2 Samuel 13:37

LXX_WH(i)
    37 G2532 CONJ και   N-PRI αβεσσαλωμ G5343 V-AAI-3S εφυγεν G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G4314 PREP προς   N-PRI θολμαι G5207 N-ASM υιον   N-PRI εμιουδ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI γεδσουρ G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-PRI μαχαδ G2532 CONJ και G3996 V-AAI-3S επενθησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-GSF ημερας
HOT(i) 37 ואבשׁלום ברח וילך אל תלמי בן עמיחור מלך גשׁור ויתאבל על בנו כל הימים׃
Vulgate(i) 37 porro Absalom fugiens abiit ad Tholomai filium Amiur regem Gessur luxit ergo David filium suum cunctis diebus
Clementine_Vulgate(i) 37 Porro Absalom fugiens abiit ad Tholomai filium Ammiud regem Gessur. Luxit ergo David filium suum cunctis diebus.
Wycliffe(i) 37 Forsothe Absolon fledde, and yede to Tholmai, sone of Amyur, the kyng of Gessur. Therfor Dauid biweilide his sone Amon in many daies.
Coverdale(i) 37 But Absalom fled, and wente vnto Thalmai the sonne of Ammihud kynge of Gesur. As for Dauid, he mourned for his sonne euery daye.
MSTC(i) 37 But Absalom escaped and went to Talmai the son of Ammihud king of Geshur. And the king mourned for his son continually.
Matthew(i) 37 But Absalom escaped and went to Tholmai the sonne of Amihud kynge of Gesur. And the kynge mourned for hys sonne contynually.
Great(i) 37 But Absalom escaped, and went to Thalmai the sonne of Amihur kynge of Gesur. And Dauid mourned for hys sonne euery daye.
Geneva(i) 37 But Absalom fled away, and went to Talmai the sonne of Ammihur King of Geshur: and Dauid mourned for his sonne euery day.
Bishops(i) 37 But Absalom escaped, and went to Thalmai the sonne of Ammihur kyng of Gesur: And Dauid mourned for his sonne euery day
DouayRheims(i) 37 But Absalom fled, and went to Tholomai the son of Ammiud the king of Gessur. And David mourned for his son every day.
KJV(i) 37 But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
KJV_Cambridge(i) 37 But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
Thomson(i) 37 And Abessalom fled, and went to Tholmi, son of Emiud, king of Gedsur, to the land of Chamaachad. And king David mourned for his son all that year.
Webster(i) 37 But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
Brenton(i) 37 But Abessalom fled, and went to Tholmi son of Emiud the king of Gedsur to the land of Chamaachad: and king David mourned for his son continually.
Brenton_Greek(i) 37 Καὶ Ἀβεσσαλὼμ ἔφυγε, καὶ ἐπορεύθη πρὸς Θολμὶ υἱὸν Ἐμιοὺδ βασιλέα Γεδσοὺρ εἰς γῆν Χαμααχὰδ· καὶ ἐπένθησεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἐπὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας.
Leeser(i) 37 But Abshalom had fled; and he went to Talmai, the son of ‘Ammihud, the king of Geshur: and David mourned for his son all the time.
YLT(i) 37 And Absalom hath fled, and goeth unto Talmai, son of Ammihud, king of Geshur, and David mourneth for his son all the days.
JuliaSmith(i) 37 And Absalom fled and went to Talmai, son of Ammihud, king of Geshur. And he will mourn for his son all the days.
Darby(i) 37 And Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.
ERV(i) 37 But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.
ASV(i) 37 But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.
JPS_ASV_Byz(i) 37 But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
Rotherham(i) 37 But, Absolom, had fled, and had taken his journey unto Talmai son of Ammihud, king of Geshur. And David the king mourned for his son continually,
CLV(i) 37 And Absalom has fled, and goes unto Talmai, son of Ammihud, king of Geshur, and [David] mourns for his son all the days.
BBE(i) 37 So Absalom went in flight and came to Talmai, the son of Ammihud, the king of Geshur, where he was for three years.
MKJV(i) 37 But Absalom fled and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
LITV(i) 37 And Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihud, the king of Geshur. And David mourned for his son all the time.
ECB(i) 37 and Abi Shalom flees and goes to Talmay the son of Ammi Hud sovereign of Geshur; and mourns for his son every day.
ACV(i) 37 But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
WEB(i) 37 But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. David mourned for his son every day.
NHEB(i) 37 But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
AKJV(i) 37 But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
KJ2000(i) 37 But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
UKJV(i) 37 But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
EJ2000(i) 37 But Absalom fled and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
CAB(i) 37 But Absalom fled, and went to Talmai son of Ammihud the king of Geshur, to the land of Hamaachad: and King David mourned for his son continually.
LXX2012(i) 37 But Abessalom fled, and went to Tholmi son of Emiud the king of Gedsur to the land of Chamaachad: and king David mourned for his son continually.
NSB(i) 37 David was sad for a long time because Amnon was dead.
ISV(i) 37 Absalom continued to flee, eventually going to Ammihud’s son King Talmai of Geshur, while King David continued to mourn for his son every day.
LEB(i) 37 Absalom fled and went to Talmai the son of Ammihur, the king of Geshur. David mourned over his son day after day.*
BSB(i) 37 Now Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But David mourned for his son every day.
MSB(i) 37 Now Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But David mourned for his son every day.
MLV(i) 37 But Absalom fled and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
VIN(i) 37 But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
Luther1545(i) 37 Absalom aber floh und zog zu Thalmai, dem Sohn Ammihuds, dem Könige zu Gesur. Er aber trug Leid über seinen Sohn alle Tage.
Luther1912(i) 37 Absalom aber floh und zog zu Thalmai, dem Sohn Ammihuds, dem König zu Gessur. Er aber trug Leid über seinen Sohn alle Tage.
ELB1871(i) 37 Absalom aber entfloh und ging zu Talmai, dem Sohne Ammihurs, dem König von Gesur. Und David trauerte um seinen Sohn alle Tage.
ELB1905(i) 37 Absalom aber entfloh und ging zu Talmai, dem Sohne Ammihurs, Nach and. Lesart: Ammihuds dem König von Gesur. Und David W. er trauerte um seinen Sohn alle Tage.
DSV(i) 37 (Absalom dan vluchtte, en toog tot Thalmai, den zoon van Ammihur, koning van Gesur.) En hij droeg rouw over zijn zoon, al die dagen.
Giguet(i) 37 Or, Absalon s’était enfui; il se réfugia chez Tholmi, fils d’Emiud, roi de Gedsur, en la terre de Chamaachad, et le roi David pleura tous les jours son fils.
DarbyFR(i) 37 Et Absalom s'enfuit, et s'en alla vers Talmaï, fils d'Ammihud, roi de Gueshur; et David menait deuil tous les jours sur son fils.
Martin(i) 37 Mais Absalom s'enfuit, et se retira vers Talmaï, fils de Hammihud Roi de Guesur : et David pleurait tous les jours sur son fils.
Segond(i) 37 Absalom s'était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d'Ammihur, roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils.
SE(i) 37 Mas Absalón huyó, y se fue a Talmai hijo de Amiud, rey de Gesur. Y David lloraba por su hijo todos los días.
ReinaValera(i) 37 Mas Absalom huyó, y fuése á Talmai hijo de Amiud, rey de Gessur. Y David lloraba por su hijo todos los días.
JBS(i) 37 Mas Absalón huyó, y se fue a Talmai hijo de Amiud, rey de Gesur. Y David lloraba por su hijo todos los días.
Albanian(i) 37 Absaloni kishte ikur dhe kishte shkuar te Talmai, bir i Amihudit, mbret i Geshurit. Davidi mbante zi çdo ditë për birin e tij.
RST(i) 37 Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Емиуда, царю Гессурскому. И плакал Давид о сыне своем во все дни.
Arabic(i) 37 فهرب ابشالوم وذهب الى تلماي بن عميهود ملك جشور. وناح داود على ابنه الايام كلها.
Bulgarian(i) 37 А Авесалом избяга и отиде при гесурския цар Талмай, сина на Амиуд. И Давид скърбеше за сина си всеки ден.
Croatian(i) 37 Abšalom pak bijaše pobjegao i otišao k Talmaju, sinu Amihudovu, gešurskom kralju. A David tugovaše za svojim sinom bez prestanka.
BKR(i) 37 Absolon pak utekl a ušel k Tolmai synu Amiudovu, králi Gessur. I plakal David syna svého po všecky ty dny.
Danish(i) 37 Men Absalom flyede og drog til Thalmaj, Ammihuds, Søn Kongen i Gesur. Og han sørgede over sin Søn alle de Dage.
CUV(i) 37 押 沙 龍 逃 到 基 述 王 亞 米 忽 的 兒 子 達 買 那 裡 去 了 。 大 衛 天 天 為 他 兒 子 悲 哀 。
CUVS(i) 37 押 沙 龙 逃 到 基 述 王 亚 米 忽 的 儿 子 达 买 那 里 去 了 。 大 卫 天 天 为 他 儿 子 悲 哀 。
Esperanto(i) 37 Sed Absxalom forkuris, kaj venis al Talmaj, filo de Amihud, regxo de Gesxur. Kaj David funebris pro sia filo dum la tuta tempo.
Finnish(i) 37 Mutta Albsalom pakeni ja meni Talmain Gessurin kuninkaan Ammihudin pojan tykö; mutta hän murehti poikansa tähden ne päivät.
FinnishPR(i) 37 Mutta Absalom oli paennut ja mennyt Gesurin kuninkaan Talmain, Ammihudin pojan, luo. Ja Daavid suri poikaansa kaiken aikaa.
Haitian(i) 37 Absalon menm kraze rak, li al kay Talmayi, pitit gason Amiyoud la, ki te wa lavil Gechou a. David menm te nan gwo lapenn pandan kèk jou pou lanmò Amnon.
Hungarian(i) 37 Absolon pedig elfuta, és méne Talmaihoz, Ammihur fiához, Gessurnak királyához. És [Dávid] minden nap siratá az õ fiát.
Indonesian(i) 37 Absalom mengungsi ke istana raja negeri Gesur, yaitu Talmai anak Amihur. Ia tinggal di situ selama tiga tahun. Lama Daud berkabung untuk Amnon,
Italian(i) 37 Or Absalom fuggì, e andò a Talmai, figliuolo di Ammihud, re di Ghesur. E Davide ogni giorno facea cordoglio del suo figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 37 Quanto ad Absalom, se ne fuggì e andò da Talmai, figliuolo di Ammihur, re di Gheshur. E Davide faceva cordoglio del suo figliuolo ogni giorno.
Korean(i) 37 압살롬은 도망하여 그술 왕 암미훌의 아들 달매에게로 갔고 다윗은 날마다 그 아들을 인하여 슬퍼하니라
Lithuanian(i) 37 Abšalomas pabėgęs nuvyko pas Gešūro karalių, Amihudo sūnų Talmają. Dovydas ilgai liūdėjo savo sūnaus.
PBG(i) 37 Ale Absalom uciekłszy uszedł do Tolmaja, syna Ammihudowego, króla Giessur; i żałował Dawid syna swego po one wszystkie dni. A Absalom uciekł, i przyszedł do Giessur, a był tam przez trzy lata.
Portuguese(i) 37 Absalão, porém, fugiu, e foi ter com Talmai, filho de Amiud, rei de Gessur. E David pranteava a seu filho todos os dias.
Norwegian(i) 37 Men Absalom flyktet og drog til Talmai, sønn av Ammihud, kongen i Gesur. Og David sørget over sin sønn hele tiden.
Romanian(i) 37 Absalom fugise, şi s'a dus la Talmai, fiul lui Amihur, împăratul Gheşurului. Şi David jălea în fiecare zi pe fiul său.
Ukrainian(i) 37 А Авесалом утік, і пішов до Талмая, Амміхурового сина, царя ґешурського. А Давид був у жалобі за сином своїм усі ті дні.