2 Samuel 16:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη   N-PRI αχιτοφελ G3739 R-ASF ην G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-DPF ταις G4413 A-DPFS πρωταις G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAS-3S επερωτηση G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3778 ADV ουτως G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G3588 T-GSM του   N-PRI αχιτοφελ G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-DSM τω   N-PRI αβεσσαλωμ
HOT(i) 23 ועצת אחיתפל אשׁר יעץ בימים ההם כאשׁר ישׁאל בדבר האלהים כן כל עצת אחיתפל גם לדוד גם לאבשׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H6098 ועצת And the counsel H302 אחיתפל of Ahithophel, H834 אשׁר which H3289 יעץ he counseled H3117 בימים days, H1992 ההם in those H834 כאשׁר as H7592 ישׁאל had inquired H1697 בדבר at the oracle H430 האלהים of God: H3651 כן so H3605 כל all H6098 עצת the counsel H302 אחיתפל of Ahithophel H1571 גם both H1732 לדוד with David H1571 גם and H53 לאבשׁלם׃ with Absalom.
Vulgate(i) 23 consilium autem Ahitofel quod dabat in diebus illis quasi si quis consuleret Deum sic erat omne consilium Ahitofel et cum esset cum David et cum esset cum Absalom
Clementine_Vulgate(i) 23 Consilium autem Achitophel quod dabat in diebus illis, quasi si quis consuleret Deum: sic erat omne consilium Achitophel, et cum esset cum David, et cum esset cum Absalom.
Wycliffe(i) 23 Sotheli the counsel of Achitofel, which he yaf in tho daies, was as if a man counselide God; so was al the counsel of Achitofel, bothe whanne he was with Dauid, and whanne he was with Absolon.
Coverdale(i) 23 At that tyme whan Achitophel gaue a councell, that was euen as yf a man axed councell at God: So were all the councels of Achitophel both with Dauid and with Absalom.
MSTC(i) 23 And the counsel of Ahithophel which he counseled in those days, was as a man had asked counsel of God: even so was all the counsel of Ahithophel, both unto David and also unto Absalom.
Matthew(i) 23 And the councell of Ahithophel whiche he counceled in those dayes, was a man had asked counsel of God: euen so was al the counsel of Ahithophel, bothe vnto Dauid and also vnto Absalom.
Great(i) 23 And the councell of Ahithophel which he counceled in those dayes, was as a man had asked councell of God: euen so was all the councell of Ahithophel, both wyth Dauid and wyth Absalom.
Geneva(i) 23 And the counsell of Ahithophel which he counseled in those dayes, was like as one had asked counsell at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with Dauid and with Absalom.
Bishops(i) 23 And the counsel of Ahithophel whiche he counseled in those dayes, was as a man had asked counsel at the oracle of God: euen so was all the counsel of Ahithophel, both with Dauid and with Absalom
DouayRheims(i) 23 Now the counsel of Achitophel, which he gave in those days, was as if a man should consult God: so was all the counsel of Achitophel, both when he was with David, and when he was with Absalom.
KJV(i) 23 And the counsel of Ahithophel, which he counseled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
KJV_Cambridge(i) 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
Thomson(i) 23 Now the advice which Achitophel gave in those first days, was as if one had consulted the oracle of God. Such was every advice of Achitophel both with David and with Abessalom.
Webster(i) 23 And the counsel of Ahithophel, which he counseled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
Brenton(i) 23 And the counsel of Achitophel, which he counselled in former days, was as if one should enquire of the word of God: so was all the counsel of Achitophel both to David and also to Abessalom.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἡ βουλὴ Ἀχιτόφελ, ἣν ἐβουλεύσατο ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρώταις, ὃν τρόπον ἐπερωτήσῃ τις ἐν λόγῳ τοῦ Θεοῦ· οὕτως πᾶσα ἡ βουλὴ τοῦ Ἀχιτόφελ καί γε τῷ Δαυὶδ καί γε τῷ Ἀβεσσαλώμ.
Leeser(i) 23 And the counsel of Achithophel, which he counseled in those days, was as if a man had asked advice of the word of God: so was all the counsel of Achithophel both with David and with Abshalom.
YLT(i) 23 And the counsel of Ahithophel which he counselled in those days is as when one inquireth at the word of God; so is all the counsel of Ahithophel both to David and to Absalom.
JuliaSmith(i) 23 And the counsel of Ahithophel which he counseled in those days, according as it will be asked in the word of God: thus all the counsel of Ahithophel also to David also to Absalom.
Darby(i) 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had inquired of the word of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
ERV(i) 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
ASV(i) 23 And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Now the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man inquired of the word of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
Rotherham(i) 23 Now, the counsel of Ahithophel which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God,––so, was all the counsel of Ahithophel, both to David, and also to Absolom.
CLV(i) 23 And the counsel of Ahithophel which he counselled in those days [is] as [when] one inquires at the word of Elohim; so [is] all the counsel of Ahithophel both to David and to Absalom.
BBE(i) 23 In those days the opinions of Ahithophel were valued as highly as if through him a man might get direction from God; so were they valued by David as much as by Absalom.
MKJV(i) 23 And the advice of Ahithophel, which he advised in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God. So was all the advice of Ahithophel, both with David and with Absalom.
LITV(i) 23 And the counsel of Ahithophel which he counseled in those days was as one who had inquired at the word of God. So was all the counsel of Ahithophel, both to David and to Absalom.
ECB(i) 23 And the counsel Achiy Thophel counsels in those days, is as if a man asks at the word of Elohim: thus is all the counsel of Achiy Thophel both with David and with Abi Shalom.
ACV(i) 23 And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
WEB(i) 23 The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the inner sanctuary of God. All the counsel of Ahithophel both was like this with David and with Absalom.
NHEB(i) 23 The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
AKJV(i) 23 And the counsel of Ahithophel, which he counceled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
KJ2000(i) 23 And the counsel of Ahithophel, which he counseled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
UKJV(i) 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
EJ2000(i) 23 And the counselled of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the word of God: so was all the counselled of Ahithophel both with David and with Absalom.
CAB(i) 23 And the counsel of Ahithophel, which he counseled in former days, was as if one should inquire of the word of God: so was all the counsel of Ahithophel both to David and also to Absalom.
LXX2012(i) 23 And the counsel of Achitophel, which he counselled in former days, [was] as if one should enquire of the word of God: so [was] all the counsel of Achitophel both to David and also to Abessalom.
NSB(i) 23 Any advice that Ahithophel gave in those days was accepted as though it were the very word of God. David and Absalom followed it.
ISV(i) 23 Ahithophel Tries to Crush David’s SupportersNow Ahithophel’s advice that he provided at that time was being compared to one who inquired of God, so highly regarded was Ahithophel’s counsel by both David and Absalom.
LEB(i) 23 The counsel that Ahithophel gave in those days was regarded as when a man* inquired of the word of God, so all the counsel of Ahithophel was esteemed both by David and by Absalom.
BSB(i) 23 Now in those days the advice of Ahithophel was like the consultation of the word of God. Such was the regard that both David and Absalom had for Ahithophel’s advice.
MSB(i) 23 Now in those days the advice of Ahithophel was like the consultation of the word of God. Such was the regard that both David and Absalom had for Ahithophel’s advice.
MLV(i) 23 And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.

VIN(i) 23 Any advice that Ahithophel gave in those days was accepted as though it were the very word of God. David and Absalom followed it.
Luther1545(i) 23 Zu der Zeit, wenn Ahitophel einen Rat gab, das war, als wenn man Gott um etwas hätte gefragt; also waren alle Ratschläge Ahitophels beide bei David und bei Absalom.
Luther1912(i) 23 Zu der Zeit, wenn Ahithophel einen Rat gab, das war, als wenn man Gott um etwas hätte gefragt; also waren alle Ratschläge Ahithophels bei David und bei Absalom.
ELB1871(i) 23 Der Rat Ahitophels aber, den er in jenen Tagen riet, war, wie wenn man das Wort Gottes befragte; also war jeder Rat Ahitophels, sowohl für David als auch für Absalom.
ELB1905(i) 23 Der Rat Ahitophels aber, den er in jenen Tagen riet, war, wie wenn man das Wort Gottes befragte; also war jeder Rat Ahitophels, sowohl für David als auch für Absalom.
DSV(i) 23 En in die dagen was Achitofels raad, dien hij raadde, als of men naar Gods woord gevraagd had; alzo was alle raad van Achitofel, zo bij David als bij Absalom.
Giguet(i) 23 Les conseils que donnait Achitophel, en ces premiers jours, étaient reçus comme ceux d’un homme qui aurait consulté Dieu. Ainsi pensaient de tout conseil d’Achitophel David aussi bien qu’Absalon.
DarbyFR(i) 23 Et le conseil que donnait Akhitophel, en ces jours-là, était comme si on se fut enquis de la parole de Dieu. Ainsi était tout le conseil d'Akhitophel, tant auprès de David qu'auprès d'Absalom.
Martin(i) 23 Or le conseil que donnait Achithophel en ce temps-là était autant estimé, que si quelqu'un eût demandé le conseil de Dieu. C'est ainsi qu'on considérait tous les conseils qu'Achithophel donnait, tant à David qu'à Absalom.
Segond(i) 23 Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d'autorité que si l'on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d'Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.
SE(i) 23 Y el consejo que daba Ahitofel en aquellos días, era como si consultaran la palabra de Dios. Tal era el consejo de Ahitofel, así con David como con Absalón.
ReinaValera(i) 23 Y el consejo que daba Achitophel en aquellos días, era como si consultaran la palabra de Dios. Tal era el consejo de Achitophel, así con David como con Absalom.
JBS(i) 23 Y el consejo que daba Ahitofel en aquellos días, era como si consultaran la palabra de Dios. Tal era el consejo de Ahitofel, así con David como con Absalón.
Albanian(i) 23 Në ato ditë, këshilla e dhënë nga Ahithofeli kishte po atë vlerë të atij që kishte konsultuar fjalën e Perëndisë. Këtë vlerë kishte çdo këshillë e Ahithofelit si për Davidin ashtu dhe për Absalomin.
RST(i) 23 Советы же Ахитофела, которые он давал, в то время считались , как если бы кто спрашивал наставления у Бога. Таков был всякий совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома.
Arabic(i) 23 وكانت مشورة اخيتوفل التي كان يشير بها في تلك الايام كمن يسأل بكلام الله. هكذا كل مشورة اخيتوفل على داود وعلى ابشالوم جميعا
Bulgarian(i) 23 А съветът на Ахитофел, който той даваше в онези дни, беше като че ли се допитваха до слово от Бога; така беше всеки съвет на Ахитофел както за Давид, така и за Авесалом.
Croatian(i) 23 A savjet što bi ga dao Ahitofel u ono vrijeme vrijedio je kao odgovor Božji; toliko je vrijedio svaki Ahitofelov savjet i kod Davida i kod Abšaloma.
BKR(i) 23 Rada pak Achitofelova, kterouž dával toho času, byla, jako by se kdo doptával na řeč Boží. Taková byla každá rada Achitofelova, jakož u Davida tak u Absolona.
Danish(i) 23 Men Akitofels Raad, som han raadede i de Dage, var, ligesom man havde adspurgt Gud om en Ting; saa var alt Akitofels Raad baade for David og for Absalom.
CUV(i) 23 那 時 亞 希 多 弗 所 出 的 主 意 好 像 人 問   神 的 話 一 樣 ; 他 昔 日 給 大 衛 , 今 日 給 押 沙 龍 所 出 的 主 意 , 都 是 這 樣 。
CUVS(i) 23 那 时 亚 希 多 弗 所 出 的 主 意 好 象 人 问   神 的 话 一 样 ; 他 昔 日 给 大 卫 , 今 日 给 押 沙 龙 所 出 的 主 意 , 都 是 这 样 。
Esperanto(i) 23 La konsiloj de Ahxitofel, kiujn li donadis en tiu tempo, havis tian valoron, kiel se oni demandus la decidon de Dio; tiaj estis cxiuj konsiloj de Ahxitofel, kiel por David, tiel ankaux por Absxalom.
Finnish(i) 23 Kuin Ahitophel neuvoa antoi sillä ajalla, oli se niinkuin joku olis kysynyt Jumalalta jostakin asiasta: kaikki niin olivat Ahitophelin neuvot niin Davidin kuin Absalominkin tykönä.
FinnishPR(i) 23 Ahitofelin antama neuvo oli siihen aikaan niinkuin Jumalalta saatu vastaus: sen arvoinen oli jokainen Ahitofelin neuvo sekä Daavidille että Absalomille.
Haitian(i) 23 Lè sa a, nenpòt konsèy Achitofèl te bay se tankou si se te pawòl Bondye. Ni David ni Absalon te toujou swiv konsèy li yo.
Hungarian(i) 23 És Akhitófel tanácsa, melyet adott, olyannak [tekintetett] abban az idõben, mintha valaki az Isten szavát kérdezte volna; olyan volt Akhitófelnek minden tanácsa mind Dávid elõtt, mind Absolon elõtt.
Indonesian(i) 23 Pada masa itu setiap nasihat Ahitofel diterima seakan-akan itu perkataan Allah sendiri; baik Daud maupun Absalom menuruti nasihat-nasihatnya.
Italian(i) 23 E in que’ giorni il consiglio che Ahitofel dava era stimato come se si fosse domandato l’oracolo di Dio; di tanta stima era ogni consiglio di Ahitofel, così appresso Davide, come appresso Absalom.
ItalianRiveduta(i) 23 Or in que’ giorni, un consiglio dato da Ahitofel era come una parola data da Dio a uno che lo avesse consultato. Così era di tutti i consigli di Ahitofel, tanto per Davide quanto per Absalom.
Korean(i) 23 그 때에 아히도벨의 베푸는 모략은 하나님께 물어 받은 말씀과 일반이라 저의 모든 모략은 다윗에게나 압살롬에게나 이와 같더라
Lithuanian(i) 23 Tais laikais Ahitofelio patarimas būdavo labai vertinamas, lyg jį duotų pats Dievas. Jo patarimų klausė Dovydas ir Abšalomas.
PBG(i) 23 A rada Achitofelowa, którą dawał, była na on czas w takiej wadze, jakoby się kto radził Boga. Takować była wszelka rada Achitofelowa, jako u Dawida, tak u Absaloma.
Portuguese(i) 23 E o conselho que Aitofel dava naqueles dias era como se o oráculo de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, tanto para com David como para Absalão.
Norwegian(i) 23 I den tid gjaldt et råd som Akitofel gav, like så meget som om en hadde spurt Guds ord til råds; så meget gjaldt hvert råd av Akitofel både hos David og hos Absalom.
Romanian(i) 23 Sfatul dat pe vremea aceea de Ahitofel avea tot atîta putere ca şi cînd ar fi întrebat chiar pe Dumnezeu. Tot aşa era cu toate sfaturile lui Ahitofel, fie pentru David, fie pentru Absalom.
Ukrainian(i) 23 А Ахітофелова порада, яку він радив тими днями, була така певна, як питати про Боже слово, така була Ахітофелова порада і для Давида, і для Авесалома!