Älä jää yöksi kahlauspaikkoihin erämaahan, vaan mene joen yli, ettei kuningas ja kaikki väki, joka on hänen kanssaan, joutuisi perikatoon'."
Haitian(i) 16 Koulye a, prese voye komisyon bay David. Di li pa rete pase nwit nan plenn dezè a. Se pou l' al pi lwen toujou pou yo pa touye l' ansanm ak moun pa li yo.
Hungarian(i) 16 Azért sietve küldjetek el, és izenjétek meg Dávidnak ilyen szóval: Ne maradj ez éjjel a pusztának mezején, hanem inkább menj át, hogy valamiképen el ne nyelettessék a király és az egész nép, mely vele van.
Indonesian(i) 16 Kata Husai, "Cepat! Beritahukanlah kepada Daud supaya jangan bermalam di tempat penyeberangan sungai di padang gurun. Ia harus segera menyeberangi Sungai Yordan. Jika tidak, dia dan seluruh pasukannya akan dihancurkan."
Italian(i) 16 Ora dunque, mandate prestamente a farlo intendere a Davide, e a dirgli: Non istar questa notte nelle campagne del deserto; ed anche del tutto passa il Giordano; che talora il re non sia sopraffatto, con tutta la gente ch’è con lui.
ItalianRiveduta(i) 16 Or dunque mandate in fretta ad informare Davide e ditegli: Non passar la notte nelle pianure del deserto, ma senz’altro va oltre, affinché il re con tutta la gente che ha seco non rimanga sopraffatto".
Korean(i) 16 이제 너희는 빨리 사람을 보내어 다윗에게 고하기를 오늘 밤에 광야 나룻터에서 자지 마시고 아무쪼록 건너가소서 하라 혹시 왕과 그 좇는 자들이 몰사할까 하노라' 하니라
Lithuanian(i) 16 Jis sakė: “Skubiai siųskite ir pasakykite Dovydui nenakvoti šiąnakt dykumoje, bet tuojau persikelti kitur, kad nepražūtų karalius ir visi su juo esantys žmonės”.
PBG(i) 16 Teraz tedy poślijcie co rychlej, a oznajmijcie Dawidowi, mówiąc: Nie zostawaj tej nocy w równinach puszczy; ale bez odwłoki przejdź, by snać nie był pożarty król, i wszystek lud, który jest z nim.
Portuguese(i) 16 Agora, pois, mandai apressadamente avisar a David, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
Norwegian(i) 16 Send derfor hastig bud til David om det og si: Bli ikke natten over på moene i ørkenen, men dra heller over, forat ikke kongen og alt folket som er med ham, skal gå til grunne!
Romanian(i) 16 Acum trimeteţi îndată ştire lui David, şi spuneţi -i:,Nu sta noaptea în cîmpiile pustiei, ci du-te mai departe, ca nu cumva împăratul şi tot poporul care este cu el să fie în primejdie să piară.`
Ukrainian(i) 16 А тепер швидко пошліть і донесіть Давидові, говорячи: Не ночуй цієї ночі в степах пустині, але конче перейди на той бік, щоб не був поглинутий цар та ввесь народ, що з ним.