2 Samuel 14:31

LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς   N-PRI αβεσσαλωμ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου   V-AAI-3P ενεπυρισαν G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G3588 T-ASF την G1699 A-ASF εμην G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 31 ויקם יואב ויבא אל אבשׁלום הביתה ויאמר אליו למה הציתו עבדך את החלקה אשׁר לי באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H6965 ויקם arose, H3097 יואב Then Joab H935 ויבא and came H413 אל to H53 אבשׁלום Absalom H1004 הביתה unto house, H559 ויאמר and said H413 אליו unto H4100 למה him, Wherefore H3341 הציתו set H5650 עבדך have thy servants H853 את   H2513 החלקה my field H834 אשׁר   H784 לי באשׁ׃ on fire?
Vulgate(i) 31 surrexitque Ioab et venit ad Absalom in domum eius et dixit quare succenderunt servi tui segetem meam igni
Clementine_Vulgate(i) 31 Surrexitque Joab, et venit ad Absalom in domum ejus, et dixit: Quare succenderunt servi tui segetem meam igni?
Wycliffe(i) 31 of Absolon han brent the part of feeld bi fier. And Joab roos, and cam to Absolon in to his hows, and seide, Whi
Coverdale(i) 31 Then Ioab gat him vp, and came to Absalom in to the house, and sayde vnto him: Wherfore haue thy seruauntes set fire vpon my pece of londe?
MSTC(i) 31 Then Joab arose and came to Absalom unto his house and said unto him, "Wherefore have thy servants burned my field with fire?"
Matthew(i) 31 Then Ioab arose & came to Absalom vnto hys house, & sayde vnto hym: wherfore haue thy seruauntes burnt my feld wyth fyre?
Great(i) 31 Then Ioab arose & came to Absalom vnto his house, & sayde vnto him: wherfore haue thy seruauntes burnt my felde wyth fyre.
Geneva(i) 31 Then Ioab arose, and came to Absalom vnto his house, and sayd vnto him, Wherefore haue thy seruants burnt my field with fire?
Bishops(i) 31 Then Ioab arose, and came to Absalom vnto his house, and sayd vnto him: Wherfore haue thy seruauntes burnt my fielde with fire
DouayRheims(i) 31 Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said: Why have thy servants set my corn on fire?
KJV(i) 31

Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?

KJV_Cambridge(i) 31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
Thomson(i) 31 Thereupon Joab arose, and went to Abessalom, and said to him, Why have thy servants set my field on fire?
Webster(i) 31 Then Joab arose, and came to Absalom, to his house, and said to him, Why have thy servants set my field on fire?
Brenton(i) 31 And Joab arose, and came to Abessalom into the house, and said to him, Why have thy servants set my field on fire?
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ ἀνέστη Ἰωὰβ, καὶ ἦλθε πρὸς Ἀβεσσαλὼμ εἰς τὸν οἶκον, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, ἱνατί ἐνεπύρισαν οἱ παῖδές σου τὴν μερίδα τὴν ἐμὴν ἐν πυρί;
Leeser(i) 31 Then did Joab arise, and he went to Abshalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set the field belonging to me on fire?
YLT(i) 31 And Joab riseth and cometh unto Absalom in the house, and saith unto him, `Why have thy servants burned the portion that I have with fire?'
JuliaSmith(i) 31 And Joab will rise and come to Absalom to the house, and say to him, Wherefore did thy servants set on fire the portion which is to me?
Darby(i) 31 Then Joab arose, and came to Absalom to [his] house, and said to him, Why have thy servants set my allotment on fire?
ERV(i) 31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
ASV(i) 31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
JPS_ASV_Byz(i) 31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him: 'Wherefore have thy servants set my field on fire?'
Rotherham(i) 31 Then rose Joab, and went unto Absolom, in his house,—and said unto him, Wherefore, have thy servants set the portion that pertaineth to me, on fire?
CLV(i) 31 And Joab rises and comes unto Absalom in the house, and said unto him, `Why have your servants burned the portion that I have with fire?.
BBE(i) 31 Then Joab came to Absalom in his house and said to him, Why have your servants put my field on fire?
MKJV(i) 31 And Joab arose and came to Absalom's house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?
LITV(i) 31 And Joab rose up and came to Absalom, to the house, and said to him, Why have your servants set my allotment on fire?
ECB(i) 31 and Yah Ab rises and comes to Abi Shalom - to his house and says to him, Your servants, why burn they my allotment on fire?
ACV(i) 31 Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, Why have thy servants set my field on fire?
WEB(i) 31 Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, “Why have your servants set my field on fire?”
NHEB(i) 31 Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
AKJV(i) 31 Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?
KJ2000(i) 31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Why have your servants set my field on fire?
UKJV(i) 31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have your servants set my field on fire?
EJ2000(i) 31 Then Joab arose and came to Absalom unto his house and said unto him, Why have thy slaves set my field on fire?
CAB(i) 31 And Joab arose, and came to Absalom into the house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?
LXX2012(i) 31 And Joab arose, and came to Abessalom into the house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?
NSB(i) 31 Joab went to Absalom’s house and demanded: »Why have your servants set my field on fire?«
ISV(i) 31 At this, Joab got up, went to Absalom's home, and demanded of him, "Why did your servants set fire to my grain field?"
LEB(i) 31 Then Joab got up and went to Absalom, to the house, and said to him, "Why have your servants set my tract of land ablaze with fire?"
MLV(i) 31 Then Joab arose and came to Absalom to his house and said to him, Why have your servants set my field on fire?
VIN(i) 31 Then Joab came to Absalom in his house and said to him, Why have your servants put my field on fire?
Luther1545(i) 31 Da machte sich Joab auf und kam zu Absalom ins Haus und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte mein Stück mit Feuer angesteckt?
Luther1912(i) 31 Da machte sich Joab auf und kam zu Absalom ins Haus und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte mein Stück mit Feuer angesteckt?
ELB1871(i) 31 Da machte Joab sich auf und kam zu Absalom ins Haus, und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte mein Ackerstück mit Feuer angezündet?
ELB1905(i) 31 Da machte Joab sich auf und kam zu Absalom ins Haus, und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte mein Ackerstück mit Feuer angezündet?
DSV(i) 31 Toen maakte zich Joab op en kwam tot Absalom in het huis, en zeide tot hem: Waarom hebben uw knechten het stuk akkers, dat mijn is, met vuur aangestoken?
Giguet(i) 31 Et Joab, se levant, alla trouver Absalon en sa demeure, et il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils porté la flamme dans mon champ.
DarbyFR(i) 31 Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans la maison, et lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ?
Martin(i) 31 Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans sa maison; et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ ?
Segond(i) 31 Joab se leva et se rendit auprès d'Absalom, dans sa maison. Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient?
SE(i) 31 Se levantó por tanto Joab, y vino a Absalón a su casa, y le dijo: ¿Por qué han puesto fuego tus siervos a mis tierras?
ReinaValera(i) 31 Levantóse por tanto Joab, y vino á Absalom á su casa, y díjole: ¿Por qué han puesto fuego tus siervos á mis tierras?
JBS(i) 31 Se levantó por tanto Joab, y vino a Absalón a su casa, y le dijo: ¿Por qué han puesto fuego tus siervos a mis tierras?
Albanian(i) 31 Atëherë Joabi u ngrit, shkoi në shtëpinë e Absalomit dhe i tha: "Pse shërbëtorët e tu i vunë zjarrin arës sime?".
RST(i) 31 И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем?
Arabic(i) 31 فقام يوآب وجاء الى ابشالوم الى البيت وقال له لماذا احرق عبيدك حقلتي بالنار.
Bulgarian(i) 31 Тогава Йоав стана, дойде при Авесалом в къщата му и му каза: Защо слугите ти са изгорили нивата ми с огън?
Croatian(i) 31 Tada se diže Joab, dođe k Abšalomu u kuću i upita ga: "Zašto su tvoje sluge zapalile moje polje?"
BKR(i) 31 A vstav Joáb, přišel k Absolonovi do domu jeho, a řekl jemu: Proč jsou služebníci tvoji zapálili dědinu mou?
Danish(i) 31 Da stod Joab op og kom til Absalom i Huset og sagde ham: Hvorfor satte dine Tjenere Ild paa det Stykke, som hører mig til?
CUV(i) 31 於 是 約 押 起 來 , 到 了 押 沙 龍 家 裡 , 問 他 說 : 你 的 僕 人 為 何 放 火 燒 了 我 的 田 呢 ?
CUVS(i) 31 于 是 约 押 起 来 , 到 了 押 沙 龙 家 里 , 问 他 说 : 你 的 仆 人 为 何 放 火 烧 了 我 的 田 呢 ?
Esperanto(i) 31 Tiam Joab levigxis, kaj venis al Absxalom en la domon, kaj diris al li:Kial viaj servantoj forbruligis per fajro mian kampoparton?
Finnish(i) 31 Silloin nousi Joab ja tuli Absalomin huoneesen, ja sanoi hänelle: miksi palvelias ovat pistäneet tulen minun sarkaani?
FinnishPR(i) 31 Niin Jooab nousi ja meni Absalomin luo taloon ja sanoi hänelle: "Miksi sinun palvelijasi ovat sytyttäneet palamaan maapalstan, joka on minun omani?"
Haitian(i) 31 Joab al lakay Absalon, li mande l': -Poukisa moun pa ou yo mete dife nan jaden m' lan?
Hungarian(i) 31 Felkele azért Joáb, és méne Absolonhoz az õ házába, és monda néki: Mi az oka, hogy a te szolgáid az én gazdaságomat felgyújtották tûzzel?
Indonesian(i) 31 Maka Yoab datang ke rumah Absalom dan bertanya, "Mengapa budak-budakmu membakar ladangku?"
Italian(i) 31 E Ioab si levò, e venne ad Absalom in casa, e gli disse: Perchè hanno i tuoi servitori messo il fuoco nel mio campo?
ItalianRiveduta(i) 31 Allora Joab si levò, andò a casa di Absalom, e gli disse: "Perché i tuoi servi hanno eglino dato fuoco al mio campo?"
Korean(i) 31 요압이 일어나 압살롬의 집으로 와서 압살롬에게 이르되 `어찌하여 네 종들이 내 밭에 불을 놓았느냐 ?'
Lithuanian(i) 31 Tada Joabas, atėjęs pas Abšalomą, klausė: “Kodėl tavo tarnai padegė mano miežius?”
PBG(i) 31 Zatem wstawszy Joab, przyszedł do Absaloma w dom, i rzekł do niego: Czemóż słudzy twoi spalili rolę moję ogniem?
Portuguese(i) 31 Então Joab se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
Norwegian(i) 31 Da stod Joab op og gikk til Absaloms hus, og han sa til ham: Hvorfor har dine tjenere satt ild på det jordstykke som hører mig til?
Romanian(i) 31 Ioab s'a sculat şi s'a dus la Absalom acasă. Şi i -a zis:,,Pentruce au pus slujitorii tăi foc cîmpului meu?``
Ukrainian(i) 31 Тоді Йоав устав і прийшов до Авесалома до дому, та й сказав йому: Нащо слуги твої підпалили огнем ту мою ділянку поля?