2 Samuel 12:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G649 the lord sent G2962   G* Nathan G3588 the G4396 prophet G4314 to G3588   G* David. G2532 And G1525 he entered G4314 to G1473 him, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1417 There were two G1510.7.6   G435 men G1722 in G1520 one G4172 city -- G1520 one G4145 rich G2532 and G1520 one G3993 needy.
  2 G2532 And G1510.7.3 there was G3588 to the G4145 rich man G4168 flocks G2532 and G1009.3 herds -- G4183 many, G4970 exceedingly.
  3 G2532 And G3588 to the G3993 needy G3756 there was not G1510.7.3   G3762 anything, G237.1 but only G285.1 [3ewe-lamb G1520 1one G3397 2small] G3739 which G2932 he acquired, G2532 and G4046 protected, G2532 and G1625 nourished G1473 it. G2532 And G100.1 it matured G3326 with G1473 him, G2532 and G3326 with G3588   G5207 his sons G1473   G1909 at G3588 the G1473 same time . G575 [2from G3588   G740 3his bread G1473   G2068 1It ate], G2532 and G1537 [2from G3588   G4221 3his cup G1473   G4095 1it drank], G2532 and G1722 [2in G3588   G2859 3his bosom G1473   G2518 1it slept], G2532 and G1510.7.3 it was G1473 to him G5613 as G2364 a daughter.
  4 G2532 And G2064 [2came G3597.1 1a traveller] G4314 to G3588 the G435 [2man G3588   G4145 1rich]. G2532 And G5339 he spared G3588   G2983 to take G1537 from G3588   G4168 his flock, G1473   G2532 and G1537 from G3588   G1009.3 his herd, G1473   G3588   G4160 to prepare G3588 for the G3581 stranger G2064 coming G4314 to G1473 him. G2532 And G2983 he took G3588 the G285.1 ewe-lamb G3588 of the G435 [2man G3588   G3993 1needy]; G2532 and G4160 he prepared G1473 it G3588 for the G435 man G3588   G2064 coming G4314 to G1473 him.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G649 απέστειλε κύριος G2962   G* Ναθάν G3588 τον G4396 προφήτην G4314 προς G3588 τον G* Δαυίδ G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1417 δύο ήσαν G1510.7.6   G435 άνδρες G1722 εν G1520 μία G4172 πόλει G1520 εις G4145 πλούσιος G2532 και G1520 εις G3993 πένης
  2 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 τω G4145 πλουσίω G4168 ποίμνια G2532 και G1009.3 βουκόλια G4183 πολλά G4970 σφόδρα
  3 G2532 και G3588 τω G3993 πένητι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3762 ουθέν G237.1 αλλ΄ η G285.1 αμνάς G1520 μία G3397 μικρά G3739 ην G2932 εκτήσατο G2532 και G4046 περιεποιήσατο G2532 και G1625 εξέθρεψεν G1473 αυτήν G2532 και G100.1 ηδρύνθη G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3326 μετά G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G1909 επί G3588 το G1473 αυτό G575 από G3588 του G740 άρτου αυτού G1473   G2068 ήσθιε G2532 και G1537 εκ G3588 του G4221 ποτηρίου αυτού G1473   G4095 έπινε G2532 και G1722 εν G3588 τω G2859 κόλπω αυτού G1473   G2518 εκάθευδε G2532 και G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G5613 ως G2364 θυγάτηρ
  4 G2532 και G2064 ήλθε G3597.1 οδοιπόρος G4314 προς G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G4145 πλούσιον G2532 και G5339 εφείσατο G3588 του G2983 λαβείν G1537 εκ G3588 του G4168 ποιμνίου αυτού G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 του G1009.3 βουκολίου αυτού G1473   G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 τω G3581 ξένω G2064 ελθοντί G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G285.1 αμνάδα G3588 του G435 ανδρός G3588 του G3993 πένητος G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτήν G3588 τω G435 ανδρί G3588 τω G2064 ελθόντι G4314 προς G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1417 N-NUI δυο G1510 V-IAI-3P ησαν G435 N-NPM ανδρες G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G1519 A-DSF μια G1519 N-NUI εις G4145 A-NSM πλουσιος G2532 CONJ και G1519 N-NUI εις G3993 N-NSM πενης
    2 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4145 A-DSM πλουσιω G1510 V-IAI-3S ην G4168 N-APN ποιμνια G2532 CONJ και   N-APN βουκολια G4183 A-APN πολλα G4970 ADV σφοδρα
    3 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3993 N-DSM πενητι G3762 A-ASN ουδεν G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-NSF αμνας G1519 A-APN μια G3398 A-APN μικρα G3739 R-ASF ην G2932 V-AMI-3S εκτησατο G2532 CONJ και   V-AMI-3S περιεποιησατο G2532 CONJ και G1625 V-AAI-3S εξεθρεψεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-API-3S ηδρυνθη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου G846 D-GSM αυτου G2068 V-IAI-3S ησθιεν G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G846 D-GSM αυτου G4095 V-IAI-3S επινεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G846 D-GSM αυτου G2518 V-IAI-3S εκαθευδεν G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G3739 CONJ ως G2364 N-NSF θυγατηρ
    4 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3938 N-NSF παροδος G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω G4145 A-DSM πλουσιω G2532 CONJ και G5339 V-AMI-3S εφεισατο G2983 V-AAN λαβειν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4168 N-GPN ποιμνιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των   N-GPN βουκολιων G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-DSM τω G3581 A-DSM ξενω   A-DSM οδοιπορω G2064 V-AAPDS ελθοντι G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την   N-ASF αμναδα G3588 T-GSM του G3993 N-GSM πενητος G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-ASF αυτην G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω G2064 V-AAPDS ελθοντι G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 1 וישׁלח יהוה את נתן אל דוד ויבא אליו ויאמר לו שׁני אנשׁים היו בעיר אחת אחד עשׁיר ואחד ראשׁ׃ 2 לעשׁיר היה צאן ובקר הרבה מאד׃ 3 ולרשׁ אין כל כי אם כבשׂה אחת קטנה אשׁר קנה ויחיה ותגדל עמו ועם בניו יחדו מפתו תאכל ומכסו תשׁתה ובחיקו תשׁכב ותהי לו כבת׃ 4 ויבא הלך לאישׁ העשׁיר ויחמל לקחת מצאנו ומבקרו לעשׂות לארח הבא לו ויקח את כבשׂת האישׁ הראשׁ ויעשׂה לאישׁ הבא אליו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה And the LORD H853 את   H5416 נתן Nathan H413 אל unto H1732 דוד David. H935 ויבא And he came H413 אליו unto H559 ויאמר him, and said H8147 לו שׁני two H582 אנשׁים   H1961 היו unto him, There were H5892 בעיר city; H259 אחת in one H259 אחד the one H6223 עשׁיר rich, H259 ואחד and the other H7326 ראשׁ׃ poor.
  2 H6223 לעשׁיר The rich H1961 היה had H6629 צאן flocks H1241 ובקר and herds: H7235 הרבה many H3966 מאד׃ exceeding
  3 H7326 ולרשׁ But the poor H369 אין had nothing, H3605 כל had nothing, H3588 כי save H518 אם save H3535 כבשׂה ewe lamb, H259 אחת one H6996 קטנה little H834 אשׁר which H7069 קנה bought H2421 ויחיה and nourished up: H1431 ותגדל and it grew up H5973 עמו with H5973 ועם him, and with H1121 בניו his children; H3162 יחדו together H6595 מפתו of his own meat, H398 תאכל it did eat H3563 ומכסו of his own cup, H8354 תשׁתה and drank H2436 ובחיקו in his bosom, H7901 תשׁכב and lay H1961 ותהי he had H1323 לו כבת׃ unto him as a daughter.
  4 H935 ויבא And there came H1982 הלך a traveler H376 לאישׁ man, H6223 העשׁיר unto the rich H2550 ויחמל and he spared H3947 לקחת to take H6629 מצאנו of his own flock H1241 ומבקרו and of his own herd, H6213 לעשׂות to dress H732 לארח for the wayfaring man H935 הבא that was come H3947 לו ויקח unto him; but took H853 את   H3535 כבשׂת lamb, H376 האישׁ man's H7326 הראשׁ the poor H6213 ויעשׂה and dressed H376 לאישׁ it for the man H935 הבא that was come H413 אליו׃ to
new(i)
  1 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H5416 Nathan H1732 to David H935 [H8799] . And he came H559 [H8799] to him, and said H8147 to him, There were two H582 men H259 in one H5892 city H259 ; the one H6223 rich H259 , and the other H7326 [H8802] poor.
  2 H6223 The rich H3966 man had very H7235 [H8687] many H6629 flocks H1241 and herds:
  3 H7326 [H8802] But the poor H259 man had nothing, except one H6996 little H3535 ewe lamb H7069 [H8804] , which he had bought H2421 [H8762] and nourished H1431 [H8799] : and it grew up H3162 together H1121 with him, and with his children H398 [H8799] ; it fed H6595 of his own food H8354 [H8799] , and drank H3563 of his own cup H7901 [H8799] , and lay H2436 in his bosom H1323 , and was to him as a daughter.
  4 H935 [H8799] And there came H1982 a traveller H6223 to the rich H376 man H2550 [H8799] , and he was not willing H3947 [H8800] to take H6629 of his own flock H1241 and of his own herd H6213 [H8800] , to prepare H732 [H8802] for the wayfaring man H935 [H8802] that had come H3947 [H8799] to him; but took H7326 [H8802] the poor H376 man's H3535 lamb H6213 [H8799] , and prepared H376 it for the man H935 [H8802] that had come to him.
Vulgate(i) 1 misit ergo Dominus Nathan ad David qui cum venisset ad eum dixit ei duo viri erant in civitate una unus dives et alter pauper 2 dives habebat oves et boves plurimos valde 3 pauper autem nihil habebat omnino praeter ovem unam parvulam quam emerat et nutrierat et quae creverat apud eum cum filiis eius simul de pane illius comedens et de calice eius bibens et in sinu illius dormiens eratque illi sicut filia 4 cum autem peregrinus quidam venisset ad divitem parcens ille sumere de ovibus et de bubus suis ut exhiberet convivium peregrino illi qui venerat ad se tulit ovem viri pauperis et praeparavit cibos homini qui venerat ad se
Clementine_Vulgate(i) 1 Misit ergo Dominus Nathan ad David: qui cum venisset ad eum, dixit ei: Duo viri erant in civitate una, unus dives, et alter pauper. 2 Dives habebat oves et boves plurimos valde. 3 Pauper autem nihil habebat omnino, præter ovem unam parvulam quam emerat et nutrierat, et quæ creverat apud eum cum filiis ejus simul, de pane illius comedens, et de calice ejus bibens, et in sinu illius dormiens: eratque illi sicut filia. 4 Cum autem peregrinus quidam venisset ad divitem, parcens ille sumere de ovibus et de bobus suis, ut exhiberet convivium peregrino illi qui venerat ad se, tulit ovem viri pauperis, et præparavit cibos homini qui venerat ad se.
Wycliffe(i) 1 Therfor the Lord sente Nathan to Dauid; and whanne he hadde come to Dauid, he seide to Dauid, Answere thou doom to me; twei men weren in o citee; o man was riche, and the tother was pore. 2 The riche man hadde ful many scheep, and oxun; 3 sotheli the pore man hadde vttirli no thing, outakun o litil scheep, which he hadde bouyt, and nurschid, and which `hadde wexid at hym with hise sones, and eet togidere of his breed, and drank of his cuppe, and slepte in his bosum; and it was as a douyter to hym. 4 Forsothe whanne a pilgrym `hadde come to the riche man, he sparide to take of hise scheep and oxun, that he schulde make a feeste to that pilgrym, that cam to hym; and he took the scheep of the pore man, and `made redi metis to the man that cam to hym.
Coverdale(i) 1 And the LORDE sent Nathan vnto Dauid. Whan he came to him, he tolde him: There were two men in one cite, the one riche, the other poore. 2 The riche man had very many shepe and oxen: 3 but the poore man had nothinge saue one litle shepe, which he had boughte, and norished it, so that it grewe vp with him and his children together. It ate of his bred, and dranke of his cuppe, and slepte in his lappe, and he helde it as a doughter. 4 But whan there came a straunger vnto the riche man, he spared to take of his awne shepe & oxen (to prepare oughte for the straunger that was come vnto him) and toke the poore mans shepe, and prepared it for the man that was come vnto him.
MSTC(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him and said unto him, "There were two men in one city, a rich and a poor. 2 And the rich had exceeding great abundance of sheep and oxen. 3 But the poor had nothing, save one little lamb which he bought and nourished up. And it grew up with him and his children, and did eat of his own meat and drank of his own cup, and slept in his bosom, and was as dear unto him as his daughter. 4 And there came a stranger unto the rich man. And he could not find in his heart to take of his own sheep nor of his beasts to dress for the stranger that was come unto him. But took the poor man's lamb and dressed it for the man that was come to him."
Matthew(i) 1 And the Lorde sent Nathan vnto Dauid. And he came vnto hym & sayde vnto hym: there were .ij. men in one cytye, a ryche and a poore. 2 And the ryche had excedyng great aboundaunce of shepe and oxen. 3 But the pore had nothynge saue one lytle lamb which he bought & noryshed vp. And it grew vp with hym and hys chyldren, and dyd eate of hys owne meate and drancke of hys owne cuppe, and slept in hys bosome, & was as dere vnto hym as hys doughter. 4 And there came a straunger vnto the ryche man. And he coulde not fynde in hys herte to take of hys owne shepe nor of hys beastes to dresse for the straunger that was come vnto hym. But toke the pore mannes lambe, and dressed it for the man that was come to hym.
Great(i) 1 And the Lorde sent Nathan vnto Dauid. And he came vnto him and tolde hym: there were two men in one cytie, the one ryche, and the other poore. 2 The ryche man had excedynge many shepe and oxen. 3 But the poore had nothynge saue one lytle shepe, whych he had bought, and noryshhed vp. And it grewe vp wyth hym and wyth hys chyldren also, and dyd eate of hys awne meate, and drancke of hys awne cuppe, and slept in hys bosome, and was vnto hym as hys daughter. 4 And there cam a straunger vnto the ryche man. And he coulde not fynde in hys heart to take of hys awne shepe, and of hys awne oxen, to dresse for the straunger that was come vnto hym. But toke the poore mannes shepe, and dressed it for the man that was come to him:
Geneva(i) 1 Then the Lord sent Nathan vnto Dauid, who came to him, and sayd vnto him, There were two men in one citie, the one riche, and the other poore. 2 The rich man had exceeding many sheepe and oxen: 3 But the poore had none at all, saue one litle sheepe which he had bought, and nourished vp: and it grew vp with him, and with his children also, and did eate of his owne morsels, and dranke of his owne cup, and slept in his bosome, and was vnto him as his daughter. 4 Now there came a stranger vnto the rich man, who refused to take of his owne sheepe, and of his owne oxen to dresse for the stranger that was come vnto him, but tooke the poore mans sheepe, and dressed it for the man that was come to him.
Bishops(i) 1 And the Lord sent Nathan vnto Dauid, and he came vnto him, and tolde him: There were two men in one citie, the one rich, & the other poore 2 The rich man had exceeding many sheepe and oxen 3 But the poore had nothing saue one litle sheepe, which he had bought and nouryshed vp: And it grew vp with him and with his children also, and did eate of his owne meate, and drancke of his owne cuppe, & slept in his bosome, and was vnto him as his daughter 4 And there came a straunger vnto the rich man, and he spared to take of his owne sheepe and of his owne oxen to dresse for ye straunger that was come vnto him: But toke the poore mans sheepe, and dressed it for the man that was come to him
DouayRheims(i) 1 And the Lord sent Nathan to David: and when he was come to him, he said to him: There were two men in one city, the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many sheep and oxen. 3 But the poor man had nothing at all but one little ewe lamb, which he had bought and nourished up, and which had grown up in his house together with his children, eating of his bread, and drinking of his cup, and sleeping in his bosom: and it was unto him as a daughter. 4 And when a certain stranger was come to the rich man, he spared to take of his own sheep and oxen, to make a feast for that stranger, who was come to him, but took the poor man's ewe, and dressed it for the man that was come to him.
KJV(i) 1

And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.

2

The rich man had exceeding many flocks and herds:

3

But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.

4

And there came a traveler unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.

KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7971 sent [H8799]   H5416 Nathan H1732 unto David H935 . And he came [H8799]   H559 unto him, and said [H8799]   H8147 unto him, There were two H582 men H259 in one H5892 city H259 ; the one H6223 rich H259 , and the other H7326 poor [H8802]  .
  2 H6223 The rich H3966 man had exceeding H7235 many [H8687]   H6629 flocks H1241 and herds:
  3 H7326 But the poor [H8802]   H259 man had nothing, save one H6996 little H3535 ewe lamb H7069 , which he had bought [H8804]   H2421 and nourished up [H8762]   H1431 : and it grew up [H8799]   H3162 together H1121 with him, and with his children H398 ; it did eat [H8799]   H6595 of his own meat H8354 , and drank [H8799]   H3563 of his own cup H7901 , and lay [H8799]   H2436 in his bosom H1323 , and was unto him as a daughter.
  4 H935 And there came [H8799]   H1982 a traveller H6223 unto the rich H376 man H2550 , and he spared [H8799]   H3947 to take [H8800]   H6629 of his own flock H1241 and of his own herd H6213 , to dress [H8800]   H732 for the wayfaring man [H8802]   H935 that was come [H8802]   H3947 unto him; but took [H8799]   H7326 the poor [H8802]   H376 man's H3535 lamb H6213 , and dressed [H8799]   H376 it for the man H935 that was come [H8802]   to him.
Thomson(i) 1 therefore the Lord sent Nathan the prophet to David. And when he came to David he said to him, There were two men in the same city. The one was rich, and the other poor. 2 The rich man had flocks and herds in great abundance, 3 but the poor man had only one little ewe lamb, which he bought, and nourished, and fed: and it had grown up with him and his children in the same house. It ate of his bread, and drank of his cup, and slept in his bosom, and was to him like a daughter. 4 And there came a traveller to the rich man, and he spared to take of his own flocks, or of his own herds, to entertain the stranger; the wayfaring man, who had come to him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man who came to him.
Webster(i) 1 And the LORD sent Nathan to David. And he came to him, and said to him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had very numerous flocks and herds: 3 But the poor man had nothing save one little ewe-lamb, which he had bought and nourished: and it grew up together with him, and with his children: it fed of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him as a daughter. 4 And there came a traveler to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the way-faring man that had come to him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that had come to him.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H5416 Nathan H1732 to David H935 [H8799] . And he came H559 [H8799] to him, and said H8147 to him, There were two H582 men H259 in one H5892 city H259 ; the one H6223 rich H259 , and the other H7326 [H8802] poor.
  2 H6223 The rich H3966 man had very H7235 [H8687] many H6629 flocks H1241 and herds:
  3 H7326 [H8802] But the poor H259 man had nothing, except one H6996 little H3535 ewe lamb H7069 [H8804] , which he had bought H2421 [H8762] and nourished H1431 [H8799] : and it grew up H3162 together H1121 with him, and with his children H398 [H8799] ; it fed H6595 of his own food H8354 [H8799] , and drank H3563 of his own cup H7901 [H8799] , and lay H2436 in his bosom H1323 , and was to him as a daughter.
  4 H935 [H8799] And there came H1982 a traveller H6223 to the rich H376 man H2550 [H8799] , and he was not willing H3947 [H8800] to take H6629 of his own flock H1241 and of his own herd H6213 [H8800] , to prepare H732 [H8802] for the wayfaring man H935 [H8802] that had come H3947 [H8799] to him; but took H7326 [H8802] the poor H376 man's H3535 lamb H6213 [H8799] , and prepared H376 it for the man H935 [H8802] that had come to him.
Brenton(i) 1 And the Lord sent Nathan the prophet to David; and he went in to him, and said to him, There were two men in one city, one rich and the other poor. 2 And the rich man had very many flocks and herds. 3 But the poor man had only one little ewe lamb, which he had purchased, and preserved, and reared; an it grew up with himself and his children in common; it ate of his bread and drank of his cup, and slept in his bosom, and was to him as a daughter. 4 And a traveller came to the rich man, and he spared to take of his flocks and of his herds, to dress for the traveller that came to him; and he took the poor man's lamb, and dressed it for the man that came to him.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀπέστειλε Κύριος τὸν Νάθαν τὸν προφήτην πρὸς Δαυίδ· καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, δύο ἦσαν ἄνδρες ἐν πόλει μιᾷ, εἷς πλούσιος, καὶ εἷς πένης. 2 Καὶ τῷ πλουσίῳ ἦν ποίμνια καὶ βουκόλια πολλὰ σφόδρα. 3 Καὶ τῷ πένητι οὐδὲν ἀλλʼ ἢ ἀμνὰς μία μικρὰ, ἣν ἐκτήσατο καὶ περιεποίησατο, καὶ ἐξέθρεψεν αὐτὴν, καὶ ἡδρύνθη μετʼ αὐτοῦ καὶ μετὰ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτὸ, ἐκ τοῦ ἄρτου αὐτοῦ ἤσθιε, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου αὐτοῦ ἔπινε, καὶ ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ ἐκάθευδε, καὶ ἦν αὐτῷ ὡς θυγάτηρ. 4 Καὶ ἦλθε πάροδος τῷ ἀνδρὶ τῷ πλουσίῳ, καὶ ἐφείσατο λαβεῖν ἐκ τῶν ποιμνίων αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν βουκολίων αὐτοῦ, τοῦ ποιῆσαι τῷ ξένῳ ὁδοιπόρῳ τῷ ἐλθόντι πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔλαβε τὴν ἀμνάδα τοῦ πένητος, καὶ ἐποίησεν αὐτὴν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐλθόντι πρὸς αὐτόν.
Leeser(i) 1 And the Lord sent Nathan unto David, and he came unto him and said to him, Two men were once in one city, the one rich and the other poor. 2 The rich man had flocks and herds, in great abundance. 3 But the poor man had nothing, save one little ewe, which he had bought; and he nourished it, and it grew up with him and with his children together; of his bread it used to eat, and out of his cup it used to drink, and in his bosom it used to lie, and it was to him as a daughter. 4 And there came a traveler unto the rich man; and he felt compunction to take from his own flocks and from his own herds to dress for the wayfarer that was come to him; but he took the ewe of the poor man, and dressed it for the man that was come to him.
YLT(i) 1 And Jehovah sendeth Nathan unto David, and he cometh unto him, and saith to him: `Two men have been in one city; One rich and one poor; 2 The rich hath flocks and herds very many; 3 And the poor one hath nothing, Except one little ewe-lamb, Which he hath bought, and keepeth alive, And it groweth up with him, And with his sons together; Of his morsel it eateth, And from his cup it drinketh, And in his bosom it lieth, And it is to him as a daughter; 4 And there cometh a traveller to the rich man, And he spareth to take Of his own flock, and of his own herd, To prepare for the traveller Who hath come to him, And he taketh the ewe-lamb of the poor man, And prepareth it for the man Who hath come unto him.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will send Nathan to David. And he will come in to him and say to him, Two men were in one city.; one rich and one poor. 2 To the rich was sheep and oxen exceeding many: 3 And to the poor, not anything except one little ewe lamb which he found, and he will save it alive: and it will grow with him and with his sons together; it will eat from his morsel and will drink from his cup, and will lie in his bosom, and be to him as a daughter. 4 And a traveler will come to the rich man, and he will spare to take from his sheep and from his oxen to do for the wayfarer coming to him; and he will take the poor man's ewe lamb and do for the man coming to him.
Darby(i) 1 And Jehovah sent Nathan to David. And he came to him, and said to him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich had very many flocks and herds; 3 but the poor man had nothing at all, but one little ewe lamb which he had bought, and was nourishing; and it grew up with him, and together with his children: it ate of his morsel, and drank of his own cup, and slept in his bosom, and was to him as a daughter. 4 And there came a traveller to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that had come to him; and he took the poor man`s lamb, and dressed it for the man that had come to him.
ERV(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 but the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him.
ASV(i) 1 And Jehovah sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds; 3 but the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor mans lamb, and dressed it for the man that was come to him.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H7971 sent H5416 Nathan H1732 unto David. H935 And he came H559 unto him, and said H8147 unto him, There were two H582 men H259 in one H5892 city; H259 the one H6223 rich, H259 and the other H7326 poor.
  2 H6223 The rich H3966 man had exceeding H7235 many H6629 flocks H1241 and herds;
  3 H7326 but the poor H259 man had nothing, save one H6996 little H3535 ewe lamb, H7069 which he had bought H2421 and nourished up: H1431 and it grew up H3162 together H1121 with him, and with his children; H398 it did eat H6595 of his own morsel, H8354 and drank H3563 of his own cup, H7901 and lay H2436 in his bosom, H1323 and was unto him as a daughter.
  4 H935 And there came H1982 a traveller H6223 unto the rich H376 man, H2550 and he spared H3947 to take H6629 of his own flock H1241 and of his own herd, H6213 to dress H732 for the wayfaring man H935 that was come H3947 unto him, but took H7326 the poor H376 man's H3535 lamb, H6213 and dressed H376 it for the man H935 that was come to him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him: 'There were two men in one city: the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds; 3 but the poor man had nothing save one little ewe lamb, which he had bought and reared; and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.'
Rotherham(i) 1 So then Yahweh sent Nathan the prophet unto David,—who therefore came unto him and said to him—Two men, there were in a certain city, the one, rich, and, the other, poor. 2 The, rich, man had flocks and herds exceeding many; 3 whereas the, poor, man had, nothing,—save one little lamb, which he had made his own, and sustained, and it had grown up with him and with his children, all together,—of his own morsel, used it to eat, and, out of his own cup, used it to drink, and, in his own bosom, used it to lie, and it was to him, as a daughter. 4 Now there came a traveller to the rich man, but he thought it a pity to take of his own flock, or his own herd, to make ready for the wayfarer who had come to him,—so he took the lamb of his poor neighbour, and made ready for the man who had come to him.
CLV(i) 1 And Yahweh sends Nathan unto David, and he comes unto him, and said to him:`Two men have been in one city; One rich and one poor;" 2 The rich has flocks and herds very many; 3 And the poor one has nothing, Except one little ewe-lamb, Which he has bought, and keeps alive, And it grows up with him, And with his sons together; Of his morsel it eats, And from his cup it drinks, And in his bosom it lies, And it is to him as a daughter;" 4 And there comes a traveller to the rich man, And he spares to take Of his own flock, and of his own herd, To prepare for the traveller Who has come to him, And he takes the ewe-lamb of the poor man, And prepares it for the man Who has come unto him..
BBE(i) 1 And the Lord sent Nathan to David. And Nathan came to him and said, There were two men in the same town: one a man of great wealth, and the other a poor man. 2 The man of wealth had great numbers of flocks and herds; 3 But the poor man had only one little she-lamb, which he had got and taken care of: from its birth it had been with him like one of his children; his meat was its food, and from his cup it took its drink, resting in his arms, and it was like a daughter to him. 4 Now a traveller came to the house of the man of wealth, but he would not take anything from his flock or his herd to make a meal for the traveller who had come to him, but he took the poor man's lamb and made it ready for the man who had come.
MKJV(i) 1 And Jehovah sent Nathan to David. And he came to him and said to him, There were two men in one city, one rich and one poor. 2 The rich one had exceeding many flocks and herds, 3 but the poor one had nothing except one little ewe lamb which he had bought and nourished up. And it grew up together with him and with his sons. It ate of his own food and drank from his own cup, and lay in his bosom, and was to him like a daughter. 4 And there came a traveler to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd to dress for the traveler that had come to him. But he took the poor man's lamb and dressed it for the man who had come to him.
LITV(i) 1 And Jehovah sent Nathan to David. And he came to him and said to him, There were two men in one city, the one rich, and the other poor. 2 The rich one had flocks and very many herds. 3 But the poor one had nothing except one little ewe lamb, which he had bought and nourished. And it grew up with him, and with his sons together, and it ate of his morsel, and it drank from his cup, and it lay in his bosom. And it was like a daughter to him. 4 And a traveler came to the rich one, and he spared to take of his own flock, and of his own herd, to prepare for the traveler who had come to him. And he took the ewe lamb of the poor man, and prepared it for the man who had come to him.
ECB(i) 1
NATHAN REBUKES DAVID
And Yah Veh sends Nathan to David: and he comes to him and says to him, Two men are in one city - the one rich and the one impoverished: 2 the rich has mighty abundant flocks and oxen; 3 but the impoverished has naught - except one little ewe lamb which he chatteled and livened: and it grows together with him and with his sons: it eats of his own morsel and drinks of his own cup and lies down in his bosom as his daughter. 4 And a wayfarer comes to the rich man; and he spares to take of his own flock and of his own oxen, to work for the caravan that comes to him: but takes the ewe lamb of the impoverished man and works it for the man who comes to him.
ACV(i) 1 And LORD sent Nathan to David. And he came to him, and said to him, There were two men in one city: the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceedingly many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing except one little ewe lamb, which he had bought and nourished up. And it grew up together with him, and with his sons. It ate of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was t 4 And there came a traveler to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd to dress for the wayfaring man who came to him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man who came to him.
WEB(i) 1 Yahweh sent Nathan to David. He came to him, and said to him, “There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had very many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and raised. It grew up together with him, and with his children. It ate of his own food, drank of his own cup, and lay in his bosom, and was like a daughter to him. 4 A traveler came to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to prepare for the wayfaring man who had come to him, but took the poor man’s lamb, and prepared it for the man who had come to him.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H7971 sent H5416 Nathan H1732 to David. H935 He came H559 to him, and said H8147 to him, "There were two H582 men H259 in one H5892 city; H259 the one H6223 rich, H259 and the other H7326 poor.
  2 H6223 The rich H3966 man had very H7235 many H6629 flocks H1241 and herds,
  3 H7326 but the poor H259 man had nothing, except one H6996 little H3535 ewe lamb, H7069 which he had bought H2421 and raised. H2421 It grew up H3162 together H1121 with him, and with his children. H398 It ate H6595 of his own food, H8354 drank H3563 of his own cup, H7901 and lay H2436 in his bosom, H1323 and was to him like a daughter.
  4 H1982 A traveler H935 came H6223 to the rich H376 man, H2550 and he spared H3947 to take H6629 of his own flock H1241 and of his own herd, H6213 to dress H732 for the wayfaring man H935 who had come H3947 to him, but took H7326 the poor H376 man's H3535 lamb, H6213 and dressed H376 it for the man H935 who had come to him."
NHEB(i) 1 The LORD sent Nathan to David. He came to him, and said to him, "There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had very many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and raised. It grew up together with him, and with his children. It ate of his own food, drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him like a daughter. 4 A traveler came to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man who had come to him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man who had come to him."
AKJV(i) 1 And the LORD sent Nathan to David. And he came to him, and said to him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him as a daughter. 4 And there came a travelers to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come to him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7971 sent H5416 Nathan H1732 to David. H935 And he came H559 to him, and said H8147 to him, There were two H582 men H259 in one H5892 city; H259 the one H6223 rich, H259 and the other H7326 poor.
  2 H6223 The rich H1961 man had H3966 exceeding H7235 many H6629 flocks H1241 and herds:
  3 H7326 But the poor H369 man had nothing, H3605 H3588 save H518 H259 one H6996 little H3535 ewe H3535 lamb, H834 which H7069 he had bought H2421 and nourished H1431 up: and it grew H3162 up together H1121 with him, and with his children; H398 it did eat H6595 of his own meat, H8354 and drank H3563 of his own cup, H7901 and lay H2436 in his bosom, H1323 and was to him as a daughter.
  4 H935 And there came H1982 a traveler H6223 to the rich H376 man, H2550 and he spared H3947 to take H6629 of his own flock H1241 and of his own herd, H6213 to dress H732 for the wayfaring H935 man that was come H3947 to him; but took H7326 the poor H376 man’s H3535 lamb, H6213 and dressed H376 it for the man H935 that was come to him.
KJ2000(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had a great many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own food, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 4 And there came a traveler unto the rich man, and he refused to take of his own flock and of his own herd, to prepare for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man’s lamb, and prepared it for the man that was come to him.
UKJV(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own food, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the travelling man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H7971 sent H5416 Nathan H1732 unto David. H935 And he came H559 unto him, and said H8147 unto him, There were two H582 men H259 in one H5892 city; H259 the one H6223 rich, H259 and the other H7326 poor.
  2 H6223 The rich H3966 man had exceedingly H7235 many H6629 flocks H1241 and herds:
  3 H7326 But the poor H259 man had nothing, save one H6996 little H3535 ewe lamb, H7069 which he had bought H2421 and nourished up: H1431 and it grew up H3162 together H1121 with him, and with his sons; H398 it did eat H6595 of his own food, H8354 and drank H3563 of his own cup, H7901 and lay H2436 in his bosom, H1323 and was unto him as a daughter.
  4 H935 And there came H1982 a traveler H6223 unto the rich H376 man, H2550 and he spared H3947 to take H6629 of his own flock H1241 and of his own herd, H6213 to dress H732 for the wayfaring man H935 that was come H3947 unto him; but took H7326 the poor H376 man's H3535 lamb, H6213 and dressed H376 it for the man H935 that was come to him.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him and said unto him, There were two men in one city; the one rich and the other poor. 2 The rich man had exceeding many sheep and cows, 3 but the poor man had nothing except one little ewe lamb, which he had bought and nourished up, and it grew up together with him and with his children; it ate of his own food and drank of his own cup and lay in his bosom and was unto him as a daughter. 4 And a traveller came unto the rich man, who did not wish to take of his own sheep and of his own cows to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man’s lamb and dressed it for the man that had come to him.
CAB(i) 1 And the Lord sent Nathan the prophet to David; and he went in to him, and said to him, There were two men in one city, one rich and the other poor. 2 And the rich man had very many flocks and herds. 3 But the poor man had only one little ewe lamb, which he had purchased, and preserved, and reared; and it grew up with himself and his children in common; it ate of his bread and drank of his cup, and slept in his bosom, and was to him as a daughter. 4 And a traveler came to the rich man, and he refused to take of his flocks and of his herds, to prepare for the traveler that came to him; and he took the poor man's lamb, and prepared it for the man that came to him.
LXX2012(i) 1 And the Lord sent Nathan the prophet to David; and he went in to him, and said to him, There were two men in one city, one rich and the other poor. 2 And the rich [man] had very many flocks and herds. 3 But the poor [man had] only one little ewe lamb, which he had purchased, and preserved, and reared; an it grew up with himself and his children in common; it ate of his bread and drank of his cup, and slept in his bosom, and was to him as a daughter. 4 And a traveller came to the rich man, and he spared to take of his flocks and of his herds, to dress for the traveller that came to him; and he took the poor man's lamb, and dressed it for the man that came to him.
NSB(i) 1 Jehovah sent Nathan to David. Nathan came to him and said: »There were two men in a certain city. One was rich and the other was poor. 2 »The rich man had a very large number of sheep and cattle. 3 But the poor man had only one little female lamb that he bought. He raised her, and she grew up in his home with his children. She would eat his food and drink from his cup. She rested in his arms and was like a daughter to him. 4 »Now, a visitor came to the rich man. The rich man thought it would be a pity to take one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler. So he took the poor man’s lamb and prepared it for the traveler.«
ISV(i) 1 so the LORD sent Nathan to David. Nathan approached David and said, "There are two men in the city. One is rich and one is poor. 2 The rich man has many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing except for one little ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It used to share his food and drink from his own cup. It even slept in his arms. It was like a daughter to him. 4 A traveler arrived to visit the rich man. Because he was unwilling to take an animal from one of his own flocks or herds to prepare for the guest who had come to visit him, he took the poor man's lamb and prepared it for the man who had come to visit him."
LEB(i) 1 So Yahweh sent Nathan to David, and he came to him and said, "Two men were in a certain city; one was rich and the other was poor. 2 The rich man had very many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing except for one small ewe lamb which he had bought. He had nurtured her, and she grew up with him and with his children together. She used to eat from his morsel and drink from his cup, and she used to lie in his lap and became like a daughter for him. 4 And a visitor came to the rich man, but he was reluctant* to take from his flocks or from his herds to prepare a meal for the traveler when he came to him. So he took the ewe lamb of the poor man and prepared it for the man who had come to him."
MLV(i) 1 And Jehovah sent Nathan to David. And he came to him and said to him, There were two men in one city: the one rich and the other poor. 2 The rich man had exceedingly many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing except one little ewe-lamb, which he had bought and nourished up. And it grew up together with him and with his sons. It ate of his own morsel and drank of his own cup and lay in his bosom and was to him as a daughter.
4 And there came a traveler to the rich man and he spared to take of his own flock and of his own herd to dress for the wayfaring man who came to him, but took the poor man's lamb and dressed it for the man who came to him.
VIN(i) 1 the LORD sent Nathan to David. Nathan came to him and said: "There were two men in a certain city. One was rich and the other was poor. 2 "The rich man had a very large number of sheep and cattle. 3 but the poor man had nothing except for one little ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It used to share his food and drink from his own cup. It even slept in his arms. It was like a daughter to him. 4 And a traveler came to the rich one, and he spared to take of his own flock, and of his own herd, to prepare for the traveler who had come to him. And he took the ewe lamb of the poor man, and prepared it for the man who had come to him.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sandte Nathan zu David. Da der zu ihm kam, sprach er zu ihm: Es waren zween Männer in einer Stadt, einer reich, der andere arm. 2 Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder; 3 aber der Arme hatte nichts denn ein einiges kleines Schäflein, das er gekauft hatte; und er nährete es, daß es groß ward bei ihm und bei seinen Kindern zugleich; es aß von seinem Bissen und trank von seinem Becher und schlief in seinem Schoß, und er hielt's wie eine Tochter. 4 Da aber dem reichen Mann ein Gast kam, schonete er, zu nehmen von seinen Schafen und Rindern, daß er dem Gast etwas zurichtete, der zu ihm kommen war, und nahm das Schaf des armen Mannes und richtete es zu dem Manne, der zu ihm kommen war.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H7971 sandte H5416 Nathan H1732 zu David H559 . Da der zu ihm kam, sprach H935 er zu ihm: Es waren H582 zween Männer H259 in einer H5892 Stadt H259 , einer H6223 reich H259 , der andere H7326 arm .
  2 H6223 Der Reiche H3966 hatte sehr H7235 viele H6629 Schafe H1241 und Rinder;
  3 H7326 aber der Arme H7069 hatte H259 nichts denn ein H6996 einiges kleines H3535 Schäflein H2421 , das er H1431 gekauft hatte; und er nährete es, daß es groß ward H1121 bei ihm und bei seinen Kindern H3162 zugleich H398 ; es aß H6595 von seinem Bissen H8354 und trank H3563 von seinem Becher H7901 und schlief H2436 in seinem Schoß H1323 , und er hielt‘s wie eine Tochter .
  4 H6223 Da aber dem reichen H376 Mann H376 ein H1982 Gast H935 kam H2550 , schonete er H6213 , zu H3947 nehmen H6629 von seinen Schafen H1241 und Rindern H732 , daß er dem Gast H935 etwas zurichtete, der zu ihm kommen war H3947 , und nahm H3535 das Schaf H7326 des armen H376 Mannes und richtete es zu dem Manne H935 , der zu ihm kommen war .
Luther1912(i) 1 Und der HERR sandte Nathan zu David. Da der zu ihm kam, sprach er zu ihm: Es waren zwei Männer in einer Stadt, einer reich, der andere arm. 2 Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder; 3 aber der Arme hatte nichts denn ein einziges kleines Schäflein, das er gekauft hatte. Und er nährte es, daß es groß ward bei ihm und bei seinen Kindern zugleich: es aß von seinem Bissen und trank von seinem Becher und schlief in seinem Schoß, und er hielt es wie eine Tochter. 4 Da aber zu dem reichen Mann ein Gast kam, schonte er zu nehmen von seinen Schafen und Rindern, daß er dem Gast etwas zurichtete, der zu ihm gekommen war, und nahm das Schaf des armen Mannes und richtete es zu dem Mann, der zu ihm gekommen war.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H7971 sandte H5416 Nathan H1732 zu David H935 . Da der zu ihm kam H559 , sprach H8147 er zu ihm: Es waren zwei H582 Männer H259 in einer H5892 Stadt H259 , einer H6223 reich H259 , der andere H7326 arm .
  2 H6223 Der Reiche H3966 hatte sehr H7235 viele H6629 Schafe H1241 und Rinder;
  3 H7326 aber der Arme H259 hatte nichts denn ein einziges H6996 kleines H3535 Schäflein H7069 , das er gekauft H2421 hatte. Und er nährte H1431 es, daß es groß H1121 ward bei ihm und bei seinen Kindern H3162 zugleich H398 : es aß H6595 von seinem Bissen H8354 und trank H3563 von seinem Becher H7901 und schlief H2436 in seinem Schoß H1323 , und er hielt es wie eine Tochter .
  4 H6223 Da aber zu dem reichen H376 Mann H1982 ein Gast H935 kam H2550 , schonte H3947 er zu nehmen H6629 von seinen Schafen H1241 und Rindern H732 , daß er dem Gast H6213 etwas zurichtete H935 , der zu ihm gekommen H3947 war, und nahm H3535 das Schaf H7326 des armen H376 Mannes H6213 und richtete H376 es zu dem Mann H935 , der zu ihm gekommen war.
ELB1871(i) 1 Und Jehova sandte Nathan zu David; und er kam zu ihm und sprach zu ihm: Zwei Männer waren in einer Stadt, der eine reich, und der andere arm. 2 Der Reiche hatte Kleinvieh und Rinder in großer Menge. 3 Der Arme hatte aber gar nichts, als nur ein einziges kleines Lamm, das er gekauft hatte; und er nährte es, und es wurde groß bei ihm, und mit seinen Kindern zugleich; es aß von seinem Bissen und trank aus seinem Becher und schlief an seinem Busen, und es war ihm wie eine Tochter. 4 Da kam ein Reisender zu dem reichen Manne; und es dauerte ihn, von seinem Kleinvieh und von seinen Rindern zu nehmen, um es für den Wanderer zuzurichten, der zu ihm gekommen war, und er nahm das Lamm des armen Mannes und richtete es zu für den Mann, der zu ihm gekommen war.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sandte Nathan zu David; und er kam zu ihm und sprach zu ihm: Zwei Männer waren in einer Stadt, der eine reich, und der andere arm. 2 Der Reiche hatte Kleinvieh und Rinder in großer Menge. 3 Der Arme hatte aber gar nichts, als nur ein einziges kleines Lamm, Eig. weibliches Lamm das er gekauft hatte; und er nährte es, und es wurde groß bei ihm, und mit seinen Kindern zugleich; es aß von seinem Bissen und trank aus seinem Becher und schlief an seinem Busen, und es war ihm wie eine Tochter. 4 Da kam ein Reisender zu dem reichen Manne; und es dauerte ihn, von seinem Kleinvieh und von seinen Rindern zu nehmen, um es für den Wanderer zuzurichten, der zu ihm gekommen war, und er nahm das Lamm des armen Mannes und richtete es zu für den Mann, der zu ihm gekommen war.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H7971 sandte H5416 Nathan H1732 zu David H935 ; und er H559 kam zu ihm und sprach H8147 zu ihm: Zwei H582 Männer H259 waren in einer H5892 Stadt H259 , der H259 eine H6223 reich H7326 , und der andere arm .
  2 H6223 Der Reiche H6629 hatte Kleinvieh H1241 und Rinder H7235 in großer Menge.
  3 H7326 Der Arme H7069 hatte H6996 aber gar nichts, als nur ein einziges kleines H1431 Lamm, das er H2421 gekauft hatte; und er nährte es H7901 , und es wurde groß bei H1121 ihm, und mit seinen Kindern H3162 zugleich H398 ; es aß H6595 von seinem Bissen H8354 und trank H3563 aus seinem Becher H2436 und schlief an seinem Busen H259 , und es war ihm wie eine H1323 Tochter .
  4 H6213 Da kam ein Reisender zu H6223 dem reichen H376 Manne H6629 ; und es dauerte ihn, von seinem Kleinvieh H1241 und von seinen Rindern H6213 zu H3947 nehmen H732 , um es für den H935 Wanderer zuzurichten, der zu ihm gekommen H935 war, und er H3947 nahm H7326 das Lamm des armen H376 Mannes H376 und richtete es zu für den Mann H935 , der zu ihm gekommen war.
DSV(i) 1 En de HEERE zond Nathan tot David. Als die tot hem inkwam, zeide hij tot hem: Er waren twee mannen in een stad, de een rijk en de ander arm. 2 De rijke had zeer veel schapen en runderen. 3 Maar de arme had gans niet dan een enig klein ooilam, dat hij gekocht had, en had het gevoed, dat het groot geworden was bij hem, en bij zijn kinderen tegelijk; het at van zijn bete, en dronk van zijn beker, en sliep in zijn schoot, en het was hem als een dochter. 4 Toen nu den rijken man een wandelaar overkwam, verschoonde hij te nemen van zijn schapen en van zijn runderen, om voor den reizenden man, die tot hem gekomen was, wat te bereiden; en hij nam des armen mans ooilam, en bereidde dat voor den man, die tot hem gekomen was.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En de HEERE H7971 [H8799] zond H5416 Nathan H413 tot H1732 David H413 . Als die tot H935 [H8799] hem inkwam H559 [H8799] , zeide hij H1961 [H8804] tot hem: Er waren H8147 twee H582 mannen H259 in een H5892 stad H259 , de een H6223 rijk H259 en de ander H7326 [H8802] arm.
  2 H6223 De rijke H1961 [H8804] had H3966 zeer H7235 [H8687] veel H6629 schapen H1241 en runderen.
  3 H7326 [H8802] Maar de arme H369 H0 had H3605 gans H369 niet H3588 H518 dan H259 een enig H6996 klein H3535 ooilam H834 , dat H7069 [H8804] hij gekocht had H2421 [H8762] , en had het gevoed H1431 [H8799] , dat het groot geworden was H5973 bij H5973 hem, en bij H1121 zijn kinderen H3162 tegelijk H398 [H8799] ; het at H4480 van H6595 zijn bete H8354 [H8799] , en dronk H4480 van H3563 zijn beker H7901 [H8799] , en sliep H2436 in zijn schoot H1961 [H8799] , en het was H1323 hem als een dochter.
  4 H6223 Toen nu den rijken H376 man H1982 een wandelaar H935 [H8799] overkwam H2550 [H8799] , verschoonde hij H3947 [H8800] te nemen H4480 van H6629 zijn schapen H4480 en van H1241 zijn runderen H732 [H8802] , om voor den reizenden H935 [H8802] man, die tot hem gekomen was H6213 [H8800] , [wat] te bereiden H3947 [H8799] ; en hij nam H7326 [H8802] des armen H376 mans H3535 ooilam H6213 [H8799] , en bereidde H376 dat voor den man H413 , die tot H935 [H8802] hem gekomen was.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur envoya à David Nathan le prophète; celui-ci entra chez le roi, et il lui dit: Il y avait en une ville deux hommes, l’un riche, l’autre pauvre. 2 Le riche possédait une multitude de brebis et de boeufs. 3 Le pauvre n’avait rien qu’une petite brebis; il l’avait achetée, il en avait pris soin, il l’avait nourrie, et elle avait crû auprès de lui en même temps que ses fils; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein; elle était pour lui comme une fille. 4 Or, un voyageur vint chez le riche, et celui-ci n’eut garde de prendre de ses moutons ni de ses boeufs pour faire un festin au voyageur étranger; mais il prit la brebis du pauvre, et il l’apprêta pour l’homme qui était venu chez lui.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel envoya Nathan à David; et il vint vers lui, et lui dit: Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche, et l'autre pauvre. 2 Le riche avait du menu et gros bétail en grande quantité; 3 mais le pauvre n'avait rien du tout qu'une seule petite brebis, qu'il avait achetée, et qu'il nourrissait, et qui grandissait auprès de lui et ensemble avec ses fils: elle mangeait de ses morceaux et buvait de sa coupe, et elle couchait dans son sein, et était pour lui comme une fille. 4 Et un voyageur vint chez l'homme riche; et il évita de prendre de son menu ou de son gros bétail pour en apprêter au voyageur qui était venu chez lui, et il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu vers lui.
Martin(i) 1 Et l'Eternel envoya Nathan à David, lequel vint à lui, et lui dit : Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche, et l'autre pauvre. 2 Le riche avait du gros et du menu bétail en fort grande abondance. 3 Mais le pauvre n'avait rien du tout qu'une petite brebis, qu'il avait achetée et nourrie, et qui était crue chez lui et avec ses enfants, mangeant de ses morceaux, buvant dans sa coupe, et dormant en son sein, et elle lui était comme fille. 4 Mais un homme qui voyageait étant venu chez cet homme riche, ce riche a épargné de prendre son gros et son menu bétail, pour en apprêter au voyageur qui était entré chez lui, et il a pris la brebis de cet homme pauvre, et l'a apprêtée à cet homme qui était entré chez lui.
Segond(i) 1 L'Eternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre. 2 Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre. 3 Le pauvre n'avait rien du tout qu'une petite brebis, qu'il avait achetée; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille. 4 Un voyageur arriva chez l'homme riche. Et le riche n'a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H7971 envoya H8799   H5416 Nathan H1732 vers David H935 . Et Nathan vint H8799   H559 à lui, et lui dit H8799   H259  : Il y avait dans une H5892 ville H8147 deux H582 hommes H259 , l’un H6223 riche H259 et l’autre H7326 pauvre H8802  .
  2 H6223 Le riche H6629 avait des brebis H1241 et des bœufs H3966 en très H7235 grand nombre H8687  .
  3 H7326 Le pauvre H8802   H259 n’avait rien du tout qu’une H6996 petite H3535 brebis H7069 , qu’il avait achetée H8804   H2421  ; il la nourrissait H8762   H1431 , et elle grandissait H8799   H3162 chez lui avec H1121 ses enfants H398  ; elle mangeait H8799   H6595 de son pain H8354 , buvait H8799   H3563 dans sa coupe H7901 , dormait H8799   H2436 sur son sein H1323 , et il la regardait comme sa fille.
  4 H1982 Un voyageur H935 arriva H8799   H376 chez l’homme H6223 riche H2550 . Et le riche n’a pas voulu toucher H8799   H3947   H8800   H6629 à ses brebis H1241 ou à ses bœufs H6213 , pour préparer H8800   H732 un repas au voyageur H8802   H935 qui était venu H8802   H3947 chez lui ; il a pris H8799   H3535 la brebis H7326 du pauvre H8802   H376   H6213 , et l’a apprêtée H8799   H376 pour l’homme H935 qui était venu H8802   chez lui.
SE(i) 1 Y envió el SEÑOR a Natán a David, el cual viniendo a él, le dijo: Había dos hombres en una ciudad, el uno rico, y el otro pobre. 2 El rico tenía numerosas ovejas y vacas; 3 mas el pobre no tenía más que una sola cordera, que él había comprado y criado, y que había crecido con él y con sus hijos juntamente, comiendo de su bocado, y bebiendo de su vaso, y durmiendo en su seno; y la tenía como a una hija. 4 Y vino uno de camino al hombre rico; y él no quiso tomar de sus ovejas y de sus vacas, para guisar al caminante que le había venido, sino que tomó la oveja de aquel hombre pobre, y la aderezó para el varón que le había venido.
ReinaValera(i) 1 Y ENVIO Jehová á Nathán á David, el cual viniendo á él, díjole: Había dos hombres en una ciudad, el uno rico, y el otro pobre. 2 El rico tenía numerosas ovejas y vacas: 3 Mas el pobre no tenía más que una sola cordera, que él había comprado y criado, y que había crecido con él y con sus hijos juntamente, comiendo de su bocado, y bebiendo de su vaso, y durmiendo en su seno: y teníala como á una hija. 4 Y vino uno de camino al hombre rico; y él no quiso tomar de sus ovejas y de sus vacas, para guisar al caminante que le había venido, sino que tomó la oveja de aquel hombre pobre, y aderezóla para aquél que le había venido.
JBS(i) 1 ¶ Y envió el SEÑOR a Natán ante David, el cual viniendo a él, le dijo: Había dos hombres en una ciudad, el uno rico, y el otro pobre. 2 El rico tenía numerosas ovejas y vacas; 3 mas el pobre no tenía más que una sola cordera, que él había comprado y criado, y que había crecido con él y con sus hijos juntamente, comiendo de su bocado, y bebiendo de su vaso, y durmiendo en su seno; y la tenía como a una hija. 4 Y vino uno de camino al hombre rico; y él no quiso tomar de sus ovejas y de sus vacas, para guisar al caminante que había venido, sino que tomó la oveja de aquel hombre pobre, y la aderezó para el varón que había venido.
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti i dërgoi Nathanin Davidit; dhe Nathani shkoi tek ai dhe i tha: "Na ishin dy njerëz në të njëjtin qytet, njeri i pasur dhe tjetri i varfër. 2 I pasuri kishte një numër të madh kopesh me bagëti të imët dhe të trashë; 3 por i varfëri nuk kishte asgjë, veçse një qengj femër që e kishte blerë dhe ushqyer; ai ishte rritur bashkë me të dhe me fëmijët e tij, duke ngrënë ushqimin e tij, duke pirë në kupën e tij dhe duke fjetur mbi gjirin e tij; ishte për të si bija e tij. 4 Një udhëtar arriti në shtëpinë e njeriut të pasur; ky refuzoi të merrte ndonjë bagëti nga kopetë e tij për t'i përgatitur për të ngrënë udhëtarit që kishte ardhur tek ai, por mori manarin e njeriut të varfër dhe e gatoi për njeriun që i kishte ardhur"
RST(i) 1 И послал Господь Нафана к Давиду, и тот пришел к нему и сказал ему: в одном городе были два человека, один богатый, а другой бедный; 2 у богатого было очень много мелкого и крупного скота, 3 а у бедного ничего, кроме одной овечки, которую он купил маленькую и выкормил, и она выросла у него вместе с детьми его; от хлеба его она ела, и из его чаши пила, и на груди у него спала, и была для него, как дочь; 4 и пришел к богатому человеку странник, и тот пожалел взять из своих овец или волов, чтобы приготовить обед для странника, который пришел к нему, а взял овечку бедняка и приготовил ее для человека, который пришел к нему.
Arabic(i) 1 فارسل الرب ناثان الى داود. فجاء اليه وقال له. كان رجلان في مدينة واحدة واحد منهما غني والآخر فقير. 2 وكان للغني غنم وبقر كثيرة جدا. 3 واما الفقير فلم يكن له شيء الا نعجة واحدة صغيرة قد اقتناها وربّاها وكبرت معه ومع بنيه جميعا. تاكل من لقمته وتشرب من كاسه وتنام في حضنه وكانت له كابنة. 4 فجاء ضيف الى الرجل الغني فعفا ان ياخذ من غنمه ومن بقره ليهيّئ للضيف الذي جاء اليه فاخذ نعجة الرجل الفقير وهيّأ للرجل الذي جاء اليه.
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД изпрати Натан при Давид. И той дойде при него и му каза: В един град имаше двама души — единият богат, а другият беден. 2 Богатият имаше голямо множество овце и говеда. 3 А бедният нямаше нищо друго освен едно малко женско агне, което беше купил и хранеше, и то порасна заедно с него и децата му. От залъка му ядеше и от чашата му пиеше, и на пазвата му лежеше, и му беше като дъщеря. 4 И един пътник дойде при богатия, а на него му досвидя да вземе от своите овце и от своите говеда, за да сготви за пътника, който беше дошъл при него, а взе агнето на сиромаха и го сготви за човека, който беше дошъл при него.
Croatian(i) 1 Jahve posla proroka Natana k Davidu. On uđe k njemu i reče mu: "U nekom gradu živjela dva čovjeka, jedan bogat, a drugi siromašan. 2 Bogati imaše ovaca i goveda u obilju. 3 A siromah nemaše ništa, osim jedne jedine ovčice koju bijaše kupio. Hranio ju je i ona je rasla kraj njega i s njegovom djecom; jela je od njegova zalogaja, pila iz njegove čaše; spavala ja na njegovu krilu: bila mu je kao kći. 4 I dođe putnik k bogatom čovjeku, a njemu bilo žao uzeti od svojih ovaca ili goveda da zgotovi gostu koji mu je došao. On ukrade ovčicu siromaha i zgotovi je za svog pohodnika."
BKR(i) 1 Protož poslal Hospodin Nátana k Davidovi. Kterýž přišed k němu, řekl jemu: Dva muži byli v městě jednom, jeden bohatý a druhý chudý. 2 Bohatý měl ovec i volů velmi mnoho, 3 Chudý pak neměl nic, kromě jednu ovečku malou, kterouž byl koupil a choval, až i odrostla při něm a při dětech jeho tolikéž. Chléb jeho jedla a z číše jeho pila, a v lůnu jeho spávala, a tak byla mu jako za dceru. 4 Když pak přišel pocestný k tomu bohatému člověku, líto mu bylo vzíti z ovcí aneb z volů svých, což by připravil pocestnému, kterýž k němu přišel, ale vzav ovečku toho chudého člověka, připravil ji muži, kterýž byl přišel k němu.
Danish(i) 1 Og HERREN sendte Nathan til David, og der han kom ind til ham, da sagde han til ham: Der var to Mænd i en Stad, en rig og en fattig. 2 Den rige havde smaat Kvæg og stort Kvæg, saare meget. 3 Men den fattige havde aldeles intet uden et lidet Faar, som han havde købt og fødte op, og det var blevet stort hos ham tillige med hans Børn; det aad af hans Brød og drak af hans Bæger og laa i hans Skød, og det var ham som en Datter. 4 men der en Vandringsmand kom til den rige Mand, da nænnede han ikke at tage af sit smaa Kvæg og, af sit store Kvæg for at lave noget til den vejfarende Mand, som kom til ham; men han tog den fattige Mands Faar og lavede det til den Mand, som var kommen til ham.
CUV(i) 1 耶 和 華 差 遣 拿 單 去 見 大 衛 。 拿 單 到 了 大 衛 那 裡 , 對 他 說 : 在 一 座 城 裡 有 兩 個 人 : 一 個 是 富 戶 , 一 個 是 窮 人 。 2 富 戶 有 許 多 牛 群 羊 群 ; 3 窮 人 除 了 所 買 來 養 活 的 一 隻 小 母 羊 羔 之 外 , 別 無 所 有 。 羊 羔 在 他 家 裡 和 他 兒 女 一 同 長 大 , 吃 他 所 吃 的 , 喝 他 所 喝 的 , 睡 在 他 懷 中 , 在 他 看 來 如 同 女 兒 一 樣 。 4 有 一 客 人 來 到 這 富 戶 家 裡 ; 富 戶 捨 不 得 從 自 己 的 牛 群 羊 群 中 取 一 隻 預 備 給 客 人 吃 , 卻 取 了 那 窮 人 的 羊 羔 , 預 備 給 客 人 吃 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H7971 差遣 H5416 拿單 H1732 去見大衛 H935 。拿單到了 H559 大衛那裡,對他說 H259 :在一座 H5892 城裡 H8147 有兩個 H582 H259 :一個 H6223 是富戶 H259 ,一個 H7326 是窮人。
  2 H6223 富戶 H7235 H3966 許多 H6629 牛群 H1241 羊群;
  3 H7326 窮人 H7069 除了所買來 H2421 養活 H259 的一隻 H6996 H3535 母羊羔 H1121 之外,別無所有。羊羔在他家裡和他兒女 H3162 一同 H1431 長大 H398 ,吃 H6595 他所吃的 H8354 ,喝 H3563 他所喝的 H7901 ,睡 H2436 在他懷中 H1323 ,在他看來如同女兒一樣。
  4 H1982 有一客人 H935 來到 H6223 這富 H376 H2550 家裡;富戶捨不得 H3947 H6629 自己的牛群 H1241 羊群 H6213 中取一隻預備 H732 給客人 H3947 吃,卻取了 H7326 那窮 H376 H3535 的羊羔 H6213 ,預備 H376 給客人吃。
CUVS(i) 1 耶 和 华 差 遣 拿 单 去 见 大 卫 。 拿 单 到 了 大 卫 那 里 , 对 他 说 : 在 一 座 城 里 冇 两 个 人 : 一 个 是 富 户 , 一 个 是 穷 人 。 2 富 户 冇 许 多 牛 群 羊 群 ; 3 穷 人 除 了 所 买 来 养 活 的 一 隻 小 母 羊 羔 之 外 , 别 无 所 冇 。 羊 羔 在 他 家 里 和 他 儿 女 一 同 长 大 , 吃 他 所 吃 的 , 喝 他 所 喝 的 , 睡 在 他 怀 中 , 在 他 看 来 如 同 女 儿 一 样 。 4 冇 一 客 人 来 到 这 富 户 家 里 ; 富 户 捨 不 得 从 自 己 的 牛 群 羊 群 中 取 一 隻 预 备 给 客 人 吃 , 却 取 了 那 穷 人 的 羊 羔 , 预 备 给 客 人 吃 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H7971 差遣 H5416 拿单 H1732 去见大卫 H935 。拿单到了 H559 大卫那里,对他说 H259 :在一座 H5892 城里 H8147 有两个 H582 H259 :一个 H6223 是富户 H259 ,一个 H7326 是穷人。
  2 H6223 富户 H7235 H3966 许多 H6629 牛群 H1241 羊群;
  3 H7326 穷人 H7069 除了所买来 H2421 养活 H259 的一隻 H6996 H3535 母羊羔 H1121 之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女 H3162 一同 H1431 长大 H398 ,吃 H6595 他所吃的 H8354 ,喝 H3563 他所喝的 H7901 ,睡 H2436 在他怀中 H1323 ,在他看来如同女儿一样。
  4 H1982 有一客人 H935 来到 H6223 这富 H376 H2550 家里;富户捨不得 H3947 H6629 自己的牛群 H1241 羊群 H6213 中取一隻预备 H732 给客人 H3947 吃,却取了 H7326 那穷 H376 H3535 的羊羔 H6213 ,预备 H376 给客人吃。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo sendis al David Natanon, kaj cxi tiu venis al li, kaj diris al li:En unu urbo estis du viroj, unu ricxulo kaj la dua malricxulo; 2 la ricxulo havis tre multe da sxafoj kaj da bovoj; 3 kaj la malricxulo havis nenion, krom unu malgranda sxafeto, kiun li acxetis kaj nutris, kaj gxi elkreskis cxe li kaj cxe liaj infanoj kune kun ili; el lia peco gxi mangxadis, el lia kaliko gxi trinkadis, kaj sur lia sino gxi dormadis, kaj gxi estis por li kiel filino. 4 Sed venis gasto al la ricxa homo, kaj cxi tiu domagxis preni el siaj sxafoj aux el siaj bovoj, por prepari ion por la gasto, kiu venis al li, kaj li prenis la sxafeton de la viro malricxa, kaj preparis gxin por la homo, kiu venis al li.
Finnish(i) 1 Ja Herra lähetti Natanin Davidin tykö. Kuin hän tuli hänen tykönsä, sanoi hän hänelle: kaksi miestä oli yhdessä kaupungissa, toinen rikas ja toinen köyhä. 2 Rikkaalla oli aivan paljo lampaita ja karjaa; 3 Mutta köyhällä ei ollut mitään muuta kuin yksi vähä karitsa, jonka hän ostanut oli, ja elättänyt, ja kasvattanut suureksi, ja ravitsi sen tykönänsä lastensa kanssa; joka myös söi hänen leipänsä palasta, ja joi hänen juoma-astiastansa, ja makasi hänen sylissänsä, ja se oli hänelle niinkuin tytär. 4 Mutta kuin rikkaalle miehelle tuli vieras, ei raskinut hän ottaa omista lampaistansa ja karjastansa, valmistaaksensa vieraalle, joka hänen tykönsä tullut oli; mutta otti köyhän miehen lampaan ja valmisti vieraalle, joka hänen tykönsä tullut oli.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra lähetti Naatanin Daavidin tykö. Kun hän tuli hänen tykönsä, sanoi hän hänelle: "Kaksi miestä oli samassa kaupungissa, toinen rikas ja toinen köyhä. 2 Rikkaalla oli lampaita ja raavaita hyvin paljon. 3 Mutta köyhällä ei ollut muuta kuin yksi ainoa pieni karitsa, jonka hän oli ostanut. Hän elätti sitä, ja se kasvoi hänen luonansa yhdessä hänen lastensa kanssa: se söi hänen leipäpalastansa, joi hänen maljastansa, makasi hänen sylissään ja oli hänelle niinkuin tytär. 4 Niin rikkaalle miehelle tuli vieras. Mutta hän ei raskinut ottaa omia lampaitansa eikä raavaitansa valmistaakseen ruokaa matkamiehelle, joka oli tullut hänen luoksensa; vaan hän otti köyhän miehen karitsan ja valmisti sen miehelle, joka oli tullut hänen luoksensa."
Haitian(i) 1 Seyè a voye pwofèt Natan kot David. Natan rive kote l', li di l' konsa: -Vwala te gen de nonm ki t'ap viv nan yon lavil. Yonn te rich, lòt la te pòv. 2 Nonm rich la te gen mouton ak bèf an kantite. 3 Pòv la menm pa t' gen pase yon sèl ti mouton li te achte. Li swen li. Se anndan lakay li ansanm ak pitit li yo ti mouton an grandi. Se nan asyèt malere a menm ti mouton an te konn manje. Se nan gode l' li bwè dlo. Se sou janm li li konn dòmi. Ti mouton an te tankou yon pitit fi pou li. 4 Yon jou, yon vizitè vin rive lakay nonm rich la. Nonm rich la pa t' santi kouraj li pou l' te pran yonn nan mouton l' yo osinon nan bèf li yo pou l' fè manje bay vizitè a. Li pran ti mouton malere a, li fe manje ak li bay vizitè ki te lakay li a.
Hungarian(i) 1 Elküldé azért az Úr Dávidhoz Nátán [prófétát,] ki bemenvén hozzá, monda néki: Két ember vala egy városban, egyik gazdag, a másik szegény. 2 A gazdagnak felette sok juhai és ökrei valának; 3 A szegénynek pedig semmije nem vala egyéb egy kis nõstény báránykájánál, a melyet vett és táplált vala, s felnevelkedett nála gyermekeivel együtt; saját falatjából evett és poharából ivott és keblén aludt, és néki olyan vala, mintegy leánya. 4 Mikor pedig utazó vendége érkezett a gazdagnak: sajnált az õ ökrei és juhai közül hozatni, hogy a vendégnek ételt készítsen belõle, a ki hozzá ment vala; hanem elvevé a szegénytõl az õ bárányát, és azt fõzeté meg a vendégnek, a ki hozzá ment.
Indonesian(i) 1 Setelah itu TUHAN mengutus Nabi Natan menemui Daud. Natan pergi kepadanya dan berkata, "Ada dua orang yang tinggal dalam satu kota; yang seorang kaya dan yang seorang lagi miskin. 2 Si kaya mempunyai banyak ternak dan domba, 3 sedang si miskin hanya mempunyai seekor anak domba, yang dibelinya. Anak domba itu dipeliharanya sampai menjadi besar dalam rumahnya bersama-sama dengan anak-anaknya. Anak domba itu diberi makan dari makanan orang itu, malahan minum dari cangkirnya, dan tidur dalam pangkuannya; pendek kata, dibuatnya seperti anak perempuannya sendiri. 4 Pada suatu hari si kaya kedatangan tamu. Si kaya tidak mau memotong domba atau lembunya sendiri supaya dimasak untuk tamunya. Tetapi ia mengambil anak domba si miskin itu, lalu dimasaknya untuk tamunya."
Italian(i) 1 E IL Signore mandò Natan a Davide. Ed egli entrò da lui, e gli disse: Vi erano due uomini in una città, l’uno ricco, e l’altro povero. 2 Il ricco avea del minuto e del grosso bestiame, in gran quantità; 3 ma il povero non avea se non una sola piccola agnella, la quale egli avea comperata, e l’avea nudrita, ed ella era cresciuta con lui e coi suoi figliuoli, mangiando de’ bocconi di esso, e bevendo nella sua coppa, e giacendogli in seno; e gli era a guisa di figliuola. 4 Ora, essendo venuto a quell’uomo ricco un viandante in casa, egli risparmiò il suo grosso e minuto bestiame, e non ne prese per apparecchiarlo al viandante che gli era venuto in casa; ma prese l’agnella di quel povero uomo, e l’apparecchiò a colui che gli era venuto in casa.
ItalianRiveduta(i) 1 E l’Eterno mandò Nathan a Davide; e Nathan andò da lui e gli disse: "V’erano due uomini nella stessa città, uno ricco, e l’altro povero. 2 Il ricco avea pecore e buoi in grandissimo numero; 3 ma il povero non aveva nulla, fuorché una piccola agnellina ch’egli avea comprata e allevata; essa gli era cresciuta in casa insieme ai figliuoli, mangiando il pane di lui, bevendo alla sua coppa e dormendo sul suo seno; ed essa era per lui come una figliuola. 4 Or essendo arrivato un viaggiatore a casa dell’uomo ricco, questi, risparmiando le sue pecore e i suoi buoi, non ne prese per preparare un pasto al viaggiatore ch’era capitato da lui; ma pigliò l’agnella di quel povero uomo, e ne fece delle vivande per colui che gli era venuto in casa".
Korean(i) 1 여호와께서 나단을 다윗에게 보내시니 와서 저에게 이르되 `한 성에 두 사람이 있는데 하나는 부하고 하나는 가난하니 2 그 부한 자는 양과 소가 심히 많으나 3 가난한 자는 아무것도 없고 자기가 사서 기르는 작은 암양 새끼 하나뿐이라 그 암양 새끼는 저와 저의 자식과 함께 있어 자라며 저의 먹는 것을 먹으며 저의 잔에서 마시며 저의 품에 누우므로 저에게는 딸처럼 되었거늘 4 어떤 행인이 그 부자에게 오매 부자가 자기의 양과 소를 아껴 자기에게 온 행인을 위하여 잡지 아니하고 가난한 사람의 양 새끼를 빼앗아다가 자기에게 온 사람을 위하여 잡았나이다'
Lithuanian(i) 1 Viešpats siuntė pranašą Nataną pas Dovydą. Natanas, atėjęs pas jį, tarė: “Du vyrai gyveno viename mieste. Vienas buvo turtingas, o antras­beturtis. 2 Turtingasis turėjo labai daug avių ir galvijų, 3 o beturtis nieko neturėjo, tik vieną avytę, kurią nusipirko ir prižiūrėjo. Ji augo kartu su jo vaikais, maitinosi jo valgiu, gėrė iš jo taurės ir gulėjo prie jo šono; ji jam buvo kaip duktė. 4 Kartą užėjo keleivis pas turtingąjį vyrą. Jis pagailėjo savo avių ir galvijų, kad paruoštų keleiviui maisto. Paėmęs beturčio mylimą avytę, paruošė iš jos keleiviui vaišes”.
PBG(i) 1 Przetoż posłał Pan Natana do Dawida; który przyszedłszy do niego, rzekł mu: Dwaj mężowie byli w jednem mieście, jeden bogaty a drugi ubogi. 2 Bogaty miał owiec i wołów bardzo wiele; 3 A ubogi nie miał jedno owieczkę jednę małą, którą był kupił, i chował ją, aż urosła przy nim, także i przy dziatkach jego; z bochna jego jadała, i z kubka jego pijała, i na łonie jego sypiała, a była mu jako córka. 4 A gdy przyszedł gość do onego męża bogatego, żałował wziąć z owiec swoich albo z wołów swoich, aby nagotował ucztę gościowi, który był do niego przyszedł: ale wziął owieczkę męża onego ubogiego, i nagotował ją mężowi, który był do niego przyszedł.
Portuguese(i) 1 O Senhor, pois, enviou Natan a David. E, entrando ele a ter com David, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre. 2 O rico tinha rebanhos e manadas em grande número; 3 mas o pobre não tinha coisa alguma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; ela crescera em companhia dele e de seus filhos; do seu bocado comia, do seu copo bebia, e dormia em seu regaço; e ele a tinha como filha. 4 Chegou um viajante à casa do rico; e este, não querendo tomar das suas ovelhas e do seu gado para guisar para o viajante que viera a ele, tomou a cordeira do pobre e a preparou para o seu hóspede.
Norwegian(i) 1 Og Herren sendte Natan til David. Da han kom inn til ham, sa han til ham: Det var to menn i en by, en rik og en fattig. 2 Den rike hadde småfe og storfe i mengdevis; 3 men den fattige hadde ikke annet enn et eneste lite lam, som han hadde kjøpt og fødd op; det vokste op hos ham sammen med hans barn; det åt av hans brød og drakk av hans beger og lå i hans fang og var som en datter for ham. 4 Så kom det en veifarende mann til den rike; men han nente ikke å ta noget av sitt småfe eller storfe og lage det til for den reisende som var kommet til ham, men tok den fattige manns lam og laget det til for den mann som var kommet til ham.
Romanian(i) 1 Domnul a trimes pe Natan la David. Şi Natan a venit la el şi i -a zis:,,Într'o cetate erau doi oameni, unul bogat şi altul sărac. 2 Bogatul avea foarte multe oi şi foarte mulţi boi. 3 Săracul n'avea nimic decît o mieluşa, pe care o cumpărase; o hrănea, şi o creştea la el împreună cu copiii lui; ea mînca din aceeaş bucată de pîne cu el, bea din acelaş pahar cu el, dormea la sînul lui, şi o privea ca pe fata lui. 4 A venit un călător la omul acela bogat. Şi bogatul nu s'a îndurat să se atingă de oile sau de boii lui, ca să pregătească un prînz călătorului care venise la el; ci a luat oaia săracului, şi a gătit -o pentru omul care venise la el.``
Ukrainian(i) 1 І послав Господь Натана до Давида, а він прийшов до нього та й сказав йому: Два чоловіки були в одному місті, один заможний, а один убогий. 2 У заможного було дуже багато худоби дрібної та худоби великої. 3 А вбогий нічого не мав, окрім однієї малої овечки, яку він набув та утримував при житті. І росла вона з ним та з синами його разом, із кавалка хліба його їла й з Келіха його пила, та на лоні його лежала, і була йому як дочка. 4 І прийшов до багатого чоловіка подорожній, та той жалував узяти з худоби своєї дрібної чи з худоби своєї великої, щоб спорядити їжу для подорожнього, що до нього прийшов, і він узяв овечку того вбогого чоловіка, і спорядив її для чоловіка, що до нього прийшов...