2 Samuel 13:29

LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια   N-PRI αβεσσαλωμ G3588 T-DSM τω   N-PRI αμνων G2505 ADV καθα   V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και   V-AAI-3P επεκαθισαν G435 N-NSM ανηρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASM ημιονον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγαν
HOT(i) 29 ויעשׂו נערי אבשׁלום לאמנון כאשׁר צוה אבשׁלום ויקמו כל בני המלך וירכבו אישׁ על פרדו וינסו׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H6213 ויעשׂו did H5288 נערי And the servants H53 אבשׁלום of Absalom H550 לאמנון unto Amnon H834 כאשׁר as H6680 צוה had commanded. H53 אבשׁלום Absalom H6965 ויקמו arose, H3605 כל Then all H1121 בני sons H4428 המלך the king's H7392 וירכבו got him up H376 אישׁ and every man H5921 על upon H6505 פרדו his mule, H5127 וינסו׃ and fled.
Vulgate(i) 29 fecerunt ergo pueri Absalom adversum Amnon sicut praeceperat eis Absalom surgentesque omnes filii regis ascenderunt singuli mulas suas et fugerunt
Clementine_Vulgate(i) 29 Fecerunt ergo pueri Absalom adversum Amnon sicut præceperat eis Absalom. Surgentesque omnes filii regis ascenderunt singuli mulas suas, et fugerunt.
Wycliffe(i) 29 Therfor the children of Absolon diden ayens Amon, as Absolon hadde comaundide to hem; and alle the sones of the kyng risiden, and stieden ech on his mule, and fledden.
Coverdale(i) 29 So Absaloms yonge men dyd vnto Ammon, as Absalom had commaunded them. Then stode all the kynges children vp, and euery one gat him vp vpo his Mule, and fled.
MSTC(i) 29 And the young men of Absalom served Amnon even as Absalom commanded them. And all the king's sons arose and took each man his mule and fled.
Matthew(i) 29 And the young men of Absalom serued Amnon euen as Absalom commaunded them. And al the kynges sonnes arose & toke eche man hys Mule & fled.
Great(i) 29 And the younge men of Absalom dyd vnto Amnon euen as Absalom had commaunded. And all the kynges sonnes arose, & euery man gat hym vp, vpon hys Mule, & fled.
Geneva(i) 29 And the seruantes of Absalom did vnto Amnon, as Absalom had commanded: and al the Kings sonnes arose, and euery man gate him vp vpon his mule, and fled.
Bishops(i) 29 And the seruauntes of Absalom dyd vnto Amnon euen as Absalom had commaunded: And al the kinges sonnes arose, and euery man gat him vp vpon his mule, and fled
DouayRheims(i) 29 And the servants of Absalom did to Ammon as Absalom had commanded them. And all the king's sons arose and got up every man upon his mule, and fled.
KJV(i) 29

And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.

KJV_Cambridge(i) 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
Thomson(i) 29 And when the servants of Abessalom had done to Amnon as Abessalom had commanded them, all the king's sons arose, and mounted every man his mule, and fled.
Webster(i) 29 And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man rode upon his mule, and fled.
Brenton(i) 29 And the servants of Abessalom did to Amnon as Abessalom commanded them: and all the sons of the king rose up, and they mounted every man his mule, and fled.
Brenton_Greek(i) 29 Καί ἐποίησαν τὰ παιδάρια Ἀβεσσαλὼμ τῷ Ἀμνὼν, καθὰ ἐνετείλατο αὐτοῖς Ἀβεσσαλώμ· καὶ ἀνέστησαν πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ἐπεκάθισαν ἀνὴρ ἐπὶ τὴν ἡμίονον αὐτοῦ, καὶ ἔφυγαν.
Leeser(i) 29 And the servants of Abshalom did unto Amnon as Abshalom had commanded. Then arose all the king’s sons, and they rode off, every man on his mule, and fled.
YLT(i) 29 And the young men of Absalom do to Amnon as Absalom commanded, and rise do all the sons of the king, and they ride, each on his mule, and flee.
JuliaSmith(i) 29 And Absalom's boys will do to Amnon as Absalom commanded. And all the king's sons will rise up and ride each upon his mule and flee.
Darby(i) 29 And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king`s sons arose, and they rode each upon his mule and fled.
ERV(i) 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
ASV(i) 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the kings sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man got him up upon his mule, and fled.
Rotherham(i) 29 So Absolom’s young men did to Amnon as Absolom had commanded. Then arose all the king’s sons, and rode away—each man on his mule, and fled.
CLV(i) 29 And the young men of Absalom do to Amnon as Absalom commanded, and rise do all the sons of the king, and they ride, each on his mule, and flee.
BBE(i) 29 So Absalom's servants did to Amnon as Absalom had given them orders. Then all the king's sons got up, and every man got on his beast and went in flight.
MKJV(i) 29 And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. And all the king's sons arose. And they each got on his mule and fled.
LITV(i) 29 And the young men of Absalom did to Amnon as Absalom commanded. And all the king's sons rose up, and they each rode on his mule, and fled.
ECB(i) 29 And the lads of Abi Shalom work to Amnon as Abi Shalom misvahs: and all the sons of the sovereign rise and every man rides on his mule and flees.
ACV(i) 29 And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man got up upon his mule, and fled.
WEB(i) 29 The servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man got up on his mule, and fled.
NHEB(i) 29 The servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man got up on his mule, and fled.
AKJV(i) 29 And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man got him up on his mule, and fled.
KJ2000(i) 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man got him up upon his mule, and fled.
UKJV(i) 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man got him up upon his mule, and fled.
EJ2000(i) 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and they all got upon their mules and fled.
CAB(i) 29 And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom commanded them. And all the sons of the king rose up, and they mounted every man his mule, and fled.
LXX2012(i) 29 And the servants of Abessalom did to Amnon as Abessalom commanded them: and all the sons of the king rose up, and they mounted every man his mule, and fled.
NSB(i) 29 Absalom’s servants did to Amnon as Absalom ordered. Then all the king’s sons got up, mounted their mules, and fled.
ISV(i) 29 So Absalom's young men did to Amnon just as they had been ordered, but the rest of David's remaining sons jumped up, mounted their mules, and escaped.
LEB(i) 29 So Absalom's servants did to Amnon just as Absalom commanded, and all the sons of the king got up, and each mounted his mule and fled.
MLV(i) 29 And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose and every man got up upon his mule and fled.
VIN(i) 29 Absalom's servants did to Amnon as Absalom ordered. Then all the king's sons got up, mounted their mules, and fled.
Luther1545(i) 29 Also taten die Knaben Absaloms dem Amnon, wie ihnen Absalom geboten hatte. Da stunden alle Kinder des Königs auf, und ein jeglicher saß auf sein Maul und flohen.
Luther1912(i) 29 Also taten die Leute Absaloms dem Amnon, wie ihnen Absalom geboten hatte. Da standen alle Kinder des Königs auf, und ein jeglicher setzte sich auf sein Maultier und flohen.
ELB1871(i) 29 Und die Knaben Absaloms taten dem Amnon, so wie Absalom geboten hatte. Da standen alle Söhne des Königs auf und bestiegen ein jeder sein Maultier und flohen.
ELB1905(i) 29 Und die Knaben Absaloms taten dem Amnon, so wie Absalom geboten hatte. Da standen alle Söhne des Königs auf und bestiegen ein jeder sein Maultier und flohen.
DSV(i) 29 En Absaloms jongens deden aan Amnon, gelijk als Absalom geboden had. Toen stonden alle zonen des konings op, en reden een iegelijk op zijn muildier, en vloden.
Giguet(i) 29 Les serviteurs d’Absalon exécutèrent contre Amnon ce que leur avait prescrit leur maître. Et tous les fils du roi se levèrent; chacun d’eux se mit en selle sur sa mule, et ils s’enfuirent.
DarbyFR(i) 29 Et les serviteurs d'Absalom firent à Amnon comme Absalom l'avait commandé; et tous les fils du roi se levèrent, et montèrent chacun sur son mulet et s'enfuirent.
Martin(i) 29 Et les serviteurs d'Absalom firent à Amnon comme Absalom avait commandé, puis tous les fils du Roi se levèrent, et montèrent chacun sur sa mule, et s'enfuirent.
Segond(i) 29 Les serviteurs d'Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l'avait ordonné. Et tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et s'enfuirent.
SE(i) 29 Y los criados de Absalón hicieron con Amnón como Absalón lo había mandado. Se levantaron luego todos los hijos del rey, y subieron todos en sus mulos, y huyeron.
ReinaValera(i) 29 Y los criados de Absalom hicieron con Amnón como Absalom lo había mandado. Levantáronse luego todos los hijos del rey, y subieron todos en sus mulos, y huyeron.
JBS(i) 29 Y los criados de Absalón hicieron con Amnón como Absalón lo había mandado. Se levantaron luego todos los hijos del rey, y subieron todos en sus mulos, y huyeron.
Albanian(i) 29 Kështu shërbëtorët e Absalomit vepruan kundër Amnonit, ashtu si kishte urdhëruar Absalomi. Atëherë tërë bijtë e mbretit u ngritën, hipën secili mbi mushkën e vet dhe ua mbathën.
RST(i) 29 И поступили отроки Авессалома с Амноном, как приказал Авессалом. Тогдавстали все царские сыновья, сели каждый на мула своего и убежали.
Arabic(i) 29 ففعل غلمان ابشالوم بامنون كما امر ابشالوم. فقام جميع بني الملك وركبوا كل واحد على بغله وهربوا.
Bulgarian(i) 29 И слугите на Авесалом направиха на Амнон, както беше заповядал Авесалом. Тогава всичките царски синове станаха и всеки възседна мулето си и побягна.
Croatian(i) 29 I Abšalomove sluge učiniše s Amnonom kako im zapovjedi Abšalom. Tada skočiše svi kraljevi sinovi, pojahaše svaki svoju mazgu i pobjegoše.
BKR(i) 29 I učinili Amnonovi služebníci Absolonovi, jakž jim byl přikázal Absolon. Pročež vstavše všickni synové královi, vsedli jeden každý na mezka svého a utekli.
Danish(i) 29 Saa gjorde Absaloms unge Karle ved Amnon, saaledes som Absalom havde befalet. Da stode alle Kongens Sønner op og rede hver paa sin Mule og flyede.
CUV(i) 29 押 沙 龍 的 僕 人 就 照 押 沙 龍 所 吩 咐 的 , 向 暗 嫩 行 了 。 王 的 眾 子 都 起 來 , 各 人 騎 上 騾 子 , 逃 跑 了 。
CUVS(i) 29 押 沙 龙 的 仆 人 就 照 押 沙 龙 所 吩 咐 的 , 向 暗 嫩 行 了 。 王 的 众 子 都 起 来 , 各 人 骑 上 骡 子 , 逃 跑 了 。
Esperanto(i) 29 Kaj la servantoj de Absxalom faris al Amnon, kiel ordonis Absxalom. Tiam levigxis cxiuj filoj de la regxo, kaj sidigxis cxiu sur sia mulo kaj forkuris.
Finnish(i) 29 Ja Absalomin palveliat tekivät Amnonille niinkuin Absalom käskenyt oli. Niin kaikki kuninkaan lapset nousivat, ja jokainen istui muulinsa päälle ja pakeni.
FinnishPR(i) 29 Absalomin palvelijat tekivät Amnonille, niinkuin Absalom oli käskenyt. Silloin kaikki kuninkaan pojat nousivat, istuivat kukin muulinsa selkään ja pakenivat.
Haitian(i) 29 Se konsa domestik Absalon yo swiv lòd Absalon te ba yo, yo touye Amnon. Lè sa a, tout lòt pitit gason David yo leve, yo moute milèt yo, yo met deyò.
Hungarian(i) 29 Úgy cselekedének azért az Absolon szolgái Amnonnal, a mint Absolon parancsolta vala. A király fiai pedig mindnyájan felkelének, és ki-ki öszvérére üle, és elszaladának.
Indonesian(i) 29 Hamba-hamba itu melaksanakan perintah Absalom, lalu mereka membunuh Amnon. Melihat itu putra-putra Daud yang lain menaiki bagalnya masing-masing dan melarikan diri.
Italian(i) 29 E i servitori di Absalom fecero ad Amnon come Absalom avea comandato. E tutti i figliuoli del re si levarono, e montarono ciascuno sopra il suo mulo, e fuggirono.
ItalianRiveduta(i) 29 I servi di Absalom fecero ad Amnon come Absalom avea comandato. Allora tutti i figliuoli del re si levarono, montaron ciascun sul suo mulo e se ne fuggirono.
Korean(i) 29 압살롬의 사환들이 그 분부대로 암논에게 행하매 왕의 모든 아들이 일어나 각기 노새를 타고 도망하니라
Lithuanian(i) 29 Tarnai padarė Amnonui, kaip Abšalomas įsakė. Tada visi karaliaus sūnūs atsikėlę užsėdo kiekvienas ant savo mulo ir pabėgo.
PBG(i) 29 I uczynili słudzy Absalomowi Amnonowi, jako im był rozkazał Absalom. Przetoż wstawszy wszyscy synowie królewscy, wsiedli każdy na muła swego, i uciekali.
Portuguese(i) 29 E os servos de Absalão fizeram a Amnon como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram e, montando cada um no seu mulo, fugiram.
Norwegian(i) 29 Og Absaloms tjenere gjorde med Amnon som Absalom hadde befalt. Da stod alle kongesønnene op og satte sig på hver sitt muldyr og flyktet.
Romanian(i) 29 Slujitorii lui Absalom au făcut lui Amnon cum le poruncise Absalom. Şi toţi fiii împăratului s'au sculat, au încălecat fiecare pe catîrul lui, şi au fugit.
Ukrainian(i) 29 І зробили Авесаломові юнаки Амнонові, як загадав був Авесалом. А царські сини повставали, і сіли верхи кожен на мула свого, та й повтікали.