2 Samuel 11:4

ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G649 απέστειλε Δαυίδ G*   G32 αγγέλους G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G2837 εκοιμήθη G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2532 και G1473 αυτή G1510.7.3 ην G37 αγιαζομένη G575 από G167 ακαθαρσίας αυτής G1473   G2532 και G654 απέστρεψεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI δαυιδ G32 N-APM αγγελους G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G37 V-PMPNS αγιαζομενη G575 PREP απο G167 N-GSF ακαθαρσιας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 4 וישׁלח דוד מלאכים ויקחה ותבוא אליו וישׁכב עמה והיא מתקדשׁת מטמאתה ותשׁב אל ביתה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H7971 וישׁלח sent H1732 דוד And David H4397 מלאכים messengers, H3947 ויקחה and took H935 ותבוא her; and she came H413 אליו in unto H7901 וישׁכב him, and he lay H5973 עמה with her; H1931 והיא for she H6942 מתקדשׁת was purified H2932 מטמאתה from her uncleanness: H7725 ותשׁב and she returned H413 אל unto H1004 ביתה׃ her house.
Vulgate(i) 4 missis itaque David nuntiis tulit eam quae cum ingressa esset ad illum dormivit cum ea statimque sanctificata est ab inmunditia sua
Clementine_Vulgate(i) 4 Missis itaque David nuntiis, tulit eam: quæ cum ingressa esset ad illum, dormivit cum ea: statimque sanctificata est ab immunditia sua,
Wycliffe(i) 4 Therfor bi messangeris sent Dauid took hir; and whanne sche entride to hym, he slepte with hir, and anoon sche was halewid fro hir vnclenesse.
Coverdale(i) 4 And Dauid sent messaugers, and caused for to fetch her. And wha she was come in vnto him, he laye with her. Neuertheles she halowed hir selfe from hir vnclennes, and turned agayne vnto hir house.
MSTC(i) 4 And David sent messengers and fetched her, and she came unto him, and he lay with her. And she was straightway purified of her uncleanness, and returned unto her house.
Matthew(i) 4 And Dauid sente messengers and fet her, and she came vnto hym, & he laye with her. And she was straight waye puryfyed from her vnclennesse, & returned vnto her house.
Great(i) 4 And dauid sent messengers, and fett her. And she came in vnto hym & he laye wyth her. And she was purifyed from her vnclennesse, and returned vnto her house.
Geneva(i) 4 Then Dauid sent messengers, and tooke her away: and she came vnto him and he lay with her: (now she was purified from her vncleannes) and she returned vnto her house.
Bishops(i) 4 And Dauid sent messengers, and toke her away: And she came in vnto him, and he lay with her (and she was purified from her vnclennesse) and returned vnto her house
DouayRheims(i) 4 And David sent messengers, and took her, and she came in to him, and he slept with her: and presently she was purified from her uncleanness:
KJV(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
KJV_Cambridge(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
Thomson(i) 4 Whereupon David sent messengers, and took her, and went in unto her, and lay with her. And when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
Webster(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house.
Brenton(i) 4 And David sent messengers, and took her, and went in to her, and he lay with her: and she was purified from her uncleanness, and returned to her house.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ ἀγγέλους, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς· καὶ αὐτὴ ἁγιαζομένη ἀπὸ ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
Leeser(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her, and she had just purified herself from her uncleanness; and she returned unto her house.
YLT(i) 4 And David sendeth messengers, and taketh her, and she cometh unto him, and he lieth with her—and she is purifying herself from her uncleanness—and she turneth back unto her house;
JuliaSmith(i) 4 And David will send messengers and take her: and she will come in to him, and he will lie with her; (and she being consecrated from her uncleanness:) and she will turn back to her house.
Darby(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; and she had purified herself from her uncleanness; and she returned to her house.
ERV(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; (for she was purified from her uncleanness;) and she returned unto her house.
ASV(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness; and she returned unto her house.
Rotherham(i) 4 And David sent messengers, and fetched her, and she came in unto him, and he lay with her, she having purified herself from her uncleanness,––and she returned unto her own house.
CLV(i) 4 And David sends messengers, and takes her, and she comes unto him, and he lies with her--and she is purifying herself from her uncleanness--and she turns back unto her house;"
BBE(i) 4 And David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: for she had been made clean; then she went back to her house.
MKJV(i) 4 And David sent messengers and took her. And she came in to him, and he lay with her. And she had purified herself from her uncleanness. And she returned to her house.
LITV(i) 4 And David sent messengers and took her. And she came to him, and he lay with her. And she purified herself from uncleanness, and she returned to her house.
ECB(i) 4 And David sends angels and takes her; and she comes in to him and he lies down with her; and she hallows herself from her foulness and returns to her house.
ACV(i) 4 And David sent messengers, and took her. And she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness), and she returned to her house.
WEB(i) 4 David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
NHEB(i) 4 David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
AKJV(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house.
KJ2000(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
UKJV(i) 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
EJ2000(i) 4 And David sent messengers and took her, and she came in unto him, and he lay with her. Then she purified herself from her uncleanness, and she returned unto her house.
CAB(i) 4 And David sent messengers, and took her, and went in to her, and he lay with her. And she was purified from her uncleanness, and returned to her house.
LXX2012(i) 4 And David sent messengers, and took her, and went in to her, and he lay with her: and she was purified from her uncleanness, and returned to her house.
NSB(i) 4 So David sent messengers to get her. She came to him and they had sexual intercourse. She had just cleansed herself after her monthly period. Then she went home.
ISV(i) 4 So David sent some messengers, took her from her home, and she went to him, and he had sex with her. (She had been consecrating herself following her menstrual separation.) Then she returned to her home.
LEB(i) 4 Then David sent messengers and took her, and she came to him, and he slept with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) And she returned to her house.
BSB(i) 4 Then David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. (Now she had just purified herself from her uncleanness.) Then she returned home.
MSB(i) 4 Then David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. (Now she had just purified herself from her uncleanness.) Then she returned home.
MLV(i) 4 And David sent messengers and took her. And she came in to him and he lay with her (for she was purified from her uncleanness) and she returned to her house.
VIN(i) 4 Then David sent messengers and took her, and she came to him, and he slept with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) And she returned to her house.
Luther1545(i) 4 Und David sandte Boten hin und ließ sie holen. Und da sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrete wieder zu ihrem Hause.
Luther1912(i) 4 Und David sandte Boten hin und ließ sie holen. Und da sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrte wieder zu ihrem Hause.
ELB1871(i) 4 Und David sandte Boten hin und ließ sie holen; und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr (sie hatte sich aber gereinigt von ihrer Unreinigkeit); und sie kehrte in ihr Haus zurück.
ELB1905(i) 4 Und David sandte Boten hin und ließ sie holen; und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr [sie hatte sich aber gereinigt von ihrer Unreinigkeit]; und sie kehrte in ihr Haus zurück.
DSV(i) 4 Toen zond David boden henen, en liet haar halen. En als zij tot hem ingekomen was, lag hij bij haar, (zij nu had zich van haar onreinigheid gezuiverd), daarna keerde zij weder naar haar huis.
Giguet(i) 4 Aussitôt, David, dépêchant des messagers, la fit prendre, s’approcha d’elle, et dormit avec elle; puis, lorsqu’elle se fut purifiée de son impureté, elle retourna en sa maison.
DarbyFR(i) 4 Et David envoya des messagers, et la prit; et elle vint vers lui, et il coucha avec elle (et elle se purifia de son impureté); et elle s'en retourna dans sa maison.
Martin(i) 4 Et David envoya des messagers, et l'enleva; et étant venue vers lui, il coucha avec elle; car elle était nettoyée de sa souillure; puis elle s'en retourna en sa maison.
Segond(i) 4 Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s'être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison.
SE(i) 4 Y envió David mensajeros, y la tomó; y así que hubo entrado a él, él durmió con ella. Luego ella se purificó de su inmundicia, y se volvió a su casa.
ReinaValera(i) 4 Y envió David mensajeros, y tomóla: y así que hubo entrado á él, él durmió con ella. Purificóse luego ella de su inmundicia, y se volvió á su casa.
JBS(i) 4 Y envió David mensajeros, y la tomó; y así que hubo entrado a él, él durmió con ella. Luego ella se purificó de su inmundicia, y se volvió a su casa.
Albanian(i) 4 Davidi dërgoi lajmëtarë për ta marrë; kështu ajo erdhi tek ai dhe ajo ra në shtrat me të; pastaj u pastrua nga papastërtia e saj dhe u kthye në shtëpinë e vet.
RST(i) 4 Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой.
Arabic(i) 4 فارسل داود رسلا واخذها فدخلت اليه فاضطجع معها وهي مطهّرة من طمثها. ثم رجعت الى بيتها.
Bulgarian(i) 4 И Давид изпрати пратеници и я взе, и когато тя дойде при него, лежа с нея — защото се беше очистила от нечистотата си — и тя се върна у дома си.
Croatian(i) 4 Nato David posla glasnika da je dovedu k njemu. Kad je došla, leže on s njom, upravo kad se bila očistila od svoje nečistoće. Zatim se ona vrati svojoj kući.
BKR(i) 4 Opět poslal David posly a vzal ji. Kterážto když vešla k němu, obýval s ní; (nebo se byla očistila od nečistoty své). Potom navrátila se do domu svého.
Danish(i) 4 Da sendte David Bud og lod hende hente, og der hun kom til ham, da laa han hos hende; men hun rensede sig efter sin Urenhed, og hun vendte tilbage til sit Hus.
CUV(i) 4 大 衛 差 人 去 , 將 婦 人 接 來 ; 那 時 他 的 月 經 纔 得 潔 淨 。 他 來 了 , 大 衛 與 他 同 房 , 他 就 回 家 去 了 。
CUVS(i) 4 大 卫 差 人 去 , 将 妇 人 接 来 ; 那 时 他 的 月 经 纔 得 洁 净 。 他 来 了 , 大 卫 与 他 同 房 , 他 就 回 家 去 了 。
Esperanto(i) 4 Tiam David sendis senditojn, por preni sxin; kaj sxi venis al li, kaj li kusxis kun sxi; kiam sxi repurigxis de sia malpureco, sxi revenis en sian domon.
Finnish(i) 4 Ja David lähetti sanansaattajat ja antoi tuoda hänen. Ja kuin hän tuli hänen tykönsä, makasi hän hänen kanssansa; mutta hän puhdisti itsensä saastaisuudestansa, ja palasi huoneesensa.
FinnishPR(i) 4 Niin Daavid lähetti sanansaattajat häntä noutamaan, ja hän tuli hänen luoksensa. Ja Daavid makasi naisen kanssa, joka juuri oli puhdistautunut saastaisuudestaan. Sitten tämä palasi kotiinsa.
Haitian(i) 4 David voye mesaje al chache l' mennen l' ba li, li kouche avè l'. Lè sa a Batcheba te fèk fin fè sèvis pou l' fè apre règ li. Apre sa, Batcheba tounen lakay li.
Hungarian(i) 4 Akkor követeket külde Dávid, és elhozatá õt; ki beméne õ hozzá, és vele hála, mikor az õ tisztátalanságából megtisztult; és annakutána visszaméne az õ házához.
Indonesian(i) 4 Daud menyuruh menjemput wanita itu, dan setelah ia datang ke istana, Daud tidur bersamanya. (Batsyeba baru saja selesai melakukan upacara penyucian sehabis haid). Lalu pulanglah ia ke rumahnya.
Italian(i) 4 E Davide mandò de’ messi a torla. Ed ella venne a lui, ed egli si giacque con lei. Or ella si purificava della sua immondizia; poi ella ritornò a casa sua.
ItalianRiveduta(i) 4 E Davide inviò gente a prenderla; ed ella venne da lui, ed egli si giacque con lei, che si era purificata della sua contaminazione; poi ella se ne tornò a casa sua.
Korean(i) 4 다윗이 사자를 보내어 저를 자기에게로 데려 오게 하고 저가 그 부정함을 깨끗케 하였으므로 더불어 동침하매 저가 자기 집으로 돌아가니라
Lithuanian(i) 4 Dovydas pasiuntė savo tarnus ją atvesti. Ji atėjo pas jį, ir jis sugulė su ja, nes ji buvo apsivaliusi nuo savo nešvarumo. Ir ji sugrįžo į savo namus.
PBG(i) 4 Posłał tedy Dawid posły, i wziął ją. Która gdy weszła do niego, spał z nią; a ona się była oczyściła od nieczystoty swojej: potem wróciła się do domu swego.
Portuguese(i) 4 Então David mandou mensageiros para trazê-la; e ela veio a ele, e ele se deitou com ela (pois já estava purificada da sua imundície); depois ela voltou para sua casa.
Norwegian(i) 4 Da sendte David bud og lot henne hente; hun kom til ham, og han lå hos henne like efterat hun hadde renset sig fra sin urenhet*; så gikk hun hjem igjen. / {* 2SA 11, 2.}
Romanian(i) 4 Şi David a trimes nişte oameni s'o aducă. Ea a venit la el, şi el s'a culcat cu ea. După ce s'a curăţit de necurăţia ei, ea s'a întors acasă.
Ukrainian(i) 4 І послав Давид посланців, і взяв її. І вона прийшла до нього, і він поклався з нею. А вона очистилася з нечистости своєї, і вернулася до свого дому.