2 Samuel 11:16

HOT(i) 16 ויהי בשׁמור יואב אל העיר ויתן את אוריה אל המקום אשׁר ידע כי אנשׁי חיל שׁם׃
Vulgate(i) 16 igitur cum Ioab obsideret urbem posuit Uriam in loco quo sciebat viros esse fortissimos
Clementine_Vulgate(i) 16 Igitur cum Joab obsideret urbem, posuit Uriam in loco ubi sciebat viros esse fortissimos.
Wycliffe(i) 16 Therfor whanne Joab bisegide the citee, he settide Vrie in the place where he wiste that strongeste men weren.
Coverdale(i) 16 Now wha Ioab layed sege to the cite, he set Vrias in ye place, where he knewe yt the mightiest men of Armes were.
MSTC(i) 16 And as Joab beseiged the city he assigned Uriah unto a place where he wist that strong men were.
Matthew(i) 16 And as Ioab beseged the cytye, he assygned Vrias vnto a place where he wist that strong men were.
Great(i) 16 So whan Ioab beseged the cytie, he assygned Urias vnto a place, where he wyst that stronge men were.
Geneva(i) 16 So when Ioab besieged the citie, he assigned Vriah vnto a place, where he knewe that strong men were.
Bishops(i) 16 So when Ioab besieged the citie, he assigned Urias vnto a place where he wist that strong men were
DouayRheims(i) 16 Wherefore as Joab was besieging the city, he put Urias in the place where he knew the bravest men were.
KJV(i) 16

And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.

KJV_Cambridge(i) 16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
Thomson(i) 16 So in disposing the guards against the city, Joab stationed Ourias in the place where he knew there were men of valour.
Webster(i) 16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men were.
Brenton(i) 16 And it came to pass while Joab was watching against the city, that he set Urias in a place where he knew that valiant men were.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ φυλάσσειν Ἰωὰβ ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ ἔθηκε τὸν Οὐρίαν εἰς τὸν τόπον οὗ ᾔδει ὅτι ἄνδρες δυνάμεως ἐκεῖ.
Leeser(i) 16 And it came to pass, when Joab was enclosing the city, that he placed Uriyah toward the spot of which he knew that valiant men were there.
YLT(i) 16 And it cometh to pass in Joab's watching of the city, that he appointeth Uriah unto the place where he knew that valiant men are;
JuliaSmith(i) 16 And it will be in Joab's watching the city, and he will give Uriah to the place where he knew that strong men were there.
Darby(i) 16 And it came to pass as Joab watched the city, that he assigned Urijah to a place where he knew that the valiant men were.
ERV(i) 16 And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
ASV(i) 16 And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
Rotherham(i) 16 So it came to pass, when Joab was laying siege to the city, that he put Uriah in the place where he knew that the men of valour, were.
CLV(i) 16 And it comes to pass in Joab's watching of the city, that he appoints Uriah unto the place where he knew that valiant men [are];"
BBE(i) 16 So while Joab was watching the town, he put Uriah in the place where it was clear to him the best fighters were.
MKJV(i) 16 And it happened when Joab observed the city, he sent Uriah to a place where he knew brave men were.
LITV(i) 16 And it happened, as Joab watched the city, that he sent Uriah to the place where he knew would be mighty men.
ECB(i) 16 And so be it, Yah Ab guards the city; and he gives Uri Yah to a place where he knows there are valiant men:
ACV(i) 16 And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
WEB(i) 16 When Joab kept watch on the city, he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
NHEB(i) 16 It happened, when Joab kept watch on the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
AKJV(i) 16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men were.
KJ2000(i) 16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
UKJV(i) 16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
EJ2000(i) 16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that the most valiant men were.
CAB(i) 16 And it came to pass while Joab was watching against the city, that he set Uriah in a place where he knew that valiant men were.
LXX2012(i) 16 And it came to pass while Joab was watching against the city, that he set Urias in a place where he knew that valiant men were.
NSB(i) 16 Joab carefully watched the city of Rabbah. He put Uriah in a place where he knew there were some of the enemy’s best soldiers.
ISV(i) 16 So as Joab began to attack the city, he assigned Uriah to a place where he knew valiant men would be stationed.
LEB(i) 16 When Joab was besieging* the city, he put Uriah toward the place which he knew there were valiant warriors.*
MLV(i) 16 And it happened, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
VIN(i) 16 Wherefore as Joab was besieging the city, he put Urias in the place where he knew the bravest men were.
Luther1545(i) 16 Als nun Joab um die Stadt lag, stellete er Uria an den Ort, da er wußte, daß streitbare Männer waren.
Luther1912(i) 16 Als nun Joab um die Stadt lag, stellte er Uria an den Ort, wo er wußte, daß streitbare Männer waren.
ELB1871(i) 16 Und es geschah, als Joab die Stadt einschloß, da stellte er Urija an den Ort, von dem er wußte, daß tapfere Männer daselbst waren.
ELB1905(i) 16 Und es geschah, als Joab die Stadt einschloß, da stellte er Urija an den Ort, von dem er wußte, daß tapfere Männer daselbst waren.
DSV(i) 16 Zo geschiedde het, als Joab op de stad gelet had, dat hij Uria stelde aan de plaats, waarvan hij wist, dat aldaar strijdbare mannen waren.
Giguet(i) 16 Et, pendant que Joab plaçait des gardes autour de la ville, il donna à Urie un poste où il savait qu’il se trouvait des hommes vaillants.
DarbyFR(i) 16 Et il arriva que, comme Joab surveillait la ville, il plaça Urie à l'endroit où il savait qu'étaient de vaillants hommes.
Martin(i) 16 Après donc que Joab eut considéré la ville, il mit Urie à l'endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes.
Segond(i) 16 Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l'endroit qu'il savait défendu par de vaillants soldats.
SE(i) 16 Y aconteció, que cuando Joab cercó la ciudad, puso a Urías en el lugar donde sabía que estaban los hombres más valientes.
ReinaValera(i) 16 Así fué que cuando Joab cercó la ciudad, puso á Uría en el lugar donde sabía que estaban los hombres más valientes.
JBS(i) 16 Y aconteció, que cuando Joab cercó la ciudad, puso a Urías en el lugar donde sabía que estaban los hombres más valientes.
Albanian(i) 16 Ndërsa rrethonte qytetin, Joabi e vuri Uriahun në vendin ku e dinte se kishte njerëz trima.
RST(i) 16 Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.
Arabic(i) 16 وكان في محاصرة يوآب المدينة انه جعل اوريا في الموضع الذي علم ان رجال البأس فيه.
Bulgarian(i) 16 И когато Йоав обсаждаше града, той постави Урия на едно място, където знаеше, че има храбри мъже.
Croatian(i) 16 Zato Joab, opsjedajući grad, postavi Uriju na mjesto gdje je znao da stoje najhrabriji ratnici.
BKR(i) 16 I stalo se, když oblehl Joáb město, že postavil Uriáše proti místu, kdež věděl, že jsou nejsilnější muži.
Danish(i) 16 Og det skete, der Joab tog Vare paa Staden, da satte han Uria paa det Sted, hvor han vidste, at der var stridbare Mænd.
CUV(i) 16 約 押 圍 城 的 時 候 , 知 道 敵 人 那 裡 有 勇 士 , 便 將 烏 利 亞 派 在 那 裡 。
CUVS(i) 16 约 押 围 城 的 时 候 , 知 道 敌 人 那 里 冇 勇 士 , 便 将 乌 利 亚 派 在 那 里 。
Esperanto(i) 16 Tial, kiam Joab siegxis la urbon, li metis Urijan sur la lokon, pri kiu li sciis, ke tie estas la plej fortaj viroj.
Finnish(i) 16 Kuin Joab oli kaupungin edessä, asetti hän Urian siihen paikkaan, kussa hän väkevimmät sotamiehet tiesi olevan.
FinnishPR(i) 16 Piirittäessään kaupunkia Jooab asetti Uurian siihen paikkaan, missä tiesi urhoollisimpien miesten olevan.
Haitian(i) 16 Se konsa, Joab ki te sènen lavil Raba a voye Ouri kote li te konnen lènmi yo te pi fò a.
Hungarian(i) 16 Lõn azért, hogy mikor ostromlá Joáb a várost, állatá Uriást arra a helyre, a hol tudja vala, hogy erõs vitézek vannak.
Indonesian(i) 16 Maka sementara Yoab mengepung kota itu, Uria disuruhnya pergi ke tempat yang setahunya dijaga kuat oleh musuh.
Italian(i) 16 Ioab adunque, tenendo l’assedio alla città, pose Uria in un luogo dove sapeva che vi erano uomini di valore.
ItalianRiveduta(i) 16 Joab dunque, assediando la città, pose Uria nel luogo dove sapeva che il nemico avea degli uomini valorosi.
Korean(i) 16 요압이 그 성을 살펴 용사들의 있는 줄을 아는 그 곳에 우리아를 두니
Lithuanian(i) 16 Joabas, apgulęs miestą, pastatė Ūriją į tokią vietą, apie kurią žinojo, kad ten stovi drąsūs žmonės.
PBG(i) 16 I stało się, gdy obległ Joab miasto, postawił Uryjasza na miejscu, kędy wiedział, że byli mężowie najmocniejsi.
Portuguese(i) 16 Enquanto Joab sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
Norwegian(i) 16 Mens nu Joab lå og voktet på byen, satte han Uria på et sted hvor han visste at der var djerve menn.
Romanian(i) 16 Ioab, împresurînd cetatea, a pus pe Urie în locul pe care -l ştia apărat de ostaşi viteji.
Ukrainian(i) 16 І сталося, коли Йоав обложував місто, то поставив Урію на те місце, про яке знав, що там хоробрі мужі.