2 Samuel 14:14

ABP_GRK(i)
  14 G3754 ότι G2288 θανάτω G599 αποθανούμεθα G2532 και G5618 ώσπερ G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G1632 εκχεόμενον G1909 επί G3588 την G1093 γην G3756 ου G4863 συναχθήσεται G2532 και G3756 ου G2983 λήψεται ο θεός G3588   G2316   G5590 ψυχήν G2532 και G3049 ελογίσατο G3053 λογισμόν G3588 του G3361 μη G683 απώσασθαι G575 απ΄ G1473 αυτού G683 απωσμένον
LXX_WH(i)
    14 G3754 CONJ οτι G2288 N-DSM θανατω G599 V-FMI-1P αποθανουμεθα G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-ASN το G2702 V-PMPAS καταφερομενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-NSN ο G3364 ADV ου G4863 V-FPI-3S συναχθησεται G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5590 N-ASF ψυχην G2532 CONJ και G3049 V-PMPNS λογιζομενος G3588 T-GSN του G1856 V-AAN εξωσαι G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1856 V-AMPAS εξωσμενον
HOT(i) 14 כי מות נמות וכמים הנגרים ארצה אשׁר לא יאספו ולא ישׂא אלהים נפשׁ וחשׁב מחשׁבות לבלתי ידח ממנו נדח׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3588 כי For H4191 מות we must needs die, H4191 נמות we must needs die, H4325 וכמים and as water H5064 הנגרים spilt H776 ארצה on the ground, H834 אשׁר which H3808 לא cannot H622 יאספו be gathered up H3808 ולא again; neither H5375 ישׂא respect H430 אלהים doth God H5315 נפשׁ person: H2803 וחשׁב yet doth he devise H4284 מחשׁבות means, H1115 לבלתי   H5080 ידח that his banished H4480 ממנו from H5080 נדח׃ be not expelled
Vulgate(i) 14 omnes morimur et quasi aquae delabimur in terram quae non revertuntur nec vult perire Deus animam sed retractat cogitans ne penitus pereat qui abiectus est
Clementine_Vulgate(i) 14 Omnes morimur, et quasi aquæ dilabimur in terram, quæ non revertuntur: nec vult Deus perire animam, sed retractat cogitans ne penitus pereat qui abjectus est.
Wycliffe(i) 14 Alle we dyen, and as watris that schulen not turne ayen, we sliden in to erthe; and God nyl that a soule perische, but he withdrawith, and thenkith lest he perische outirly, which is cast awey.
Coverdale(i) 14 For we all dye the death, and as the water that sinketh in to the earth, which is not taken vp. And God will not take awaye the lyfe, but vnbethynketh himselfe, yt euen the very outlawe be not cleane thrust out from him.
MSTC(i) 14 For we must needs die, and perish as water spilt on the ground which cannot be gathered up again: and God will not take away the life, but find the means that the banished be not utterly expelled from him.
Matthew(i) 14 For we must nedes dye and perish as water spylt on the ground whiche cannot be gathered vp agayne & God wyl not take awaye the lyfe but fynde the meanes that the banyshed be not vtterly expelled from hym.
Great(i) 14 For we must nedes dye, & perysh as water spylt on the grounde, which cannot be geathered vp agayne: Neither doth God spare any soule. Let the kynge therfore fynde the meanes, that hys banysshed be not vtterly expelled from hym.
Geneva(i) 14 For we must needes dye, and we are as water spilt on the ground, which cannot be gathered vp againe: neither doeth God spare any person, yet doeth he appoynt meanes, not to cast out from him, him that is expelled.
Bishops(i) 14 For we must nedes dye, and are as wather spilt on the ground, which cannot be gathered vp againe: Neither doth God spare any person, yet doth he appoynt meanes that his banished be not vtterly expelled from him
DouayRheims(i) 14 We all die, and like waters that return no more, we fall down into the earth: neither will God have a soul to perish, but recalleth, meaning that he that is cast off should not altogether perish.
KJV(i) 14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.
KJV_Cambridge(i) 14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.
Thomson(i) 14 Because we must surely die, and be like water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; and God can take away life when he is determined to remove an outcast from him;
Webster(i) 14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.
Brenton(i) 14 For we shall surely die, and be as water poured upon the earth, which shall not be gathered up, and God shall take the life, even as he devises to thrust forth from him his outcast.
Brenton_Greek(i) 14 Ὅτι θανάτῳ ἀποθανούμεθα, καὶ ὥσπερ τὸ ὕδωρ τὸ καταφερόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ὃ οὐ συναχθήσεται, καὶ λήψεται ὁ Θεὸς ψυχὴν, καὶ λογιζόμενος τοῦ ἐξῶσαι ἀπʼ αὐτοῦ ἐξεωσμένον.
Leeser(i) 14 For we must needs die, and are as water which is spilt on the ground, which cannot be gathered up again; and yet doth God not take away life; and he deviseth thoughts, so that the banished one may not remain banished from him.
YLT(i) 14 for we do surely die, and are as water which is running down to the earth, which is not gathered, and God doth not accept a person, and hath devised devices in that the outcast is not outcast by Him.
JuliaSmith(i) 14 For dying, we shall die, and as waters poured out on the earth, which will not be gathered; and God will not lift up the soul: and reckoning, he reckons that the fugitive shall not be driven out from him.
Darby(i) 14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; and God has not taken away his life, but devises means that the banished one be not expelled from him.
ERV(i) 14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.
ASV(i) 14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.
JPS_ASV_Byz(i) 14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person; but let him devise means, that he that is banished be not an outcast from him.
Rotherham(i) 14 For, when we, die, we become as water poured on the ground, which cannot be gathered up again,––therefore doth God not take away the life, but deviseth plans so as not to thrust out from him, a fugitive.
CLV(i) 14 for we do surely die, and [are] as water which is running down to the earth, which is not gathered, and Elohim does not accept a person, and has devised devices in that the outcast is not outcast by Him.
BBE(i) 14 For death comes to us all, and we are like water drained out on the earth, which it is not possible to take up again; and God will not take away the life of the man whose purpose is that he who has been sent away may not be completely cut off from him.
MKJV(i) 14 For we must all die, and we are as water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. And God does not take a life, but has devised plans so that the outcast is not cast out from Him.
LITV(i) 14 For we do surely die and are as water which is spilled on the ground, which cannot be gathered up. And God does not take a life, but has devised plans so that the outcast is not cast out from Him.
ECB(i) 14 for in dying, we die and are as water poured on the earth, which is not gathered; because Elohim takes not away a soul: yet he fabricates fabrications, that his expelled not be expelled from him:
ACV(i) 14 For we must die, and are as water split on the ground, which cannot be gathered up again, neither does God take away life, but devises means that he who is banished be not an outcast from him.
WEB(i) 14 For we must die, and are like water spilled on the ground, which can’t be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that he who is banished not be an outcast from him.
NHEB(i) 14 For we must die, and are as water split on the ground, which can't be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that he who is banished not be an outcast from him.
AKJV(i) 14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither does God respect any person: yet does he devise means, that his banished be not expelled from him.
KJ2000(i) 14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither does God respect any person: yet does he devise means, that his banished one be not expelled from him.
UKJV(i) 14 For we must essentially die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither does God respect any person: yet does he devise means, that his banished be not expelled from him.
EJ2000(i) 14 For it is certain that we die and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither does God respect any person; yet he does devise means that his outcasts not be expelled from him.
CAB(i) 14 For we shall surely die, and be as water poured upon the earth, which shall not be gathered up, and God shall take the life, even as He devises to thrust forth from Him His outcast.
LXX2012(i) 14 For we shall surely die, and be as water poured upon the earth, which shall not be gathered up, and God shall take the life, even as he devises to thrust forth from him his outcast.
NSB(i) 14 »We each must die and disappear like water poured out on the ground. But God does not take our lives. Instead, he figures out ways of bringing us back when we run away.
ISV(i) 14 After all, even though we all die, and we’re all like water being spilled on the ground that cannot be recovered, nevertheless God doesn’t take away life, but carries out his plans so as not to cast away permanently from him those who are presently estranged.
LEB(i) 14 For we must certainly die,* and we are as the waters spilled to the ground which cannot be gathered. God will not take a life but devises plans for a banished person not to be cast out from him.
BSB(i) 14 For surely we will die and be like water poured out on the ground, which cannot be recovered. Yet God does not take away a life; but He devises ways that the banished one may not be cast out from Him.
MSB(i) 14 For surely we will die and be like water poured out on the ground, which cannot be recovered. Yet God does not take away a life; but He devises ways that the banished one may not be cast out from Him.
MLV(i) 14 For we must die and are as water split on the ground, which cannot be gathered up again; God does not take away life, but devises means that he who is banished is not an outcast from him.
VIN(i) 14 For we must die and are as water split on the ground, which cannot be gathered up again; God does not take away life, but devises means that he who is banished is not an outcast from him.
Luther1545(i) 14 Denn wir sterben des Todes, und wie das Wasser in die Erde verschleifet, das man nicht aufhält; und Gott will nicht das Leben wegnehmen, sondern bedenket sich, daß nicht das Verstoßene auch von ihm verstoßen werde.
Luther1912(i) 14 Denn wir sterben eines Todes und sind wie Wasser, so in die Erde verläuft, das man nicht aufhält; und Gott will nicht das Leben wegnehmen, sondern bedenkt sich, daß nicht das Verstoßene auch von ihm verstoßen werde.
ELB1871(i) 14 Denn wir müssen gewißlich sterben und sind wie Wasser, das auf die Erde geschüttet ist, welches man nicht wieder sammeln kann; und Gott nimmt nicht das Leben weg, sondern er sinnt darauf, daß der Verstoßene nicht von ihm weg verstoßen bleibe.
ELB1905(i) 14 Denn wir müssen gewißlich sterben und sind wie Wasser, das auf die Erde geschüttet ist, welches man nicht wieder sammeln kann; und Gott nimmt nicht das Leben weg, sondern er sinnt darauf, daß der Verstoßene nicht von ihm weg verstoßen bleibe.
DSV(i) 14 Want wij zullen den dood sterven, en wezen als water, dat, ter aarde uitgestort zijnde, niet verzameld wordt. God dan zal de ziel niet wegnemen, maar Hij zal gedachten denken, dat Hij den verstotene niet van Zich verstote.
Giguet(i) 14 Nous mourrons tous de mort, nous serons comme l’eau qui s’écoule sur la terre et ne revient plus; Dieu prendra notre âme, et le roi a encore la pensée de repousser au loin celui qu’il a banni!
DarbyFR(i) 14 Car nous mourrons certainement, et nous sommes comme de l'eau versée sur le terre, qu'on ne peut recueillir. Et Dieu ne lui a point ôté la vie, mais il a la pensée que celui qui est chassé ne demeure plus chassé loin de lui.
Martin(i) 14 Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux eaux qui s'écoulent sur la terre, lesquelles on ne ramasse point. Or Dieu ne lui a point ôté la vie, mais il a trouvé un moyen pour ne rejeter point loin de lui celui qui a été rejeté.
Segond(i) 14 Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n'ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence.
SE(i) 14 Porque de cierto morimos, y somos como aguas derramadas por tierra, que no pueden volver a recogerse; ni Dios hace acepción de personas, mas busca la manera para no echar de si al desechado.
ReinaValera(i) 14 Porque de cierto morimos, y somos como aguas derramadas por tierra, que no pueden volver á recogerse: ni Dios quita la vida, sino que arbitra medio para que su desviado no sea de él excluido.
JBS(i) 14 Porque de cierto morimos, y somos como aguas derramadas por tierra, que no pueden volver a recogerse; ni Dios hace acepción de personas, mas busca la manera para no echar de si al desechado.
Albanian(i) 14 Ne duhet të vdesim dhe jemi si ujët që derdhet mbi tokë, që nuk mund të mblidhet; por Perëndia nuk të heq jetën, por gjen mënyrën që ai që është në mërgim të mos qëndrojë larg tij.
RST(i) 14 Мы умрем и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного.
Arabic(i) 14 لانه لا بد ان نموت ونكون كالماء المهراق على الارض الذي لا يجمع ايضا. ولا ينزع الله نفسا بل يفكر افكارا حتى لا يطرد عنه منفيّه.
Bulgarian(i) 14 Защото ние със сигурност ще умрем и сме като вода, разлята по земята, която не може да се събере отново. И Бог не отнема живот, а измисля средства, така че изгнаникът да не остане отхвърлен от Него.
Croatian(i) 14 Mi smo svi osuđeni na smrt, slični smo vodi koja se prolije na zemlju i više se ne može skupiti, i Bog ne podiže mrtvaca: neka, dakle, kralj misli na to da prognanik ne ostane izagnan daleko od njega.
BKR(i) 14 Všickniť jsme zajisté nepochybně smrtelní a jako vody, kteréž rozlity jsouce po zemi, zase sebrány býti nemohou, aniž se Bůh na něčí osobu ohlédá; ovšemť i myšlení svá vynesl, aby vyhnaného nevyháněl od sebe.
Danish(i) 14 Thi vi dø visselig og ere som Vandet, der bortflyder paa Jorden, hvilket ikke samles; men Gud tager ikke Livet bort, men tænker over, at den udstødte ikke altid skal være udstødt fra ham.
CUV(i) 14 我 們 都 是 必 死 的 , 如 同 水 潑 在 地 上 , 不 能 收 回 。   神 並 不 奪 取 人 的 性 命 , 乃 設 法 使 逃 亡 的 人 不 至 成 為 趕 出 、 回 不 來 的 。
CUVS(i) 14 我 们 都 是 必 死 的 , 如 同 水 泼 在 地 上 , 不 能 收 回 。   神 并 不 夺 取 人 的 性 命 , 乃 设 法 使 逃 亡 的 人 不 至 成 为 赶 出 、 回 不 来 的 。
Esperanto(i) 14 CXar ni devas morti, kaj ni similas al akvo, kiu estas versxata sur la teron kaj kiun oni ne povas enkolekti; sed Dio ne volas pereigi animon; Li pripensas, ke forpusxito ne estu forpusxata ankaux de Li.
Finnish(i) 14 Sillä me tosin kuolemme ja juoksemme niinkuin vesi maahan, jota ei pidätetä: Ja ei Jumalakaan henkeä ota pois, vaan ajattelee kaiketi, ettei kulkia häneltä syöstäisi ulos.
FinnishPR(i) 14 Mehän kuolemme ja olemme niinkuin maahan kaadettu vesi, jota ei voi koota takaisin. Mutta Jumala ei ota pois elämää, vaan sitä hän ajattelee, ettei vain hyljätty joutuisi hänestä erotetuksi.
Haitian(i) 14 Nou tout gen pou mouri. Nou tankou dlo. Depi ou lage dlo atè, ou pa ka ranmase l' ankò. Lè yon moun fin mouri, li mouri nèt. Men, Bondye ta vle pou moun ki te kouri al chache pwoteksyon nan peyi etranje a tounen nan peyi l'.
Hungarian(i) 14 Mert bizonyára meg kell halnunk, és olyanok vagyunk, mint a víz, mely a földre kiöntetvén, fel nem szedhetõ, és az Isten egy lelket sem akar elvenni, hanem azt a gondolatot gondolja magában, hogy ne legyen számkivetve elõtte az eltaszított sem.
Indonesian(i) 14 Kita semua akan mati; kita ini seumpama air yang tumpah ke tanah dan tidak dapat dikumpulkan kembali. Allah pun tidak akan menghidupkan lagi orang yang sudah mati; sebab itu hendaklah kiranya Tuanku berusaha supaya orang buangan dapat pulang lagi.
Italian(i) 14 Perciocchè noi per certo morremo, e saremo simili ad acqua sparsa in terra, la qual non si può raccogliere; e Iddio non ha riguardo ad alcuna persona; pensi adunque il re alcun modo, che colui ch’è cacciato non rimanga scacciato da lui.
ItalianRiveduta(i) 14 Noi dobbiamo morire, e siamo come acqua versata in terra, che non si può più raccogliere; ma Dio non toglie la vita, anzi medita il modo di far sì che il proscritto non rimanga bandito lungi da lui.
Korean(i) 14 우리는 필경 죽으리니 땅에 쏟아진 물을 다시 모으지 못함 같을 것이오나 하나님은 생명을 빼앗지 아니하시고 방책을 베푸사 내어쫓긴 자로 하나님께 버린 자가 되지 않게 하시나이다
Lithuanian(i) 14 Mes visi mirštame ir esame kaip ant žemės išlietas vanduo, kurio nebegalima surinkti; tačiau Dievas neatima gyvybės, bet atranda būdą, kad ištremtieji nebūtų atstumti nuo Jo.
PBG(i) 14 Wszyscy umieramy, a jesteśmy jako wody rozlane po ziemi, które nie mogą być zebrane; lecz jemu Bóg nie odjął żywota, ale pewnie umyślił, aby nie wyganiał od siebie wygnańca.
Portuguese(i) 14 Porque certamente morreremos, e seremos como águas derramadas na terra, que não se podem ajuntar mais; Deus, todavia, não tira a vida, mas cogita meios para que não fique banido dele o seu desterrado.
Norwegian(i) 14 For alle må vi dø og bli som vann som er utøst på jorden og ikke kan samles op igjen, og Gud tar ikke livet, men tenker ut hvad som kan gjøres forat en som er støtt bort, ikke skal være bortstøtt fra ham.
Romanian(i) 14 Trebuie negreşit să murim, şi vom fi ca nişte ape vărsate pe pămînt, cari nu se mai adună. Dumnezeu nu ia viaţa, ci doreşte ca fugarul să nu rămînă izgonit dinaintea Lui.
Ukrainian(i) 14 Бо ми конче помремо, і ми як та вода, вилита на землю, що її не зібрати. Та Бог не знищить душі, і Він задумав не відвернути від Себе відігнаного.