2 Samuel 13:28

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G1781 Absalom gave charge G*   G3588 to G3808 his servants, G1473   G3004 saying, G1492 Behold, G5613 when G302 ever G18.2 [4 feels good G3588 1the G2588 2heart G* 3of Amnon] G1722 with G3588 the G3631 wine, G2532 and G2036 I should say G4314 to G1473 you, G3960 Strike G3588   G* Amnon G2532 and G2289 put him to death! G1473   G3361 you should not G5399 fear. G3754 For G3780 is it not G1473 I G3588   G1781 giving charge G1473 to you? G407 Be manly G2532 and G1096 become G1519 as G5207 sons G1411 of power!
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G1781 ενετείλατο Αβεσαλώμ G*   G3588 τοις G3808 παιδαρίοις αυτού G1473   G3004 λέγων G1492 ίδετε G5613 ως G302 αν G18.2 αγαθυνθή G3588 η G2588 καρδία G* Αμνών G1722 εν G3588 τω G3631 οίνω G2532 και G2036 είπω G4314 προς G1473 υμάς G3960 πατάξατε G3588 τον G* Αμνών G2532 και G2289 θανατώσατε αυτόν G1473   G3361 μη G5399 φοβηθήτε G3754 ότι G3780 ουχί G1473 εγώ G3588 ο G1781 εντελλόμενος G1473 υμίν G407 ανδρίζεσθε G2532 και G1096 γίνεσθε G1519 εις G5207 υιούς G1411 δυνάμεως
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και   V-AMI-3S ενετειλατο   N-PRI αβεσσαλωμ G3588 T-DPN τοις G3808 N-DPN παιδαριοις G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G3708 V-AAD-2P ιδετε G3739 CONJ ως G302 PRT αν   V-APS-3S αγαθυνθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια   N-PRI αμνων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3631 N-DSM οινω G2532 CONJ και   V-AAS-1S ειπω G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3960 V-AAD-2P παταξατε G3588 T-ASM τον   N-PRI αμνων G2532 CONJ και G2289 V-AAD-2P θανατωσατε G846 D-ASM αυτον G3165 ADV μη G5399 V-APS-2P φοβηθητε G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι   V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DP υμιν G407 V-PMI-2P ανδριζεσθε G2532 CONJ και G1096 V-PMI-2P γινεσθε G1519 PREP εις G5207 N-APM υιους G1411 N-GSF δυναμεως
HOT(i) 28 ויצו אבשׁלום את נעריו לאמר ראו נא כטוב לב אמנון ביין ואמרתי אליכם הכו את אמנון והמתם אתו אל תיראו הלוא כי אנכי צויתי אתכם חזקו והיו לבני חיל׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H6680 ויצו had commanded H53 אבשׁלום Now Absalom H853 את   H5288 נעריו his servants, H559 לאמר saying, H7200 ראו Mark H4994 נא ye now H2896 כטוב   H3820 לב heart H550 אמנון when Amnon's H3196 ביין with wine, H559 ואמרתי and when I say H413 אליכם unto H5221 הכו you, Smite H853 את   H550 אמנון Amnon; H4191 והמתם then kill H853 אתו   H408 אל not: H3372 תיראו him, fear H3808 הלוא have not H3588 כי   H595 אנכי I H6680 צויתי commanded H853 אתכם   H2388 חזקו you? be courageous, H1961 והיו and be H1121 לבני valiant. H2428 חיל׃ valiant.
Vulgate(i) 28 praeceperat autem Absalom pueris suis dicens observate cum temulentus fuerit Amnon vino et dixero vobis percutite eum et interficite nolite timere ego enim sum qui praecepi vobis roboramini et estote viri fortes
Clementine_Vulgate(i) 28 Præceperat autem Absalom pueris suis, dicens: Observate cum temulentus fuerit Amnon vino, et dixero vobis: Percutite eum, et interficite: nolite timere: ego enim sum qui præcipio vobis: roboramini, et estote viri fortes.
Wycliffe(i) 28 Sotheli Absolon comaundide to hise children, and seide, Aspie ye, whanne Amon is drunkun of wyn, and Y seie to you, Smyte ye, and sle hym. Nyle ye drede, for Y am that comaunde to you; be ye strengthid, and be ye stronge men.
Coverdale(i) 28 But Absalom commaunded his yongemen, and sayde: Take hede whan Ammon is mery with wyne (and I saye vnto you: Smyte Ammon, and slaye him) that ye be not afrayed: for I haue commaunded you, be stronge, and playe the men.
MSTC(i) 28 Then Absalom commanded his young men, saying, "Mark when Amnon's heart is merry with wine; and when I bid you smite Amnon, then kill him. Fear not, for it is I that bid you. Be bold therefore and play the lusty bloods."
Matthew(i) 28 Then Absalom commaunded hys younge men sayinge: marke when Amnons herte is mery wyth wyne, & when I byd you smyte Amnon then kyll him: feare not, for it is I that byd you, be bolde therfore, & playe the lustye bloudes.
Great(i) 28 Nowe had Absalom commaunded his younge men, sayenge: marke when Amnons hert is mery wyth wyne & when I byd you smyte Amnon, then kyll hym: and feare not, haue not I bydden you? be bolde therfore, & playe the men.
Geneva(i) 28 Now had Absalom commanded his seruants, saying, Marke now when Amnons heart is merry with wine, and when I say vnto you, Smite Amnon, kill him, feare not, for haue not I commanded you? be bold therefore, and play the men.
Bishops(i) 28 Now had Absalom commaunded his young men, saying: Marke when Amnons heart is mery with wine, and when I bid you smyte Amnon: then kil him, and feare not: haue not I bidden you? be bolde therfore, & play the men
DouayRheims(i) 28 And Absalom had commanded his servants, saying: Take notice when Ammon shall be drunk with wine, and when I shall say to you: Strike him, and kill him, fear not: for it is I that command you: take courage, and be valiant men.
KJV(i) 28

Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.

KJV_Cambridge(i) 28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
Thomson(i) 28 And Abessalom made a banquet like that of the king. And Abessalom gave a charge to his servants saying, Observe when the heart of Amnon is elated with wine, and I say to you, Smite Amnon; then put him to death. Be not afraid, for it is I who command you. Acquit yourselves like men, and be sons of valour.
Webster(i) 28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have I not commanded you? be courageous, and be valiant.
Brenton(i) 28 And Abessalom charged his servants, saying, Mark when the heart of Amnon shall be merry with wine, and I shall say to you, Smite Amnon, and slay him: fear not; for is it not I that command you? Be courageous, and be valiant.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἐνετείλατο Ἀβεσσαλὼμ τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ, λέγων, ἴδετε ὡς ἂν ἀγαθυνθῇ ἡ καρδία Ἀμνὼν ἐν τῷ οἴνῳ, καὶ εἴπω πρὸς ὑμᾶς, πατάξατε τὸν Ἀμνὼν, καὶ θανατώσατε αὐτόν· μὴ φοβηθῆτε, ὅτι οὐχὶ ἐγώ εἰμι ὁ ἐντελλόμενος ὑμῖν; ἀνδρίζεσθε καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνάμεως.
Leeser(i) 28 Now Abshalom commanded his servants, saying, Mark ye, I pray you, when Annon’s heart is merry with wine, and I say unto you, Smite Amnon: then kill him, fear not; behold, it is I who command it you; be firm and show yourselves men of valor.
YLT(i) 28 And Absalom commandeth his young men, saying, `See, I pray thee, when the heart of Amnon is glad with wine, and I have said unto you, Smite Amnon, that ye have put him to death; fear not; is it not because I have commanded you? be strong, yea, become sons of valour.'
JuliaSmith(i) 28 And Absalom will command his boys, saying, See now, when the heart of Amnon is good with wine, and I said to you, Strike Amnon; and kill him; ye shall not be afraid, for I commanded you: be strong and be for sons of strength.
Darby(i) 28 And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon`s heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon; then slay him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
ERV(i) 28 And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I say unto you, smite Amnon, then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
ASV(i) 28 And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnons heart is merry with wine; and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him; fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And Absalom commanded his servants, saying: 'Mark ye now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I say unto you: Smite Amnon, then kill him, fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.'
Rotherham(i) 28 Now Absolom had commanded his young men, saying—Mark, I pray you, when the heart of Amnon is merry with wine, and I say unto you—Smite ye Amnon, then shall ye put him to death, do not fear,—have not, I myself, commanded you? Be bold, and show yourselves to be sons of valour.
CLV(i) 28 And Absalom commands his young men, saying, `See, I pray you, when the heart of Amnon [is] glad with wine, and I have said unto you, Smite Amnon, that you have put him to death; fear not; is it not because I have commanded you? be strong, yea, become sons of valor..
BBE(i) 28 Now Absalom had given orders to his servants, saying, Now take note when Amnon's heart is glad with wine; and when I say to you, Make an attack on Amnon, then put him to death without fear: have I not given you orders? be strong and without fear.
MKJV(i) 28 And Absalom had commanded his servants, saying, And watch when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Strike Amnon, you shall kill him. Do not fear. Have I not commanded you? Be courageous, and be brave.
LITV(i) 28 And Absalom commanded his young men, saying, Now watch when Amnon's heart is glad with wine, and when I say to you, Strike Amnon, you shall kill him. Do not fear. Did not I command you? Be strong, and be valiant.
ECB(i) 28 And Abi Shalom misvahs his lads, saying, Now see, when the heart of Amnon is good with wine, and I say to you, Smite Amnon! Deathify him! Awe not! I - misvah I you not? Strengthen! Sons of valour!
ACV(i) 28 And Absalom commanded his servants, saying, Notice ye now, when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon, then kill him. Fear not; have I not commanded you? Be courageous, and be valiant.
WEB(i) 28 Absalom commanded his servants, saying, “Mark now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I tell you, ‘Strike Amnon,’ then kill him. Don’t be afraid. Haven’t I commanded you? Be courageous, and be valiant!”
NHEB(i) 28 And Absalom commanded his servants, saying, "Mark now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I tell you, 'Strike Amnon,' then kill him. Do not be afraid. Haven't I commanded you? Be courageous, and be valiant."
AKJV(i) 28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark you now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
KJ2000(i) 28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark you now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Strike Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
UKJV(i) 28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark all of you now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Strike Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
EJ2000(i) 28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him. Fear not; have I not commanded you? Be courageous, and be valiant.
CAB(i) 28 And Absalom commanded his servants, saying, Take notice when the heart of Amnon shall be merry with wine, and I shall say to you, Smite Amnon, and kill him: fear not; for is it not I that command you? Be courageous, and be valiant.
LXX2012(i) 28 And Abessalom charged his servants, saying, Mark when the heart of Amnon shall be merry with wine, and I shall say to you, Strike Amnon, and kill him: fear not; for is it not I that command you? Be courageous, and be valiant.
NSB(i) 28 Absalom gave an order to his servants: »Watch now and when Amnon begins to feel good from drinking too much wine, I will tell you, Attack Amnon. Then kill him. Do not be afraid. I give this order. Be strong and courageous.«
ISV(i) 28 Then Absalom instructed his young men, "Please keep watching Amnon until he's drunk. Then I'll tell you, 'Attack Amnon!' As soon as I do, kill him and don't be afraid! You have your orders, so be strong and brave!"
LEB(i) 28 Absalom commanded his servants, saying, "Please watch. At the moment the heart of Amnon is tipsy* with wine, then I shall say to you, 'Strike Amnon down,' and you shall kill him! Don't be afraid. Is it not I myself who has commanded you? Be courageous and be valiant!*
MLV(i) 28 And Absalom commanded his servants, saying, Notice you* now, when Amnon's heart is merry with wine and when I say to you*, Strike Amnon, then kill him. Do not fear; have I not commanded you*? Be courageous and be valiant.
VIN(i) 28 Absalom commanded his servants saying, Mark now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I tell you, 'Strike Amnon', then kill him. Don't be afraid. Haven't I commanded you? Be courageous, and be valiant!
Luther1545(i) 28 Absalom aber gebot seinen Knaben und sprach: Sehet drauf, wenn Amnon guter Dinge wird von dem Wein, und ich zu euch spreche: Schlaget Amnon und tötet ihn, daß ihr euch nicht fürchtet, denn ich hab's euch geheißen; seid getrost und frisch dran!
Luther1912(i) 28 Absalom aber gebot seinen Leuten und sprach: Sehet darauf, wenn Amnon guter Dinge wird von dem Wein und ich zu euch spreche: Schlagt Amnon und tötet ihn, daß ihr euch nicht fürchtet; denn ich hab's euch geheißen. Seid getrost und frisch daran!
ELB1871(i) 28 Und Absalom gebot seinen Knaben und sprach: Sehet doch zu, wenn Amnon fröhlichen Herzens wird vom Wein, und ich zu euch spreche: Erschlaget Amnon! so tötet ihn, fürchtet euch nicht! Bin ich es nicht, der es euch geboten hat? Seid stark und seid tapfer!
ELB1905(i) 28 Und Absalom gebot seinen Knaben und sprach: Sehet doch zu, wenn Amnon fröhlichen Herzens wird vom Wein, und ich zu euch spreche: Erschlaget Amnon! so tötet ihn, fürchtet euch nicht! Bin ich es nicht, der es euch geboten hat? Seid stark und seid tapfer!
DSV(i) 28 Absalom nu gebood zijn jongens, zeggende: Let er nu op, als Amnons hart vrolijk is van den wijn, en ik tot ulieden zal zeggen: Slaat Amnon, dan zult gij hem doden; vreest niet; is het niet, omdat ik het u geboden heb? Zijt sterk en weest dapper.
DSV_Strongs(i)
  28 H53 Absalom H6680 [H8762] nu gebood H5288 zijn jongens H559 [H8800] , zeggende H7200 H0 : Let H4994 er nu H7200 [H8798] op H550 , als Amnons H3820 hart H2896 vrolijk is H3196 van den wijn H413 , en ik tot H559 [H8804] ulieden zal zeggen H5221 [H8685] : Slaat H550 Amnon H853 , dan zult gij hem H4191 [H8689] doden H3372 [H8799] ; vreest H408 niet H3808 ; is het niet H3588 , omdat H589 ik H854 het u H6680 [H8765] geboden heb H2388 [H8798] ? Zijt sterk H1961 [H8798] en weest H1121 H2428 dapper.
Giguet(i) 28 Puis, il donna ses ordres à ses serviteurs, disant: Faites attention; quand le coeur d’Amnon se complaira dans le vin, je vous dirai: Frappez Amnon et le mettez à mort; n’ayez point de crainte; n’est-ce point moi qui vous le commande? Soyez hommes, agissez en fils de la force.
DarbyFR(i) 28 Et Absalom commanda à ses serviteurs, disant: Faites attention, je vous prie, quand le coeur d'Ammon sera gai par le vin, et que je vous dirai: Frappez Ammon, alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous l'ai commandé? Fortifiez-vous, et soyez vaillants!
Martin(i) 28 Or Absalom avait commandé à ses serviteurs, en disant : Prenez bien garde, je vous prie, quand le coeur d'Amnon sera gai de vin, et que je vous dirai : Frappez Amnon, tuez-le; ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous l'aurai commandé ? Fortifiez-vous, et portez-vous en vaillants hommes.
Segond(i) 28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: Faites attention quand le coeur d'Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Alors tuez-le; ne craignez point, n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne? Soyez fermes, et montrez du courage!
SE(i) 28 Y había Absalón dado orden a sus criados, diciendo: Ahora bien, mirad cuando el corazón de Amnón estará alegre del vino, y cuando yo os dijere: Herid a Amnón, entonces matadle, y no temáis; que yo os lo he mandado. Esforzaos pues, y sed valientes.
ReinaValera(i) 28 Y había Absalom dado orden á sus criados, diciendo: Ahora bien, mirad cuando el corazón de Amnón estará alegre del vino, y en diciéndoos yo: Herid á Amnón, entonces matadle, y no temáis; que yo os lo he mandado. Esforzaos pues, y sed valientes.
JBS(i) 28 Y había Absalón dado orden a sus criados, diciendo: Ahora bien, mirad cuando el corazón de Amnón estará alegre del vino, y cuando yo os dijere: Herid a Amnón, entonces matadle, y no temáis; que yo os lo he mandado. Esforzaos pues, y sed valientes.
Albanian(i) 28 Absalomi u kishte dhënë këtë urdhër shërbëtorëve të tij, duke thënë: "Hapni sytë, kur Amnoni të jetë dehur nga vera dhe unë t'ju them: "Goditeni Amnonin!", ju vriteni dhe mos kini frikë. A nuk jam unë që ju urdhëroj? Bëhuni trima dhe tregohuni të fortë!".
RST(i) 28 Авессалом же приказал отрокам своим, сказав: смотрите, как толькоразвеселится сердце Амнона от вина, и я скажу вам: „поразите Амнона",тогда убейте его, не бойтесь; это я приказываю вам, будьте смелы и мужественны.
Arabic(i) 28 فاوصى ابشالوم غلمانه قائلا انظروا. متى طاب قلب امنون بالخمر وقلت لكم اضربوا امنون فاقتلوه. لا تخافوا. أليس اني انا أمرتكم. فتشددوا وكونوا ذوي بأس.
Bulgarian(i) 28 А Авесалом заповяда на момчетата си и каза: Гледайте сега, когато сърцето на Амнон се развесели от виното и когато аз ви кажа: Ударете Амнон! — тогава го убийте. Не се страхувайте; не съм ли аз, който ви заповядвам? Бъдете силни и храбри!
Croatian(i) 28 i zapovjedi svojim slugama ovako: "Pazite! Kad se Amnonu razveseli srce od vina i ja vam viknem: 'Ubijte Amnona!' tada ga pogubite! Ne bojte se, jer vam tako zapovijedam! Ohrabrite se i pokažite se junaci!"
BKR(i) 28 Přikázal pak byl Absolon služebníkům svým, řka: Šetřte medle, když se rozveselí srdce Amnonovo vínem, a řeknu vám: Bíte Amnona, tedy zabíte jej. Nebojte se nic, nebo zdaliž jsem já nerozkázal vám? Posilňte se a mějte se zmužile.
Danish(i) 28 Men Absalom bød sine unge Karle og sagde: Ser til, naar Amnons Hjerte er vel til Mode af Vinen, og jeg siger til eder: Slaar Amnon! saa dræber ham, frygter ikke; er det ikke mig, som har befalet eder det? værer frimodige og værer raske Folk!
CUV(i) 28 押 沙 龍 吩 咐 僕 人 說 : 你 們 注 意 , 看 暗 嫩 飲 酒 暢 快 的 時 候 , 我 對 你 們 說 殺 暗 嫩 , 你 們 便 殺 他 , 不 要 懼 怕 。 這 不 是 我 吩 咐 你 們 的 麼 ? 你 們 只 管 壯 膽 奮 勇 !
CUVS(i) 28 押 沙 龙 吩 咐 仆 人 说 : 你 们 注 意 , 看 暗 嫩 饮 酒 畅 快 的 时 候 , 我 对 你 们 说 杀 暗 嫩 , 你 们 便 杀 他 , 不 要 惧 怕 。 这 不 是 我 吩 咐 你 们 的 么 ? 你 们 只 管 壮 胆 奋 勇 !
Esperanto(i) 28 Kaj Absxalom ordonis al siaj servantoj jene:Rigardu, mi petas, kiam la koro de Amnon gajigxos de vino, kaj mi diros al vi, ke vi frapu Amnonon, tiam mortigu lin, ne timu; cxar ja mi ordonis al vi; estu senhezitaj kaj kuragxaj.
Finnish(i) 28 Ja Absalom käski palvelioillensa ja sanoi: ottakaat vaari kuin Amnon tulee iloiseksi viinasta ja minä sanon teille: lyökäät Amnon! niin tappakaat häntä, älkäät peljätkö, sillä minä olen sen teille käskenyt, olkaat rohkiat ja miehuulliset siihen.
FinnishPR(i) 28 Ja Absalom käski palvelijoitaan ja sanoi: "Pitäkää silmällä, milloin Amnonin sydän tulee iloiseksi viinistä, ja kun minä sanon teille: 'Surmatkaa Amnon', niin tappakaa hänet älkääkä peljätkö; sillä minähän olen teitä käskenyt. Olkaa lujat ja urhoolliset."
Haitian(i) 28 Epi li bay domestik li yo lòd sa a, li di yo: -Gade byen, lè n'a wè Anmon ak bon gwòg nan tèt li, m'a di nou: Desann Amnon. n'a touye l'. Nou pa bezwen pè, mwen pran tout reskonsablite a sou mwen. Mete gason sou nou. Frape san tranble.
Hungarian(i) 28 Parancsola pedig Absolon az õ szolgáinak, ezt mondván: Kérlek, vigyázzatok, és mikor Amnon a bortól jókedvû lesz és mondom néktek: akkor üssétek le Amnont és öljétek meg õt, semmit ne féljetek, hiszen én parancsoltam néktek, legyetek bátrak, ne féljetek.
Indonesian(i) 28 Ia memerintahkan kepada hamba-hambanya, "Perhatikan baik-baik, jika Amnon sudah mabuk karena minum anggur, aku akan memberi aba-aba, lalu bunuhlah dia. Jangan takut. Aku yang bertanggung jawab atas hal itu. Bertindaklah dengan berani dan jangan ragu-ragu!"
Italian(i) 28 E Absalom diede ordine a’ suoi servitori, dicendo: Deh! guardate quando il cuore di Amnon sarà allegro di vino, e che io vi dirò: Percotetelo; allora ammazzatelo, e non temiate; non sono io quello che ve l’ho comandato? confortatevi, e portatevi da valent’uomini.
ItalianRiveduta(i) 28 Or Absalom diede quest’ordine ai suoi servi: "Badate, quando Amnon avrà il cuore riscaldato dal vino, e io vi dirò: Colpite Amnon! voi uccidetelo, e non abbiate paura; non son io che ve lo comando? Fatevi cuore, e comportatevi da forti!"
Korean(i) 28 압살롬이 이미 그 사환들에게 분부하여 이르기를 `너희는 암논의 마음이 술로 즐거워할 때를 자세히 보다가 내가 너희에게 암논을 치라 하거든 저를 죽이라 두려워 말라 내가 너희에게 명한 것이 아니냐 ? 너희는 담대히 용맹을 내라' 한지라
Lithuanian(i) 28 Abšalomas įsakė savo tarnams: “Kai Amnonas bus įsilinksminęs nuo vyno ir aš jums pasakysiu: ‘Muškite Amnoną’, nužudykite jį; nebijokite, nes aš įsakau jums. Būkite drąsūs ir narsūs”.
PBG(i) 28 Tedy przykazał Absalom sługom swoim, mówiąc: Pilnujcie proszę, gdy podweseli serce swoje Amnon winem, a rzekę do was: Bijcie Amnona, zabijcież go, nie bójcie się, bom ja wam rozkazał; zmocnijcież się, a mężnie sobie pocznijcie.
Portuguese(i) 28 Ora, Absalão deu ordem aos seus servos, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnon estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnon; então matai-o. Não tenhais medo; não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos, e sede valentes.
Norwegian(i) 28 Og Absalom bød sine tjenere og sa: Se til, når Amnon er blitt vel til mote av vinen, og jeg sier til eder: Hugg Amnon ned! - så skal I drepe ham; vær ikke redde! Det er jo jeg som har befalt eder det! Vær modige og vis eder som djerve menn!
Romanian(i) 28 Absalom a dat următoarea poruncă slujitorilor săi:,,Luaţi seama cînd se va veseli inima lui Amnon de vin, şi cînd vă voi zice:,Loviţi pe Amnon!` atunci să -l omorîţi; să nu vă temeţi de nimic: oare nu vă poruncesc eu? Fiţi tari, şi arătaţi-vă oameni de inimă!``
Ukrainian(i) 28 А Авесалом загадав юнакам своїм, говорячи: Дивіться, як Амнон звеселіє на серці від вина, то скажу вам: Ударте Амнона! і ви вб'єте його. Не бійтеся, чи ж не я загадав вам? Будьте міцні та відважні!...