2 Peter 3:5

Stephanus(i) 5 λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω
LXX_WH(i)
    5 G2990 [G5719] V-PAI-3S λανθανει G1063 CONJ γαρ G846 P-APM αυτους G5124 D-NSN τουτο G2309 [G5723] V-PAP-APM θελοντας G3754 CONJ οτι G3772 N-NPM ουρανοι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1597 ADV εκπαλαι G2532 CONJ και G1093 N-NSF γη G1537 PREP εξ G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1223 PREP δι G5204 N-GSN υδατος G4921 [G5761] V-RAP-NSF συνεστωσα G3588 T-DSM τω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3056 N-DSM λογω
Tischendorf(i)
  5 G2990 V-PAI-3S λανθάνει G1063 CONJ γὰρ G846 P-APM αὐτοὺς G3778 D-NSN τοῦτο G2309 V-PAP-APM θέλοντας, G3754 CONJ ὅτι G3772 N-NPM οὐρανοὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1597 ADV ἔκπαλαι G2532 CONJ καὶ G1093 N-NSF γῆ G1537 PREP ἐξ G5204 N-GSN ὕδατος G2532 CONJ καὶ G1223 PREP δι' G5204 N-GSN ὕδατος G4921 V-RAP-NSF συνεστῶσα G3588 T-DSM τῷ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3056 N-DSM λόγῳ,
Tregelles(i) 5 Λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,
TR(i)
  5 G2990 (G5719) V-PAI-3S λανθανει G1063 CONJ γαρ G846 P-APM αυτους G5124 D-NSN τουτο G2309 (G5723) V-PAP-APM θελοντας G3754 CONJ οτι G3772 N-NPM ουρανοι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1597 ADV εκπαλαι G2532 CONJ και G1093 N-NSF γη G1537 PREP εξ G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1223 PREP δι G5204 N-GSN υδατος G4921 (G5761) V-RAP-NSF συνεστωσα G3588 T-DSM τω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3056 N-DSM λογω
Nestle(i) 5 λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ,
SBLGNT(i) 5 λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,
f35(i) 5 λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωτα τω του θεου λογω
IGNT(i)
  5 G2990 (G5719) λανθανει   G1063 γαρ For Is Hidden From G846 αυτους Them G5124 τουτο This, "they" G2309 (G5723) θελοντας Willing "it", G3754 οτι That G3772 ουρανοι Heavens G2258 (G5713) ησαν Were G1597 εκπαλαι Of Old, G2532 και And G1093 γη An Earth G1537 εξ Out Of G5204 υδατος Water G2532 και And G1223 δι In G5204 υδατος Water G4921 (G5761) συνεστωσα Subsisting, G3588 τω By The G3588 του Of G2316 θεου God G3056 λογω Word,
ACVI(i)
   5 G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G2990 V-PAI-3S λανθανει Is Ignored G2309 V-PAP-APM θελοντας Willingly G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι That G1597 ADV εκπαλαι Long Ago G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G3772 N-NPM ουρανοι Heavens G2532 CONJ και And G1093 N-NSF γη Earth G4921 V-RAP-NSF συνεστωσα That Came Together G1537 PREP εξ Out Of G5204 N-GSN υδατος Water G2532 CONJ και And G1223 PREP δι By G5204 N-GSN υδατος Water G3588 T-DSM τω By Tho G3056 N-DSM λογω Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 5 latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo
Clementine_Vulgate(i) 5 Latet enim eos hoc volentes, quod cæli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo:
Wycliffe(i) 5 But it is hid fro hem willynge this thing, that heuenes were bifore, and the erthe of water was stondynge bi watir, of Goddis word;
Tyndale(i) 5 This they knowe not (and that willyngly) how that the hevens a great whyle ago were and the erth that was in the water appered vp out of the water by the worde of god:
Coverdale(i) 5 This they knowe not (and that wylfully) how that the heauens were afore tyme also, and the earth out of the water, & was in the water by the worde of God,
MSTC(i) 5 This they know not — and that willingly: how that the heavens a great while ago were, and the earth that was in the water appeared up out of the water by the word of God:
Matthew(i) 5 This they knowe not (and that willinglie) howe that the heauens a greate whyle ago were, & the earth that was in the water, appered vp out of the water by the worde of God,
Great(i) 5 For this they knowe not (and that wylfully) how that the heauens a great whyle ago were, & the erth out of the water appeared vp thorow the water, by the word of God:
Geneva(i) 5 For this they willingly know not, that the heauens were of olde, and the earth that was of the water and by the water, by the word of God.
Bishops(i) 5 For this they knowe not (and that wylfully) howe that the heauens were of olde, and the earth that was of the water, and by the water, by the worde of God
DouayRheims(i) 5 For this they are wilfully ignorant of: That the heavens were before, and the earth out of water and through water, consisting by the word of God:
KJV(i) 5

For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:

KJV_Cambridge(i) 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
Mace(i) 5 but they are wilfully ignorant, that the heavens were originally form'd by the divine Logos, and likewise the earth, which was separated from the water, and still subsists upon it.
Whiston(i) 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water, and in the water.
Wesley(i) 5 For this they are willingly ignorant of, that by the word of God of old the heavens were and the earth, standing out of the water and in the water,
Worsley(i) 5 For they are willingly ignorant of this, that by the Word of God the heavens were made of old, and the earth too from the water, and subsisting on the water.
Haweis(i) 5 For this they chuse to keep out of sight, that by the word of God the heavens were created of old, and the earth rising out of the water and subsisting amidst the water;
Thomson(i) 5 For this they wilfully forget, that by the word of God there were heavens of old, and an earth consisting of water and in water,
Webster(i) 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
Living_Oracles(i) 5 But this willfully escapes them, that, by the word of God the heavens were of old, and the earth subsisting from the water, and by water:
Etheridge(i) 5 Unknown to them is this while they are willing, that the heaven was from of old, and the earth from the waters and through the waters [Men mäyo, vabyad mäyo komath.] subsisted, by the word of Aloha:
Murdock(i) 5 For this they willingly forget, that the heavens were of old; and the earth rose up from the waters, and by means of water, by the word of God.
Sawyer(i) 5 For of this they are willingly ignorant, that the heavens were of old, and the earth was made of water and by water by the word of God,
Diaglott(i) 5 It escapes notice for them this being willing, that heavens were of old, and earth out of water and through water having been placed together, by the of the God word,
ABU(i) 5 For of this they willingly are ignorant, that by the word of God there were heavens of old, and earth framed out of water and by means of water,
Anderson(i) 5 For they are willingly ignorant of this, that by the word of God, the heavens of old had their being as also the earth consisting of water and subsisting by water,
Noyes(i) 5 For of this they are willingly ignorant, that of old by the word of God there were heavens, and an earth formed out of the water and by the water,
YLT(i) 5 for this is unobserved by them willingly, that the heavens were of old, and the earth out of water and through water standing together by the word of God,
JuliaSmith(i) 5 For being willing this is unknown to them, that the heavens were a long while ago, and the earth having stood out of water and by water, by the word of God:
Darby(i) 5 For this is hidden from them through their own wilfulness, that heavens were of old, and an earth, having its subsistence out of water and in water, by the word of God,
ERV(i) 5 For this they wilfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;
ASV(i) 5 For this they wilfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;
JPS_ASV_Byz(i) 5 For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God,
Rotherham(i) 5 For this they, willfully, forget––that there were, heavens, from of old, and, an earth, on account of water and by means of water, compacted, by God’s word,––
Twentieth_Century(i) 5 For they wilfully shut their eyes to the fact that long ago the heavens existed; and the earth, also--formed out of water and by the action of water, by the fiat of God;
Godbey(i) 5 For they willingly forget this, that the heavens were in the olden time, and the earth standing out of the water and through the water, by the word of God;
WNT(i) 5 For they are wilfully blind to the fact that there were heavens which existed of old, and an earth, the latter arising out of water and extending continuously through water, by the command of God;
Worrell(i) 5 For this escapes them willingly, that there were heavens of old, and an earth set together out of water, and through water, by the word of God:
Moffatt(i) 5 They wilfully ignore the fact that heavens existed long ago, and an earth which the word of God formed of water and by water.
Goodspeed(i) 5 For they wilfully ignore the fact that long ago there existed heavens and an earth which had been formed at God's command out of water and by water,
Riverside(i) 5 For they willfully forget that there were heavens of old and an earth formed out of water and through water by God's word.
MNT(i) 5 For they willingly ignore the fact that there were heaven, from of old, and an earth formed out of water and through water, by the word of God;
Lamsa(i) 5 Of this they are willingly ignorant: that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of water, and in the water;
CLV(i) 5 For they want to be oblivious of this, that there were heavens of old, and an earth cohering out of water and through water, by the word of God;"
Williams(i) 5 For they willfully ignore the fact that long ago the heavens existed and the earth that had been formed by God's command out of water and through water,
BBE(i) 5 But in taking this view they put out of their minds the memory that in the old days there was a heaven, and an earth lifted out of the water and circled by water, by the word of God;
MKJV(i) 5 For this is hidden from them by their willing it, that the heavens were of old, and the earth out of the water, and through water, being held together by the Word of God,
LITV(i) 5 For this is hidden from them by their willing it so, that heavens were of old, and earth by water, and through water, being held together by the word of God,
ECB(i) 5 They will to hide from this: that by the word of Elohim the heavens being of old and the earth standing from the water and through the water:
AUV(i) 5 But, these people intentionally forget that the heavens, which existed long ago, and the earth, which was formed out of water and by water, [were created] by the word of God.
ACV(i) 5 For this is willfully ignored by them, that long ago there were heavens, and an earth that came together out of water and by water by the word of God,
Common(i) 5 They deliberately ignore this fact, that by the word of God heavens existed long ago, and the earth was formed out of water and by means of water,
WEB(i) 5 For this they willfully forget that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water by the word of God,
NHEB(i) 5 For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water, by the word of God;
AKJV(i) 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
KJC(i) 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
KJ2000(i) 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
UKJV(i) 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word (o. logos) of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
RKJNT(i) 5 For they willingly ignore this, that by the word of God the heavens existed long ago, and the earth was formed out of water and by water.
RYLT(i) 5 for this is unobserved by them willingly, that the heavens were of old, and the earth out of water and through water standing together by the word of God,
EJ2000(i) 5 Of course, they willingly ignore that the heavens were created of old and the earth standing out of the water and in the water, by the word of God;
CAB(i) 5 For this they willingly forget: that by the word of God the heavens were of old, and the earth, consisting out of water and through water,
WPNT(i) 5 This because they deliberately forget that heavens and land (out of water and through water) had been existing from of old by the word of God,
JMNT(i) 5 You see, it continues unnoticed and unrecognized – [by] those folks habitually desiring this [to be the case] (or: = they deliberately ignore the fact) – that skies (or: atmospheres; heavens) and land were continuously existing from long ago (or: = from ancient times) – from out of the midst of water, and through water – being made to stand together (being placed or put together) by (or: in; with) the Word (Logos; thought and idea; reason) of God (or: which is God),
NSB(i) 5 For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God,
ISV(i) 5 But they deliberately ignore the fact that long ago the heavens existed and the earth was formed by God's word out of water and with water,
LEB(i) 5 For when* they maintain this, it escapes their notice that the heavens existed long ago and the earth held together out of water and through water by the word of God,
BGB(i) 5 Λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ,
BIB(i) 5 Λανθάνει (It is concealed from) γὰρ (indeed) αὐτοὺς (them) τοῦτο (this) θέλοντας (willingly), ὅτι (that) οὐρανοὶ (heavens) ἦσαν (existed) ἔκπαλαι (long ago), καὶ (and) γῆ (the earth) ἐξ (out of) ὕδατος (water) καὶ (and) δι’ (through) ὕδατος (water) συνεστῶσα (having been composed) τῷ (by the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) λόγῳ (word),
BLB(i) 5 For this is concealed from them willingly, that heavens existed long ago and the earth, having been composed out of water and through water, by the word of God,
BSB(i) 5 But they deliberately overlook the fact that long ago by God’s word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water,
MLV(i) 5 For this is eluding them, (willing it to be so): that there were heavens from long-ago, and an earth established out of water and through water by the word of God;
VIN(i) 5 But they deliberately overlook the fact that long ago by God’s word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water,
Luther1545(i) 5 Aber mutwillens wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser und im Wasser bestanden durch Gottes Wort.
Luther1912(i) 5 Aber aus Mutwillen wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser, und im Wasser bestanden durch Gottes Wort;
ELB1871(i) 5 Denn nach ihrem eigenen Willen ist ihnen dies verborgen, daß von alters her Himmel waren und eine Erde, entstehend aus Wasser und im Wasser durch das Wort Gottes,
ELB1905(i) 5 Denn nach ihrem eigenen Willen ist ihnen dies verborgen, daß von alters her Himmel waren und eine Erde, entstehend O. bestehend aus Wasser und im O. durch Wasser durch das Wort Gottes,
DSV(i) 5 Want willens is dit hun onbekend, dat door het woord Gods de hemelen van over lang geweest zijn, en de aarde uit het water en in het water bestaande;
DarbyFR(i) 5 Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre tirée des eaux et subsistant au milieu des eaux,
Martin(i) 5 Car ils ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été faits de toute ancienneté, et que la terre est sortie de l'eau, et qu'elle subsiste parmi l'eau, par la parole de Dieu;
Segond(i) 5 Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu'une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau,
SE(i) 5 Cierto, ellos ignoran voluntariamente, que los cielos fueron creados en el tiempo antiguo y la tierra que por agua y en agua está asentada, por la palabra de Dios;
ReinaValera(i) 5 Cierto ellos ignoran voluntariamente, que los cielos fueron en el tiempo antiguo, y la tierra que por agua y en agua está asentada, por la palabra de Dios;
JBS(i) 5 Cierto, ellos ignoran voluntariamente, que los cielos fueron creados en el tiempo antiguo y la tierra salida del agua y en el agua, por la palabra de Dios;
Albanian(i) 5 ndërsa qiejt dhe dheu i sotshëm janë ruajtur nga e njëjta fjalë për zjarrin, të rezervuar për ditën e gjyqit dhe të humbjes së njerëzve të pabesë.
RST(i) 5 Думающие так не знают,что вначале словом Божиим небеса и земля составлены изводы и водою:
Peshitta(i) 5 ܛܥܝܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܕܐ ܟܕ ܨܒܝܢ ܕܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܪܥܐ ܡܢ ܡܝܐ ܘܒܝܕ ܡܝܐ ܩܡܬ ܒܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 5 لان هذا يخفى عليهم بارادتهم ان السموات كانت منذ القديم والارض بكلمة الله قائمة من الماء وبالماء
Amharic(i) 5 ሰማያት ከጥንት ጀምረው ምድርም በእግዚአብሔር ቃል ከውኃ ተጋጥማ በውኃ መካከል እንደ ነበሩ ወደው አያስተውሉምና፤
Armenian(i) 5 Քանի որ անոնք կ՚ուզեն սա՛ թաքուն պահել, թէ երկինք վաղուց կար Աստուծոյ խօսքով, ու երկիր միասին կանգուն էր՝ ջուրերէն եւ ջուրերուն մէջտեղ:
Basque(i) 5 Ecen haur bere nahiz ignoratzen duté, nola ceruèc lehenagodanic bere içatea vkan dutén, eta lurrac consistitzen celaric vr barnean eta vr artean, Iaincoaren hitzaz.
Bulgarian(i) 5 Защото те своеволно не признават това, че чрез Божието слово от началото е имало небеса и земя, сплотена от водата и сред водата,
Croatian(i) 5 Ta oni naumice zaboravljaju da nebesa bijahu odavna i da zemlja na Božju riječ posta iz vode i po vodi.
BKR(i) 5 Tohoť zajisté z úmysla věděti nechtí, že nebesa již dávno slovem Božím byla učiněna, i země z vody a na vodě upevněna.
Danish(i) 5 Thi de ville ikke vide dette, at ved Guds Ord bleve Himlene fordum, og Jorden fremstod af Vand og ved Vand;
CUV(i) 5 他 們 故 意 忘 記 , 從 太 古 , 憑 神 的 命 有 了 天 , 並 從 水 而 出 、 藉 水 而 成 的 地 。
CUVS(i) 5 他 们 故 意 忘 记 , 从 太 古 , 凭 神 的 命 冇 了 天 , 并 从 水 而 出 、 藉 水 而 成 的 地 。
Esperanto(i) 5 CXar ili volonte forgesas, ke cxielo ekzistis de antikve, kaj tero kunmetita el akvo kaj meze de akvo, laux la vorto de Dio;
Estonian(i) 5 Sest neil, kes seda tahavad, on teadmata, et taevad olid vanasti olemas ja maa koosnes veest ja vee läbi Jumala sõna väe tõttu
Finnish(i) 5 Mutta tietäen ei he tahdo tietää, että taivaat muinen olivat, ja maa vedestä, joka vedessä Jumalan sanan kautta seisoo.
FinnishPR(i) 5 Sillä tietensä he eivät ole tietävinään, että taivaat ja samoin maa, vedestä ja veden kautta rakennettu, olivat ikivanhastaan olemassa Jumalan sanan voimasta
Haitian(i) 5 Men, moun sa yo, lè y'ap pale konsa, yo fè espre bliye sa ki te rive nan tan lontan: Bondye te pale epi li fè syèl la. Se li ki te fè tè a soti nan dlo a, se li ki te fè dlo a fè tè a.
Hungarian(i) 5 Mert kész-akarva nem tudják azt, hogy egek régtõl fogva voltak, és föld, mely vízbõl és víz által állott elõ az Isten szavára;
Indonesian(i) 5 Mereka sengaja tidak mau mengaku bahwa dahulu kala Allah menciptakan langit dan bumi atas sabda-Nya. Bumi dijadikan-Nya dari air, dan dengan air;
Italian(i) 5 Perciocchè essi ignorano questo volontariamente, che per la parola di Dio, ab antico, i cieli furono fatti; e la terra ancora, consistente fuor dell’acqua, e per mezzo l’acqua.
ItalianRiveduta(i) 5 Poiché costoro dimenticano questo volontariamente: che ab antico, per effetto della parola di Dio, esistettero de’ cieli e una terra tratta dall’acqua e sussistente in mezzo all’acqua;
Japanese(i) 5 彼らは殊更に次の事を知らざるなり、即ち古へ神の言によりて天あり、地は水より出で水によりて成立ちしが、
Kabyle(i) 5 Țțun belli di zzman aqdim asmi i d-ixleq Sidi Ṛebbi igenwan d lqaɛa; s wawal-is i d-issufeɣ lqaɛa seg waman;
Korean(i) 5 이는 하늘이 옛적부터 있는 것과 땅이 물에서 나와 물로 성립한 것도 하나님의 말씀으로 된 것을 저희가 잊으려 함이로다
Latvian(i) 5 Jo viņi ar nolūku sev slēpj to, ka debesis un zeme jau sen ir cēlušās Dieva vārda spēkā no ūdens un ar ūdeni,
Lithuanian(i) 5 Mat jiems, to norintiems, yra paslėpta, kad nuo seno buvo dangūs ir žemė, iš vandens ir per vandenį sutvarkyta Dievo žodžiu.
PBG(i) 5 Tego zaiste umyślnie wiedzieć nie chcą, że się niebiosa dawno stały i ziemia z wody i w wodzie stanęła przez słowo Boże,
Portuguese(i) 5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
Norwegian(i) 5 For de som påstår dette, er blinde for at det fra gammel tid var himler og en jord som var blitt til ut av vann og gjennem vann ved Guds ord,
Romanian(i) 5 Căci înadins se fac că nu ştiu că odinioară erau ceruri şi un pămînt scos prin Cuvîntul lui Dumnezeu din apă şi cu ajutorul apei,
Ukrainian(i) 5 Бо сховане від тих, хто хоче цього, що небо було напочатку, а земля із води та водою складена словом Божим,
UkrainianNT(i) 5 Не знають бо ті, що так хочуть, що небеса були в давнього часу, і земля із води, і в водї постала словом Божим,