2 Samuel 12:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1453 V-AAN εγειραι G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4906 V-AAI-3S συνεφαγεν G846 D-DPM αυτοις G740 N-ASM αρτον
HOT(i) 17 ויקמו זקני ביתו עליו להקימו מן הארץ ולא אבה ולא ברא אתם לחם׃
Vulgate(i) 17 venerunt autem seniores domus eius cogentes eum ut surgeret de terra qui noluit neque comedit cum eis cibum
Clementine_Vulgate(i) 17 Venerunt autem seniores domus ejus, cogentes eum ut surgeret de terra: qui noluit, nec comedit cum eis cibum.
Wycliffe(i) 17 Sotheli the eldere men of his hows camen, and constreyneden hym `bi meke preieris, that he schulde rise fro the erthe; and he nolde, nethir he eet mete with hem.
Coverdale(i) 17 Then rose the Elders of his house, and wolde haue taken him vp fro the grounde: neuertheles he wolde not, nether ate he wt them.
MSTC(i) 17 And the elders of his house arose and went to him to take him up from the earth. But he would not, neither yet eat meat with them.
Matthew(i) 17 And the elders of hys house arose and wente to him to take hym vp from the earthe. But he wolde not, neyther yet eat meat wyth them.
Great(i) 17 And the elders of hys house arose and went to hym, to take him vp from the erth. But he wolde not, nether dyd he eate meat wyth them.
Geneva(i) 17 Then the Elders of his house arose to come vnto him, and to cause him to rise from the groud: but he would not, neither did he eate meate with them.
Bishops(i) 17 And the elders of his house arose and went to him, to take him vp from the earth: But he would not, neither did he eate meate with them
DouayRheims(i) 17 And the ancients of his house came, to make him rise from the ground: but he would not, neither did he eat meat with them.
KJV(i) 17

And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.

KJV_Cambridge(i) 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
Thomson(i) 17 And when the elders of his house came to raise him from the ground, he would not consent, nor would he eat bread with them.
Webster(i) 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
Brenton(i) 17 And the elders of his house arose and went to him to raise him up from the ground, but he would not rise, nor did he eat bread with them.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἀνέστησαν ἐπʼ αὐτὸν οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἐγεῖραι αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἠθέλησε, καὶ οὐ συνέφαγεν αὐτοῖς ἄρτον.
Leeser(i) 17 And the elders of the house arose about him, to raise him up from the earth; but he would not, and he did not partake of any bread with them.
YLT(i) 17 And the elders of his house rise against him, to raise him up from the earth, and he hath not been willing, nor hath he eaten with them bread;
JuliaSmith(i) 17 And the old men of his house will rise to him to lift him up from the earth; and he would not, and he ate not bread with them.
Darby(i) 17 And the elders of his house arose, [and went] to him, to raise him up from the earth; but he would not, and he ate no bread with them.
ERV(i) 17 And the elders of his house arose, [and stood ]beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
ASV(i) 17 And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth; but he would not, neither did he eat bread with them.
Rotherham(i) 17 And the elders of his house stood up over him, to raise him from the ground,—but he would not, neither would he eat food with them.
CLV(i) 17 And the elders of his house rise against him, to raise him up from the earth, and he has not been willing, nor has he eaten with them bread;"
BBE(i) 17 And the chief men of his house got up and went to his side to make him get up from the earth, but he would not; and he would not take food with them.
MKJV(i) 17 And the elders of his house rose up toward him, to raise him up from the earth. But he would not, neither did he eat bread with them.
LITV(i) 17 And the elders of his house rose up toward him, to raise him up from the earth. But he was not willing; and he ate no bread with them.
ECB(i) 17 And the elders of his house rise to him, to raise him off the earth: but he neither wills nor chews bread with them.
ACV(i) 17 And the elders of his house arose, [and stood] beside him, to raise him up from the ground, but he would not, neither did he eat bread with them.
WEB(i) 17 The elders of his house arose beside him, to raise him up from the earth: but he would not, and he didn’t eat bread with them.
NHEB(i) 17 The elders of his house arose beside him, to raise him up from the ground: but he would not, neither did he eat bread with them.
AKJV(i) 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
KJ2000(i) 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
UKJV(i) 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
EJ2000(i) 17 And the elders of his house arose and went to him to raise him up from the earth, but he would not, neither did he eat bread with them.
CAB(i) 17 And the elders of his house arose and went to him to raise him up from the ground, but he would not rise, nor did he eat bread with them.
LXX2012(i) 17 And the elders of his house arose [and went] to him to raise him up from the ground, but he would not [rise], nor did he eat bread with them.
NSB(i) 17 The elders in his palace stood beside him to raise him up from the ground. But he was unwilling and he would not eat with them.
ISV(i) 17 His closest advisors at the palace got up, remained with him, and tried to help him get up from the ground, but he would not do so. He also wouldn't eat with them.
LEB(i) 17 The elders of his household stood over him to lift him up from the ground, but he was not willing, and he did not eat any food with them.
MLV(i) 17 And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the ground, but he would not, neither did he eat bread with them.
VIN(i) 17 The elders of his household stood over him to lift him up from the ground, but he was not willing, and he did not eat any food with them.
Luther1545(i) 17 Da stunden auf die Ältesten seines Hauses und wollten ihn aufrichten von der Erde; er wollte aber nicht und aß auch nicht mit ihnen.
Luther1912(i) 17 Da standen auf die Ältesten seines Hauses und wollten ihn aufrichten von der Erde; er wollte aber nicht und aß auch nicht mit ihnen.
ELB1871(i) 17 Und die Ältesten seines Hauses machten sich zu ihm auf, um ihn von der Erde aufzurichten; aber er wollte nicht und aß kein Brot mit ihnen.
ELB1905(i) 17 Und die Ältesten seines Hauses machten sich zu ihm auf, um ihn von der Erde aufzurichten; aber er wollte nicht und aß kein Brot mit ihnen.
DSV(i) 17 Toen maakten zich de oudsten van zijn huis op tot hem, om hem te doen opstaan van de aarde; maar hij wilde niet, en at geen brood met hen.
Giguet(i) 17 Et les anciens de sa maison accoururent pour le relever; mais il ne se releva pas, et il ne mangea point avec eux.
DarbyFR(i) 17 Et les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut pas, et ne mangea pas le pain avec eux.
Martin(i) 17 Et les Anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui, pour le faire lever de terre, mais il ne voulut point se lever, et il ne mangea d'aucune chose avec eux.
Segond(i) 17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux.
SE(i) 17 Y levantándose los ancianos de su casa fueron a él para hacerlo levantar de tierra; mas él no quiso, ni comió con ellos pan.
ReinaValera(i) 17 Y levantándose los ancianos de su casa fueron á él para hacerlo levantar de tierra; mas él no quiso, ni comió con ellos pan.
JBS(i) 17 Y levantándose los ancianos de su casa fueron a él para hacerlo levantar de la tierra; mas él no quiso, ni comió con ellos pan.
Albanian(i) 17 Pleqtë e shtëpisë së tij ngulën këmbë që ai të ngrihej nga toka, por ai nuk deshi dhe nuk pranoj të hante me ta.
RST(i) 17 И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел, и не ел с ними хлеба.
Arabic(i) 17 فقام شيوخ بيته عليه ليقيموه عن الارض فلم يشأ ولم ياكل معهم خبزا.
Bulgarian(i) 17 И старейшините на дома му станаха и отидоха при него, за да го вдигнат от земята, но той не искаше и не яде хляб с тях.
Croatian(i) 17 A starješine njegova doma stajahu oko njega da ga podignu sa zemlje, ali on ne htjede i ne okusi s njima nikakva jela.
BKR(i) 17 A ačkoli starší domu jeho přišli k němu, aby ho zdvihli z země, on však nechtěl, aniž s nimi co jedl.
Danish(i) 17 Da opstode de ældste af hans Hus for ham og vilde rejse ham op fra Jorden; men han vilde ikke og aad ikke Brød med dem.
CUV(i) 17 他 家 中 的 老 臣 來 到 他 旁 邊 , 要 把 他 從 地 上 扶 起 來 , 他 卻 不 肯 起 來 , 也 不 同 他 們 吃 飯 。
CUVS(i) 17 他 家 中 的 老 臣 来 到 他 旁 边 , 要 把 他 从 地 上 扶 起 来 , 他 却 不 肯 起 来 , 也 不 同 他 们 吃 饭 。
Esperanto(i) 17 Kaj ekinsistis super li la plejagxuloj de lia domo, por igi lin levigxi de la tero; sed li ne volis, kaj li ne mangxis kun ili.
Finnish(i) 17 Niin nousivat hänen huoneensa vanhimmat nostamaan häntä maasta; mutta ei hän tahtonut, eikä syönyt leipää heidän kanssansa.
FinnishPR(i) 17 Niin hänen hovinsa vanhimmat menivät hänen luokseen saadaksensa hänet nousemaan ylös maasta, mutta hän ei tahtonut; eikä hän syönyt mitään heidän kanssansa.
Haitian(i) 17 Chèf ki te reskonsab palè li a al jwenn li, yo fè sa yo kapab pou fè l' leve atè a, men li derefize. Konsa tou, li pa t' vle manje avèk yo.
Hungarian(i) 17 Felkelének azért az õ házának vénei [és menének] õ hozzá, hogy felemeljék õt a földrõl: de nem akará, és nem is evék õ velek kenyeret.
Indonesian(i) 17 Lalu para pembesar istana pergi kepadanya dan membujuknya supaya bangkit, tetapi ia menolak dan tidak mau makan bersama dengan mereka.
Italian(i) 17 E gli Anziani di casa sua gli fecero istanza, per farlo levar di terra; ma egli non volle, e non prese cibo con loro.
ItalianRiveduta(i) 17 Gli anziani della sua casa insistettero presso di lui perch’egli si levasse da terra; ma egli non volle, e rifiutò di prender cibo con essi.
Korean(i) 17 그 집의 늙은 자들이 곁에 이르러 다윗을 일으키려 하되 왕이 듣지 아니하고 저희로 더불어 먹지도 아니하더라
Lithuanian(i) 17 Jo namų vyresnieji atėję norėjo jį pakelti nuo žemės, bet jis nesikėlė ir nevalgė su jais.
PBG(i) 17 I przyszli starsi domu jego do niego aby go podnieśli z ziemi; ale niechciał, i nie jadł z nimi chleba.
Portuguese(i) 17 Então os anciãos da sua casa se puseram ao lado dele para o fazerem levantar-se da terra; porém ele não quis, nem comeu com eles.
Norwegian(i) 17 De eldste i hans hus kom og vilde reise ham op fra jorden; men han vilde ikke og åt ikke sammen med dem.
Romanian(i) 17 Bătrînii casei au stăruit de el să se scoale dela pămînt; dar n'a voit, şi n'a mîncat nimic cu ei.
Ukrainian(i) 17 І прийшли старші його дому до нього, щоб підняти його з землі, та він не хотів, і не підкріпився з ними хлібом.